John 9:35-38

ABP_Strongs(i)
  35 G191 Jesus heard G3588   G*   G3754 that G1544 they cast G1473 him G1854 outside; G2532 and G2147 having found G1473 him, G2036 he said G1473 to him, G1473 Do G4100 you believe G1519 in G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God?
  36 G611 That one answered G1565   G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1510.2.3 is he, G2962 O Lord, G2443 that G4100 I should believe G1519 in G1473 him?
  37 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2Jesus], G2532 Both G3708 you see G1473 him G2532 and G3588 the one G2980 speaking G3326 with G1473 you G1565 is that one. G1510.2.3  
  38 G3588   G1161 And G5346 he said, G4100 I believe, G2962 O Lord. G2532 And G4352 he did obeisance to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  35 G191 ήκουσεν ο Ιησούς G3588   G*   G3754 ότι G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτόν G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ G4100 πιστεύεις G1519 εις G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G2316 θεού
  36 G611 απεκρίθη εκείνος G1565   G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστι G2962 κύριε G2443 ίνα G4100 πιστεύσω G1519 εις G1473 αυτόν
  37 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3708 εώρακας G1473 αυτόν G2532 και G3588 ο G2980 λαλών G3326 μετά G1473 σου G1565 εκείνός εστιν G1510.2.3  
  38 G3588 ο G1161 δε G5346 έφη G4100 πιστεύω G2962 κύριε G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου 36 απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
LXX_WH(i)
    35 G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    36 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ | " και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν " G2532 CONJ | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ | και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-1S πιστευσω G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    37 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4100 [G5719] V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  35 G191 V-AAI-3S Ἤκουσεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  36 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-1S πιστεύσω G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν;
  37 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-2S-ATT ἑώρακας G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G4100 V-PAI-1S πιστεύω, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3S προσεκύνησεν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 35 ἤκουσεν [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν [αὐτῷ], Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
TR(i)
  35 G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  36 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-1S πιστευσω G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-2S-ATT εωρακας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
RP(i)
   35 G191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   36 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1565D-NSMεκεινοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2962N-VSMκυριεG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-1SπιστευσωG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   37 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-2S-ATTεωρακαvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4100 [G5719]V-PAI-1SπιστευωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38 ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
f35(i) 35 ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου 36 απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον 37 ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν 38 ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
IGNT(i)
  35 G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 ο Heard G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast G846 αυτον Him G1854 εξω Out, G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G846 αυτον Him G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G4100 (G5719) πιστευεις Believest G1519 εις On G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G2316 θεου Of God?
  36 G611 (G5662) απεκριθη Answered G1565 εκεινος He G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is He, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσω I May Believe G1519 εις On G846 αυτον Him?
  37 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και Both G3708 (G5758) εωρακας Thou Hast Seen G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 ο He Who G2980 (G5723) λαλων Speaks G3326 μετα With G4675 σου Thee G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν Is.
  38 G3588 ο   G1161 δε And He G5346 (G5713) εφη Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe, G2962 κυριε Lord : G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησεν He Worshipped G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G3754 CONJ οτι That G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe G4771 P-2NS συ Thou G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   36 G1565 D-NSM εκεινος That G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-1S πιστευσω I Might Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Both G3708 V-RAI-2S-ATT εωρακας Thou Have Seen G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speaks G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Affirmed G2962 N-VSM κυριε Lord G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν He Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  35 G2424 Jesus G191 [G5656] heard G3754 that G1544 [G5627] they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 [G5631] when he had found G846 him, G2036 [G5627] he said G846 to him, G4100 0 { Dost G4771 thou G4100 [G5719] believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?}
  36 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 Who G2076 [G5748] is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 [G5661] I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3708 0 { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him, G2532 and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said, G2962 Lord, G4100 [G5719] I believe. G2532 And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
Vulgate(i) 35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei 36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum 37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est 38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
Clementine_Vulgate(i) 35 { Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?} 36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum? 37 { Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.} 38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
WestSaxon990(i) 35 Ða se hælend gehyrde þt hig hyne drifon üt. þa cwæð he to him þa he hine gemitte gelyfst þu on godes sunu. 36 he &swarude & cwæð. hwylc is drihten þt ic on hine gelyfe; 37 And se hælend cwæð to him. þu hine gesawe. & se ðe wið þe sprycð se hit is; 38 Ða cwæþ he drihten. ic gelyfe. & he feoll nyþer & ge-eaðmedde hyne.
WestSaxon1175(i) 35 Ða se hælend ge-hyrde þæt hyo hine drifen ut. Þa cwæð he to hym. þa he hine ge-mette. Ge-lefst þu on godes sunu. 36 He andswerede & cwæð. Hwilc is drihten þt ich on hine ge-lyfe. 37 And se hælend cwæð to hym. Þu hyne seage ænd se þe wið þe spræc se hyt ys. 38 Þa cwæð he. drihten ic ge-lefe. & he fell nyðer. & ge-eadmedede hine.
