Joshua 10:19

ABP_GRK(i)
  19 G1473 υμείς δε G1161   G3361 μη G4739 στήκετε G2614 καταδιώκοντες G3694 οπίσω G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G2638 καταλάβετε G3588 την G3769.1 ουραγίαν αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G863 αφήτε G1473 αυτούς G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3860 παρέδωκε G1063 γαρ G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας ημών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2476 V-RAI-2P εστηκατε G2614 V-PAPNP καταδιωκοντες G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2638 V-AAD-2P καταλαβετε G3588 T-ASF την   N-ASF ουραγιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2P αφητε G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
HOT(i) 19 ואתם אל תעמדו רדפו אחרי איביכם וזנבתם אותם אל תתנום לבוא אל עריהם כי נתנם יהוה אלהיכם בידכם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתם ye H408 אל not, H5975 תעמדו And stay H7291 רדפו pursue H310 אחרי after H341 איביכם your enemies, H2179 וזנבתם and smite the hindmost H853 אותם   H408 אל them not H5414 תתנום of them; suffer H935 לבוא to enter H413 אל into H5892 עריהם their cities: H3588 כי for H5414 נתנם hath delivered H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3027 בידכם׃ them into your hand.
Vulgate(i) 19 vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras
Clementine_Vulgate(i) 19 vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras.
Wycliffe(i) 19 but pursue ye the enemyes, and slee ye alle the laste of fleeris; and suffre ye not hem entre in to the strengthis of her citees, whiche enemyes youre Lord God bitook in to youre hondis.
Coverdale(i) 19 As for you, stonde not ye styll, but folowe after youre enemies, and smyte them behynde, and let them not come in their cities, for the LORDE youre God hath delyuered the in to youre hande.
MSTC(i) 19 And stand ye not still, but follow after your enemies and smite the hindmost of them. And suffer them not to enter into their cities, for the LORD your God hath delivered them into your hands.
Matthew(i) 19 And stande ye not stylle, but folowe after youre enemyes and smyte the hindmost of them. And suffre them not to entre into their cytyes, for the Lorde youre God hath delyuered them into youre handes.
Great(i) 19 And stande ye not stylle, but folowe after youre enemyes, and smyte all the hindmost, And soffre them not to entre into theyr cyties, for the Lorde youre God hath delyuered them into youre hande.
Geneva(i) 19 But stand ye not still: follow after your enemies, and smite all the hindmost, suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath giuen them into your hand.
Bishops(i) 19 And stand ye not styll, but folowe after your enemies, & smite all the hindmost, and suffer them not to enter into their cities: for the Lorde your God hath deliuered them into your hande
DouayRheims(i) 19 And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities.
KJV(i) 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
KJV_Cambridge(i) 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
Thomson(i) 19 but as for you, halt not; pursue your enemies, and attack their rear, and suffer them not to enter their cities; for the Lord our God hath delivered them into our hands.
Brenton(i) 19 But do not ye stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands.
Brenton_Greek(i) 19 Ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε, καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν, καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκε γὰρ αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
Leeser(i) 19 But you, do ye not stay, pursue after your enemies, and smite the hindmost of them: suffer them not to enter into their cities; for the Lord your God hath delivered them into your hand.
YLT(i) 19 and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.'
JuliaSmith(i) 19 And ye shall not stand; pursue after your enemies; cut off the rear of them; ye shall not give them to come in to their cities, for Jehovah your God gave them into your hand.
ERV(i) 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
ASV(i) 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
JPS_ASV_Byz(i) 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for the LORD your God hath delivered them into your hand.'
Rotherham(i) 19 but do not, ye, stay, chase after your enemies, so shall ye attack them in the rear,––do not suffer them to enter into their cities, for Yahweh your God hath delivered them into your hand.
CLV(i) 19 and you, stand not, pursue after your enemies, and you have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Yahweh your Elohim has given them into your hand..
BBE(i) 19 But do you, without waiting, go after their army, attacking them from the back; do not let them get into their towns, for the Lord your God has given them into your hands.
MKJV(i) 19 And do not stay. Pursue your enemies and strike the ones who are behind. Do not allow them to enter into their cities. For Jehovah your God has delivered them into your hand.
LITV(i) 19 And you, do not stand still . Pursue your enemies, and you shall strike the hindmost of them. Do not allow them to go into their cities, for Jehovah your God has given them into your hand.