Wycliffe(i) 35 Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God? 36 He answerde, and seide, Lord, who is he, that Y bileue in hym? 37 And Jhesus seide to hym, And thou hast seyn him, and he it is, that spekith with thee. 38 And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym.
Tyndale(i) 35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God? 36 He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him? 37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the. 38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
Coverdale(i) 35 Iesus herde, yt they had thrust him out, and wha he had founde him, he sayde vnto him: Beleuest thou on the sonne of God? 36 He answered, and sayde: LORDE, who is it, yt I might beleue on him? 37 Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him, and he it is, that talketh with the. 38 He sayde: LORDE, I beleue. And he worshipped him.
MSTC(i) 35 Jesus heard that they had excommunicated him: and as soon as he had found him he said unto him, "Dost thou believe on the son of God?" 36 He answered, and said, "And who is it, Lord, that I might believe on him?" 37 And Jesus said unto him, "Thou hast seen him, and he it is that talketh with thee." 38 And he said, "Lord, I believe," and worshipped him.
Matthew(i) 35 Iesus hearde, that they had excommunicat hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God? 36 He aunswered, and sayde: Who is it Lord that I myght beleue on him? 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou haste sene hym, and he it is that talked with the. 38 And he sayde: Lorde I beleue & worshypped hym.
Great(i) 35 Iesus heard that they had excommunicate hym: and when he had founde hym, he sayde vnto hym: doest thou beleue on the sonne of God? 36 He answered and sayd: Who is it Lord that I myght beleue on him? 37 And Iesus said vnto him: Thou hast sene him, and he it is that talketh with the. 38 And he sayd: Lord, I beleue, and he worshipped hym.
Geneva(i) 35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God? 36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him? 37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee. 38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him.
Bishops(i) 35 Iesus hearde that they had excommunicate hym, & when he had founde hym, he sayde vnto hym: Doest thou beleue on the sonne of God 36 He aunswered and sayde: Who is he Lorde, that I myght beleue on hym 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou hast both seene hym, and it is he that talketh with thee 38 And he sayde, Lorde, I beleue: And he worshipped hym
DouayRheims(i) 35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
KJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
KJV_Cambridge(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
KJV_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 heard [G5656]   G3754 that G1544 they had cast [G5627]   G846 him G1854 out G2532 ; and G2147 when he had found [G5631]   G846 him G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G4100 , Dost G4771 thou G4100 believe [G5719]   G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G5101 , Who G2076 is he [G5748]   G2962 , Lord G2443 , that G4100 I might believe [G5661]   G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G3708 , Thou hast G2532 both G3708 seen [G5758]   G846 him G2532 , and G2076 it is [G5748]   G1565 he G2980 that talketh [G5723]   G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G5346 he said [G5713]   G2962 , Lord G4100 , I believe [G5719]   G2532 . And G4352 he worshipped [G5656]   G846 him.
Mace(i) 35 Jesus having heard that they had excommunicated him; and meeting with the man, he said to him, do you believe on the son of God? 36 he answered and said, who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, not only thou hast seen him, but it is he himself that is talking with thee. 38 then said he to Jesus, Lord, I believe: and prostrated himself before him.
Whiston(i) 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said, Dost thou believe on the Son of man? 36 He answered, And who is he, Lord, that I might believe on him? 37 Jesus answered, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 Be he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Wesley(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Sir, who is he, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that talketh with thee is he. 38 And he said, Lord, I believe.
Worsley(i) 35 And they cast him out. Now Jesus heard that they had turned him out of the synagogue; and when He met him, He said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is He, Lord, that I may believe on Him? 37 Jesus said unto him, Thou hast seen Him, and it is He that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe; and worshipped Him.
Haweis(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God? 36 The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him? 37 Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person. 38 Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
Thomson(i) 35 Jesus heard that they had excommunicated him; and having met with him he said to him, Dost thou believe in the son of God? 36 He answered and said, Who is he, Sir, that I may believe in him. 37 Jesus said to him, Thou indeed seest him, and it is he who is talking with thee. 38 Whereupon he said, Lord, I believe, and worshipped him.
Webster(i) 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
Webster_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 [G5656] heard G3754 that G1544 [G5627] they had cast G846 him G1854 out G2532 ; and G2147 [G5631] when he had found G846 him G2036 [G5627] , he said G846 to him G4100 0 , { Dost G4771 thou G4100 [G5719] believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?}
  36 G1565 He G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G5101 , Who G2076 [G5748] is he G2962 , Lord G2443 , that G4100 [G5661] I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G3708 0 , { Thou hast G2532 both G3708 [G5758] seen G846 him G2532 , and G2076 [G5748] it is G1565 he G2980 [G5723] that talketh G3326 with G4675 thee.}
  38 G1161 And G5346 [G5713] he said G2962 , Lord G4100 [G5719] , I believe G2532 . And G4352 [G5656] he worshipped G846 him.
Living_Oracles(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and having met him, said to him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him? 37 Jesus said to him, Not only have you seen him; but it is he, who talks with you. 38 And he cried, Master, I believe; and threw himself prostrate before him.
Etheridge(i) 35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha? 36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him? 37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He. 38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
Murdock(i) 35 And Jesus heard that they had expelled him; and he found him, and said to him: Believest thou on the Son of God? 36 And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him? 37 Jesus said to him: Thou hast seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said: My Lord, I believe: and he fell down, and worshipped him.
Sawyer(i) 35 (12:6) Jesus heard that they had cast him without, and finding him he said to him, Do you believe in the Son of God? 36 And he answered and said, Who is he, sir, that I shall believe on him? 37 Jesus said to him, You have both seen him, and he that speaks to you is he. 38 And he said, Lord, I believe, and worshipped him.
Diaglott(i) 35 Heard the Jesus, that they cast him out; and having found him, said to him: Thou believest into the son of the God? 36 Answered he and said: And who is he, O sir, that I may believe into him? 37 Said and to him the Jesus: Even thou hast seen him, and he talking with thee, he is. 38 He and said: I believe, O sir; and he prostrated to him.
ABU(i) 35 Jesus heard that they cast him out; and finding him, he said to him: Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said: Who then is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him, and he it is that talks with thee. 38 And he said: Lord, I believe. And he worshiped him.
Anderson(i) 35 Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him? 37 Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you. 38 He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
Noyes(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him? 37 Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
YLT(i) 35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?' 36 he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?' 37 And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;' 38 and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
JuliaSmith(i) 35 Jesus heard that they cast him without; and having found him, said to him, Believest thou in the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said to him, Thou hast also seen him, and he speaking with thee, the same is he. 38 And he said I believe, Lord. And he worshipped him.
Darby(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he. 38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
ERV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
ASV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
ASV_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 finding G846 him, G2036 he said, G846   G4100 Dost G4771 thou G4100 believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G5101 And who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I may believe G1519 on G846 him?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G3708 Thou hast G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G1565 he G2076 it is G2980 that speaketh G3326 with G4675 thee.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshipped G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Rotherham(i) 35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said––Dost, thou, believe on the son of Man? 36 He answered [and said]––And, who, is he, Sir, that I may believe on him? 37 Jesus said unto him––Thou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he. 38 And, he, said––I believe, Sir! and worshipped him.
Twentieth_Century(i) 35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked: "Do you believe in the Son of Man?" 36 "Tell me who he is, Sir," he replied, "so that I may believe in him." 37 "Not only have you seen him," said Jesus; "but it is he who is now speaking to you." 38 "Then, Sir, I do believe," said the man, bowing to the ground before him;
Godbey(i) 35 Jesus heard that they cast him out; and having found him, said, Do you believe on the Son of man? 36 He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him? 37 Jesus said to him, Indeed you have seen Him, and the One speaking with you is He. 38 And He said, I believe, Lord: and he worshiped Him.
WNT(i) 35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?" 36 "Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him." 37 "You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you." 38 "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
Worrell(i) 35 Jesus heard that they cast him out; and, finding him, He said, "Do you believe on the Son of God?" 36 And He answered, and said, "And Who is He, Lord, that I may believe on Him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and it is He Who is talking with you." 38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
Moffatt(i) 35 Jesus heard that they had expelled him, and on meeting him he said, "You believe in the Son of man?" 36 "Who is that, sir?" said the man, "tell me, that I may believe in him." 37 "You have seen him," Jesus said, "he is talking to you." 38 He said, "I do believe, Lord" — and he worshipped him.
Goodspeed(i) 35 Jesus learned that they had excluded him, and he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?" 36 The man answered, "Who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him." 37 Jesus said to him, "You have seen him already, and it is he who is now talking to you." 38 And he said, "I believe, sir!" and he fell on his knees before him.
Riverside(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and found him and said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 The man answered, "Who is he, Sir? Tell me, so that I may believe in him." 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is talking with you." 38 He said, "I believe, Sir," and bowed down before him.
MNT(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?" 36 "Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him." 37 "You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you." 38 "I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
Lamsa(i) 35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God? 36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him? 37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you. 38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.
CLV(i) 35 Jesus hears that they cast him out, and, finding him, said to him, "Are you believing in the Son of Mankind? 36 He answered and said, "And Who is He, Lord, that I should be believing in Him? 37 Now Jesus said to him, "You have also seen Him, and He Who is speaking with you is He." 38 Now he averred, "I am believing, Lord!And he worships Him."