ECB(i) 19 and you stay not; but pursue your enemies and curtail them; give them not to enter into their cities: for Yah Veh your Elohim gives them into your hand.
ACV(i) 19 but stay ye not. Pursue after your enemies, and smite the hindmost of them. Do not allow them to enter into their cities, for LORD your God has delivered them into your hand.
WEB(i) 19 but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”
NHEB(i) 19 but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand."
AKJV(i) 19 And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand.
KJ2000(i) 19 And stay you not there, but pursue after your enemies, and attack their rear guards; allow them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand.
UKJV(i) 19 And stay all of you not, but pursue after your enemies, and strike the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand.
TKJU(i) 19 And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: For the LORD your God has delivered them into your hand.
EJ2000(i) 19 and do not stop, but pursue after your enemies and smite their rearguard without allowing them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand.
CAB(i) 19 But do not stand there yourselves, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not allow them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands.
LXX2012(i) 19 But do not you⌃ stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands.
NSB(i) 19 »Do not stay there but pursue after your enemies and strike the rear guard. Do not enter their cities for Jehovah your God has delivered them into your hand.«
ISV(i) 19 but don’t stay there yourselves. Instead, pursue your enemies and attack them from behind. Don’t allow them to enter their cities, because the LORD your God has delivered them into your control.”
LEB(i) 19 But do not stay there; pursue after your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to go into their cities, for Yahweh your God has given them into your hand."
BSB(i) 19 But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.”
MSB(i) 19 But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.”
MLV(i) 19 but stay you* not. Pursue after your* enemies and kill* the hindmost of them. Do not allow them to enter into their cities, for Jehovah your* God has delivered them into your* hand.
VIN(i) 19 but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand."
Luther1545(i) 19 Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Hintersten; und lasset sie nicht in ihre Städte kommen, denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.
Luther1912(i) 19 Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.
ELB1871(i) 19 Ihr aber, stehet nicht still, jaget euren Feinden nach und schlaget ihren Nachtrab; laßt sie nicht in ihre Städte kommen, denn Jehova, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben!
ELB1905(i) 19 Ihr aber, stehet nicht still, jaget euren Feinden nach und schlaget ihren Nachtrab; laßt sie nicht in ihre Städte kommen, denn Jahwe, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben!
DSV(i) 19 Maar staat gijlieden niet stil, jaagt uw vijanden achterna, en slaat hen in den staart; laat hen in hun steden niet komen; want de HEERE, uw God, heeft ze in uw hand gegeven.
Giguet(i) 19 Pour vous, ne cessez pas de poursuivre vos ennemis; serrez de près leur arrière-garde, et ne souffrez pas qu’ils entrent dans leurs villes, car le Seigneur Dieu les a livrés à nos mains.
DarbyFR(i) 19 et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
Martin(i) 19 Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu'au dernier, et ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Eternel votre Dieu les a livrés en vos mains.
Segond(i) 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
SE(i) 19 y vosotros no os paréis, sino seguid a vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque el SEÑOR vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano.
ReinaValera(i) 19 Y vosotros no os paréis, sino seguid á vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque Jehová vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano.
JBS(i) 19 y vosotros no os paréis, sino seguid a vuestros enemigos, y heridles la retaguardia, sin dejarles entrar en sus ciudades; porque el SEÑOR vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano.
Albanian(i) 19 Ju ndërkaq mos u ndalni, por ndiqni armiqtë tuaj dhe goditni prapavijat e tij; mos i lejoni të hyjnë në qytetet e tyre, sepse Zoti, Perëndia juaj, i ka lënë në duart tuaja".
RST(i) 19 а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши".
Arabic(i) 19 واما انتم فلا تقفوا بل اسعوا وراء اعدائكم واضربوا مؤخرهم. لا تدعوهم يدخلون مدنهم لان الرب الهكم قد اسلمهم بيدكم.
Bulgarian(i) 19 а вие самите не стойте, а преследвайте враговете си и разбийте изоставащите им. Не ги оставяйте да влязат в градовете си, защото ГОСПОД, вашият Бог, ги предаде в ръката ви!
Croatian(i) 19 A vi se drugi ne zadržavajte, nego tjerajte svoje neprijatelje i tucite ih s leđa; ne dajte im da uđu u svoje gradove, jer ih Jahve, Bog vaš, predade u vaše ruke."
BKR(i) 19 Vy pak nezastavujte se, hoňte nepřátely své, a bíte je po zadu, a nedejte jim vjíti do měst jejich, nebo dal je Hospodin Bůh váš v ruku vaši.