Williams(i) 35 Jesus heard that they had turned the man out of the synagogue; so He found him and said to him, "Do you believe in the Son of Man yourself?" 36 He answered, "Who is He, sir? Tell me, so that I may believe in Him." 37 Jesus answered him, "You have seen Him; you are talking to Him right now!" 38 So he said, "Lord, I believe!" Then he worshiped Him.
BBE(i) 35 It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? 36 He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him. 37 Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you. 38 And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
MKJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, He said to him, Do you believe on the Son of God? 36 And he answered and said, Who is He, Lord, that I might believe on Him? 37 And Jesus said to him, You have both seen Him, and it is He who is speaking with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped Him.
LITV(i) 35 Jesus heard that they threw him outside, and finding him, He said to him, Do you believe into the Son of God? 36 And he answered and said, Who is He, Lord, that I may believe into Him? 37 And Jesus said to him, Even you have seen Him, and He speaking with you is that One. 38 And he said, I believe, Lord! And he worshiped Him.
ECB(i) 35
YAH SHUA, THE SON OF ELOHIM
Yah Shua hears they ejected him; and when he finds him, he says to him, Trust you in the Son of Elohim? 36 He answers, saying, Who is he, Adoni, so that I trust in him? 37 And Yah Shua says to him, You have both seen him, and he who speaks with you is he. 38 And he says, Adonay, I trust. - and he worships him.
AUV(i) 35 [When] Jesus heard that they had thrown the beggar out, He found him and asked him, “Do you believe in the Son of man?” 36 He answered, “Who is he, sir? [Tell me], so I can believe in him.” 37 Jesus said to him, “You have seen Him and He is the One who is talking with you.” 38 And the man said, “Lord, I believe.” And he knelt in front of Jesus [i.e., in reverence].
ACV(i) 35 Jesus heard that they cast him outside. And having found him, he said to him, Do thou believe in the Son of God? 36 That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him? 37 And Jesus said to him, Thou have both seen him, and he is that man who speaks with thee. 38 And he affirmed, Lord, I believe. And he worshiped him.
Common(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered, "Who is he, sir, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him.
WEB(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?” 36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?” 37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” 38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
WEB_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had thrown G846 him G1854 out, G2532 and G2147 finding G846 him, G2036 he said, G846   G4100 "Do G4771 you G4100 believe G1519 in G5207 the Son G2316 of God?"
  36 G1565 He G611 answered, G2532   G2036   G5101 "Who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I may believe G1519 in G846 him?"
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 "You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 who speaks G3326 with G4675 you."
  38 G1161   G3588 He G5346 said, G2962 "Lord, G4100 I believe!" G1161 and G4352 he worshiped G846 him.
NHEB(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." 38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
AKJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
AKJV_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 heard G1544 that they had cast G2147 him out; and when he had found G2036 him, he said G4100 to him, Do you believe G1519 on G5207 the Son G2316 of God?
  36 G611 He answered G2036 and said, G5101 Who G2962 is he, Lord, G4100 that I might believe G1519 on him?
  37 G2424 And Jesus G2036 said G2532 to him, You have both G3708 seen G2980 him, and it is he that talks with you.
  38 G5346 And he said, G2962 Lord, G4100 I believe. G4352 And he worshipped him.
KJC(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
KJ2000(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
UKJV(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
RKJNT(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe in the Son of man? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he who talks with you. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
CKJV_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 heard G3754 that G1544 they had cast G846 him G1854 out; G2532 and G2147 when he had found G846 him, G2036 he said G846 to him, G4100 Do G4771 you G4100 believe G1519 in G5207 the Son G2316 of God?
  36 G1565 He G611 answered G2532 and G2036 said, G5101 Who G2076 is he, G2962 Lord, G2443 that G4100 I might believe G1519 in G846 him?
  37 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G3708 You have G2532 both G3708 seen G846 him, G2532 and G2076 it is G1565 he G2980 that talks G3326 with G4675 you.
  38 G1161 And G3588 he G5346 said, G2962 Lord, G4100 I believe. G2532 And G4352 he worshiped G846 him.
RYLT(i) 35 Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Do you believe in the Son of God?' 36 he answered and said, 'Who is he, sir, that I may believe in him?' 37 And Jesus said to him, 'You have both seen him, and he who is speaking with you is he;' 38 and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him.
EJ2000(i) 35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
CAB(i) 35 Jesus heard that they had cast him out; and having found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?" 36 He answered and said, "And who is He, Lord, that I may believe in Him?" 37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is speaking with you." 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshipped Him.
WPNT(i) 35 Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?” 36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?” 37 So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.” 38 So he said, “Lord, I believe!” And he worshipped Him.
JMNT(i) 35 Jesus heard that they threw him outside, and so upon finding him, said to him, "Are you yourself now trusting and believing into the Son of man (or: = the son of Adam; = the Human Being; or: = the eschatological messianic figure [A, L and others read: Son of God])?" 36 And in considered response, that one says, "And who is he, sir (or: my lord; master), so that I can believe (or, as a future: to the end that I will believe and trust) into him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and the One presently talking (speaking) with you, that One is He." 38 Then he began affirming, "I am now believing, Lord (or: Lord, I trust)!" And he bowed down to the ground (did obeisance), kissing toward Him, and gave worship to Him.
NSB(i) 35 Jesus heard that they threw him out. He found him and said: »Do you believe in the Son of God?« 36 He answered: »Who is he Lord that I may believe in him?« 37 Jesus replied: »You both see and hear him for he speaks with you.« 38 »Lord I believe,« he said. And he bowed down to him.
ISV(i) 35 Spiritual BlindnessJesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 He answered, “And who is he, sir? Tell me, so that I may believe in him.”
37 Jesus told him, “You have seen him. He is the person who is talking with you.”
38 He said, “Lord, I do believe,” and worshipped him.
LEB(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 He answered and said, "And who is he, sir, that I may believe in him?" 37 Jesus said to him, "You have both seen him, and he is the one who is speaking with you." 38 And he said, "I believe, Lord!" and he worshiped him.
BGB(i) 35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν “Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;” 36 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν “Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;” 37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.” 38 Ὁ δὲ ἔφη “Πιστεύω, Κύριε·” καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
BIB(i) 35 Ἤκουσεν (Heard) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἐξέβαλον (they had cast) αὐτὸν (him) ἔξω (out), καὶ (and) εὑρὼν (having found) αὐτὸν (him), εἶπεν (He said), “Σὺ (You) πιστεύεις (believe) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (Man)?” 36 Ἀπεκρίθη (Answered) ἐκεῖνος (he) καὶ (and) εἶπεν (said), “Καὶ (And) τίς (who) ἐστιν (is He), Κύριε (Lord), ἵνα (that) πιστεύσω (I may believe) εἰς (in) αὐτόν (Him)?” 37 Εἶπεν (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Καὶ (Both) ἑώρακας (You have seen) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ὁ (the One) λαλῶν (speaking) μετὰ (with) σοῦ (you) ἐκεῖνός (He) ἐστιν (is).” 38 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he was saying), “Πιστεύω (I believe), Κύριε (Lord).” καὶ (And) προσεκύνησεν (he worshiped) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, He said, “Do you believe in the Son of Man?” 36 He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe in Him?” 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 And he was saying, “I believe, Lord.” And he worshiped Him.
BSB(i) 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?” 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
MSB(i) 35 When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of God?” 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” 38 “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
MLV(i) 35 Jesus heard that they had cast him outside, and having found him, he said to him, Do you believe in the Son of God?
36 That man answered and said, Who is he, Lord, in order that I should believe in him?
37 Now Jesus said to him, You have both seen him and he who speaks with you is that man.
38 But he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
VIN(i) 35 Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" 36 “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the One speaking with you.” 38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped him.
Luther1545(i) 35 Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: HERR, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an.
Luther1545_Strongs(i)
  35 G1854 Es kam vor G3754 JEsum, daß G846 sie G1544 ihn ausgestoßen G191 hatten G2532 . Und G2424 da er G2147 ihn fand G2036 , sprach G846 er G1519 zu G846 ihm G4771 : Glaubest du G2316 an den Sohn Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2962 : HErr G5101 , welcher G2076 ist‘s G1519 , auf G2443 daß G846 ich an ihn G4100 glaube ?
  37 G2424 JEsus G2036 sprach G3708 zu G846 ihm G2980 : Du G846 hast ihn G3708 gesehen G1161 , und G2076 der G2532 mit G4675 dir G1565 redet, der G2532 ist ‘s.
  38 G846 Er G1161 aber G5346 sprach G2962 : HErr G4100 , ich glaube G2532 ; und G4352 betete ihn an.
Luther1912(i) 35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube. 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
Luther1912_Strongs(i)
  35 G191 Es kam G2424 vor Jesum G3754 , daß G846 sie ihn G1544 ausgestoßen G1854 hatten G2532 . Und G846 da er ihn G2147 fand G2036 , sprach G846 er zu ihm G4100 : Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2962 : Herr G5101 , welcher G2076 ist’s G2443 ? auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube .
  37 G1161 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G1565 der G3326 mit G4675 dir G2980 redet G2076 , der ist’s .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G2962 : HERR G4100 , ich glaube G2532 , und G4352 betete G846 ihn an.
ELB1871(i) 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm : Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es . 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 hörte, G3754 daß G846 sie ihn G1544 hinausgeworfen G1854 hatten; G2532 und G846 als er ihn G2147 fand, G2036 sprach er G846 zu ihm: G4100 Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach: G5101 Und wer G2076 ist es, G2962 Herr, G2443 auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G3708 G2532 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es.
  38 G1161 Er aber G5346 sprach: G4100 Ich glaube, G2962 Herr; G2532 und G4352 er huldigte G846 ihm.
ELB1905(i) 35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es. 38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er warf sich vor ihm nieder.
ELB1905_Strongs(i)
  35 G2424 Jesus G191 hörte G3754 , daß G846 sie ihn G1544 hinausgeworfen G1854 hatten G2532 ; und G846 als er ihn G2147 fand G2036 , sprach er G846 zu ihm G4100 : Glaubst G4771 du G1519 an G5207 den Sohn G2316 Gottes ?
  36 G1565 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G5101 : Und wer G2076 ist es G2962 , Herr G2443 , auf daß G1519 ich an G846 ihn G4100 glaube ?
  37 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G2532 -G3708 : Du hast G846 ihn G3708 gesehen G2532 , und G3326 der mit G4675 dir G2980 redet G1565 , der G2076 ist es .
  38 G1161 Er aber G5346 sprach G4100 : Ich glaube G2962 , Herr G2532 ; und G4352 er warf sich G846 vor ihm nieder.
DSV(i) 35 Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God? 36 Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven? 37 En Jezus zeide tot Hem: En gij hebt Hem gezien, en Die met u spreekt, Dezelve is het. 38 En hij zeide: Ik geloof, Heere! En hij aanbad Hem.
DSV_Strongs(i)
  35 G2424 Jezus G191 G5656 hoorde G3754 , dat G846 zij hem G1544 G5627 G1854 uitgeworpen hadden G2532 , en G846 hem G2147 G5631 vindende G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hem G4100 G5719 : Gelooft G4771 gij G1519 in G5207 den Zoon G2316 van God?
  36 G1565 Hij G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G5101 : Wie G2076 G5748 is Hij G2962 , Heere G2443 , opdat G1519 ik in G846 Hem G4100 G5661 moge geloven?
  37 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G2532 : En G846 gij hebt Hem G3708 G5758 gezien G2532 , en G3326 Die met G4675 u G2980 G5723 spreekt G1565 , Dezelve G2076 G5748 is het.
  38 G1161 En G5346 G5713 hij zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2962 , Heere G2532 ! En G4352 G5656 hij aanbad G846 Hem.
DarbyFR(i) 35
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? 37 Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.
Martin(i) 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu ? 36 Cet homme lui répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? 37 Jésus lui dit : tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. 38 Alors il dit : j'y crois, Seigneur; et il l'adora.
Segond(i) 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Segond_Strongs(i)
  35 G2424 ¶ Jésus G191 apprit G5656   G3754 qu G846 ’ils l G1544 ’avaient chassé G5627   G1854   G2532  ; et G846 , l G2147 ’ayant rencontré G5631   G846 , il lui G2036 dit G5627   G4100  : Crois G5719   G4771 -tu G1519 au G5207 Fils G2316 de Dieu ?
  36 G1565 Il G611 répondit G5662   G2036   G5627   G2532  : Et G5101 qui G2076 est-il G5748   G2962 , Seigneur G2443 , afin que G4100 je croie G5661   G1519 en G846 lui ?
  37 G1161   G846 Tu l G3708 ’as vu G5758   G2532   G846 , lui G2036 dit G5627   G2424 Jésus G2532 , et G3326 celui qui te G4675   G2980 parle G5723   G2076 , c’est G5748   G1565 lui.
  38 G1161 Et G5346 il dit G5713   G4100  : Je crois G5719   G2962 , Seigneur G2532 . Et G4352 il se prosterna G5656   G846 devant lui.
SE(i) 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y (postrándose) le adoró.
ReinaValera(i) 35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
JBS(i) 35 ¶ Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios? 36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él? 37 Y le dijo Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es. 38 Y él dice: Creo, Señor; y le adoró.
Albanian(i) 35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''. 36 Ai u përgjigj dhe tha: ''Kush është, Zot, që unë të besoj në të?''. 37 Dhe Jezusi i tha: ''Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet''. 38 Atëherë ai tha: ''Unë besoj, o Zot''; dhe e adhuroi.
RST(i) 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Peshitta(i) 35 ܘܫܡܥ ܝܫܘܥ ܕܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܘܐܫܟܚܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 36 ܥܢܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܡܪܝ ܕܐܗܝܡܢ ܒܗ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܚܙܝܬܝܗܝ ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܥܡܟ ܗܘܝܘ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܗ ܀
Arabic(i) 35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. 36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. 37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. 38 فقال أومن يا سيد. وسجد له
Amharic(i) 35 ኢየሱስም ወደ ውጭ እንዳወጡት ሰማ ሲያገኘውም። አንተ በእግዚአብሔር ልጅ ታምናለህን? አለው። 36 እርሱም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በእርሱ አምን ዘንድ ማን ነው? አለ። 37 ኢየሱስም። አይተኸዋልም ከአንተ ጋርም የሚናገረው እርሱ ነው አለው። 38 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አምናለሁ አለ፤ ሰገደለትም።
Armenian(i) 35 Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»: 36 Ան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞վ է՝ որ հաւատամ անոր»: 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թէ՛ տեսար զայն, թէ՛ ալ ի՛նքն է քեզի հետ խօսողը»: 38 Ան ալ ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր», ու երկրպագեց անոր:
ArmenianEastern(i) 35 Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու Որդուն հաւատո՞ւմ ես»: 36 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ նրան հաւատամ»: 37 Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»: 38 Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան:
Breton(i) 35 Jezuz a glevas penaos o devoa e gaset kuit, hag o vezañ en em gavet gantañ, e lavaras dezhañ: Ha krediñ a rez e Mab Doue? 36 Eñ a respontas: Piv eo Aotrou, evit ma kredin ennañ? 37 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Gwelet ec'h eus anezhañ, eñ e-unan eo an hini a gomz ouzhit. 38 Neuze e lavaras: Krediñ a ran, Aotrou, hag ec'h azeulas anezhañ.
Basque(i) 35 Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan? 36 Ihardets ceçan harc eta erran ceçan, Eta nor da, Iauna, sinhets deçadan hura baithan? 37 Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura. 38 Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.
Bulgarian(i) 35 Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син? 36 Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него? 37 Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е. 38 А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
Croatian(i) 35 Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?" 36 On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?" 37 Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!" 38 A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
BKR(i) 35 Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího? 36 Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho? 37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest. 38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
Danish(i) 35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham, og da han traf ham, sagde ham til ham: troer du paa Guds Søn? 36 Han svarede og sagde: hvo er han, Herre! at jeg kan troe paa ham? 37 Men Jesus sagde til ham: baade har du seet ham, og den, som taler med dig, ham er det. 38 Men han sagde: jeg troer, Herre! og han kastede sig ned for ham.
CUV(i) 35 耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ? 36 他 回 答 說 : 主 阿 , 誰 是 神 的 兒 子 , 叫 我 信 他 呢 ? 37 耶 穌 說 : 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。 38 他 說 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  35 G2424 耶穌 G191 聽說 G846 他們把他 G1544 G1854 出去 G2532 G2147 後來遇見 G846 G2036 ,就說 G4100 G0 G4771 G4100 G2316 G5207 的兒子麼?
  36 G1565 G611 回答 G2036 G2962 :主 G5101 阿,誰 G2076 是神的兒子 G2443 ,叫 G4100 我信 G846 他呢?
  37 G1161   G2424 耶穌 G2036 G3708 G0 :你已經 G3708 看見 G846 G2532 G3326 現在和 G4675 G2980 說話 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他說 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶穌。
CUVS(i) 35 耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 后 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 么 ? 36 他 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ? 37 耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。 38 他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  35 G2424 耶稣 G191 听说 G846 他们把他 G1544 G1854 出去 G2532 G2147 后来遇见 G846 G2036 ,就说 G4100 G0 G4771 G4100 G2316 G5207 的儿子么?
  36 G1565 G611 回答 G2036 G2962 :主 G5101 阿,谁 G2076 是神的儿子 G2443 ,叫 G4100 我信 G846 他呢?
  37 G1161   G2424 耶稣 G2036 G3708 G0 :你已经 G3708 看见 G846 G2532 G3326 现在和 G4675 G2980 说话 G2076 的就是 G1565 他。
  38 G1161   G5346 他说 G2962 :主 G4100 阿,我信 G2532 G4352 就拜耶稣。
Esperanto(i) 35 Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio? 36 Li respondis kaj diris:Kiu li estas, Sinjoro, por ke mi kredu al li? 37 Jesuo diris al li:Vi lin vidis; kaj li estas tiu, kiu parolas kun vi. 38 Kaj li diris:Sinjoro, mi kredas. Kaj li adorklinigxis al li.
Estonian(i) 35 Jeesus sai kuulda, et nad olid ta välja tõuganud; ja kui Ta tema leidis, ütles Ta: "Kas sa usud Inimese Pojasse?" 36 Tema vastas ja ütles: "Issand, Kes See on, et võiksin uskuda Temasse?" 37 Jeesus ütles temale: "Sa oled ju Teda näinud ja See on Tema, Kes sinuga räägib!" 38 Aga tema ütles: "Issand, ma usun!" Ja ta kummardas Teda.
Finnish(i) 35 Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle? 36 Hän vastasi ja sanoi: Herra, kuka se on, että minä hänen päällensä uskoisin? 37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas. 38 Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.
FinnishPR(i) 35 Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?" 36 Hän vastasi ja sanoi: "Herra, kuka hän on, että minä häneen uskoisin?" 37 Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu". 38 Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä.
Georgian(i) 35 ესმა იესუს, რამეთუ განაძეს იგი გარე, პოვა იგი და ჰრქუა მას: შენ გრწამსა ძე ღმრთისაჲ? 36 მან მიუგო და ჰრქუა: ვინ არს იგი, უფალო, რაჲთა მრწმენეს იგი? 37 ჰრქუა მას იესუ: იხილე იგი, და რომელი იტყჳს შენ თანა, იგი არს. 38 ხოლო მან ჰრქუა მას: მრწამს, უფალო, და თაყუანის-სცა მას.
Haitian(i) 35 Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a? 36 Nonm lan reponn li: Mèt, di m' ki moun li ye pou m' ka kwè nan li? 37 Jezi reponn li: Apa w'ap gade li! Se li menm k'ap pale avè ou la a wi. 38 Nonm lan di: Seyè, mwen kwè. Epi li tonbe ajenou devan Jezi.
Hungarian(i) 35 Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában? 36 Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne? 37 Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az. 38 Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt.
Indonesian(i) 35 Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?" 36 Orang itu menjawab, "Siapa Dia, Tuan? Tolong beritahukan supaya saya percaya kepada-Nya." 37 "Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau." 38 "Saya percaya, Tuhan," kata orang itu, lalu sujud di hadapan Yesus.
Italian(i) 35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? 36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui? 37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso. 38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.
ItalianRiveduta(i) 35 Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? 36 Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui? 37 Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui. 38 Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.
Japanese(i) 35 イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』 36 答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』 37 イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』 38 ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
Kabyle(i) 35 Sidna Ɛisa yesla belli qecɛen argaz-nni ɣer beṛṛa. Iṛuḥ ɣuṛ-es, yenna-yas : Ini-yi-d, tumneḍ s Mmi-s n bunadem ? 36 Yerra-yas : Anwa-t a Sidi ? Ini-yi-t-id iwakken ad amneɣ yis. 37 Sidna Ɛisa yenna-yas : Aql-ik tețwaliḍ-t s wallen-ik, d nețța s yiman-is i d-yețmeslayen yid-ek tura. 38 Argaz-nni yenna-yas : Umneɣ a Sidi! Dɣa yeɣli ɣef tgecrar zdat-es.
Korean(i) 35 예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 `네가 인자를 믿느냐 ?' 36 대답하여 가로되 `주여 그가 누구시오니이까 ? 내가 믿고자 하나이다' 37 예수께서 가라사대 `네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 !' 38 가로되 `주여, 내가 믿나이다 !' 하고 절하는지라
Latvian(i) 35 Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu? 36 Viņš atbildēja sacīdams: Kas Viņš ir, Kungs, lai es uz Viņu ticētu? 37 Un Jēzus sacīja viņam: Tu Viņu redzēji; un kas ar tevi runā, tas ir Viņš. 38 Un viņš teica: Es ticu, Kungs! Un, nokritis ceļos, pielūdza Viņu.
Lithuanian(i) 35 Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?” 36 Šis atsakė: “O kas Jis, Viešpatie, kad Jį tikėčiau?” 37 Jėzus jam tarė: “Tu jau esi Jį matęs, ir dabar Jis su tavimi kalba”. 38 Tada jis sušuko: “Tikiu, Viešpatie!”, ir pagarbino Jį.
PBG(i) 35 A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego? 36 A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył? 37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest. 38 A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
Portuguese(i) 35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem? 36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia? 37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. 38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
ManxGaelic(i) 35 Cheayll Yeesey dy row ad er yiarey magh eh; as tra v'eh er gheddyn eh, dooyrt eh rish, Vel oo credjal ayns Mac Yee? 36 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Quoi eh, Hiarn, dy voddym credjal ayn? 37 As dooyrt Yeesey rish, T'ou chammah er vakin eh, as she eshyn eh ta taggloo rhyt. 38 As dooyrt eh, Hiarn, ta mee credjal. As hug eh ooashley da.
Norwegian(i) 35 Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn? 36 Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham? 37 Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det. 38 Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
Romanian(i) 35 Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis:,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?`` 36 El a răspuns:,,Şi cine este, Doamne, ca să cred în El?`` 37 ,,L-ai şi văzut``, i -a zis Isus,,,şi cel care vorbeşte cu tine, Acela este.`` 38 ,,Cred, Doamne``, I -a zis el; şi I s'a închinat.
Ukrainian(i) 35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого? 36 Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього? 37 Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!... 38 А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
UkrainianNT(i) 35 Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого? 36 Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него? 37 Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він. 38 Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
SBL Greek NT Apparatus

35 Ἤκουσεν WH NIV ] + ὁ Treg RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἀνθρώπου WH NIV ] θεοῦ Treg RP
37 εἶπεν WH Treg NIV ] + δὲ RP