Danish(i) 19 Og I, staar ikke stille, forfølger eders Fjender og slaar deres Bagtrop; lader dem ikke komme til deres Stæder, thi HERREN eders Gud har givet dem i eders Haand.
CUV(i) 19 你 們 卻 不 可 耽 延 , 要 追 趕 你 們 的 仇 敵 , 擊 殺 他 們 儘 後 邊 的 人 , 不 容 他 們 進 自 己 的 城 邑 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 已 經 把 他 們 交 在 你 們 手 裡 。
CUVS(i) 19 你 们 却 不 可 耽 延 , 要 追 赶 你 们 的 仇 敌 , 击 杀 他 们 儘 后 边 的 人 , 不 容 他 们 进 自 己 的 城 邑 , 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 已 经 把 他 们 交 在 你 们 手 里 。
Esperanto(i) 19 sed vi ne haltu, persekutu viajn malamikojn kaj ekstermu iliajn malantauxajn tacxmentojn; ne permesu al ili veni en iliajn urbojn; cxar la Eternulo, via Dio, transdonis ilin en viajn manojn.
Finnish(i) 19 Mutta älkäät te alallanne seisoko, vaan ajakaat teidän vihamiehiänne takaa ja lyökäät heidän viimeisiänsä; älkäät salliko heitä tulla kaupunkeihinsa, sillä Herra teidän Jumalanne on antanut heidät teidän käsiinne.
FinnishPR(i) 19 Mutta te muut, älkää pysähtykö, vaan ajakaa takaa vihollisianne ja hakatkaa maahan heidän jälkijoukkonsa älkääkä päästäkö heitä menemään kaupunkeihinsa, sillä Herra, teidän Jumalanne, on antanut heidät teidän käsiinne."
Haitian(i) 19 Men, nou menm, souke kò nou. Kouri dèyè lènmi yo. Atake yo pa dèyè. Pa kite yo gen tan rive nan lavil yo! Seyè a, Bondye nou an, lage yo nan men nou.
Hungarian(i) 19 Ti pedig meg ne álljatok, nyomuljatok ellenségeitek után és vágjátok utócsapataikat, és ne engedjétek õket bejutni az õ városaikba, mert kezetekbe adta õket az Úr, a ti Istenetek.
Indonesian(i) 19 "tetapi kalian jangan berhenti di situ. Kejarlah terus, dan seranglah mereka dari belakang; jangan biarkan mereka masuk ke kota-kota mereka! TUHAN Allahmu sudah memberikan kemenangan kepadamu atas mereka."
Italian(i) 19 Ma voi non restate; perseguitate i vostri nemici, e uccidete quelli che restano dietro; non lasciate ch’entrino nelle lor città; perciocchè il Signore Iddio vostro ve li ha dati nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 19 ma voi non vi fermate; inseguite i vostri nemici, e colpite le retroguardie; non li lasciate entrare nelle loro città, perché l’Eterno, il vostro Dio, li ha dati in poter vostro".
Korean(i) 19 모든 백성이 평안히 막게다 진으로 돌아와 여호수아에게 이르렀으나 혀를 놀려 이스라엘 자손을 대적하는 자가 없었더라
Lithuanian(i) 19 O jūs nesustokite! Vykitės priešus ir žudykite atsiliekančius. Neleiskite jiems pasiekti miestų, nes Viešpats, jūsų Dievas, juos atidavė į jūsų rankas”.
PBG(i) 19 A wy nie stójcie, gońcie nieprzyjacioły wasze, a bijcie ostatek ich, ani im dajcie uchodzić do miast ich; boć je podał Pan, Bóg wasz, w rękę waszę.
Portuguese(i) 19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
Norwegian(i) 19 Men selv må I ikke stanse; forfølg eders fiender og hugg ned deres baktropp, la dem ikke komme inn i sine byer! For Herren eders Gud har gitt dem i eders hånd.
Romanian(i) 19 Şi voi nu vă opriţi, ci urmăriţi pe vrăjmaşii voştri, şi bateţi -i pe dinapoi; nu -i lăsaţi să intre în cetăţile lor, căci Domnul, Dumnezeul vostru, i -a dat în mînile voastre.``
Ukrainian(i) 19 А ви не стійте, женіться за своїми ворогами, і понищте їхні задні стежі, і не давайте їм входити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку.