John 8:42

Stephanus(i) 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
LXX_WH(i)
    42 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G25 [G5707] V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν
Tischendorf(i)
  42 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-IAI-3S ἦν, G25 V-IAI-2P ἠγαπᾶτε G302 PRT ἂν G1473 P-1AS ἐμέ· G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον G2532 CONJ καὶ G2240 V-PAI-1S ἥκω· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G235 CONJ ἀλλ' G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1AS με G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν.
Tregelles(i) 42 εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
TR(i)
  42 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G25 (G5707) V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν
Nestle(i) 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
RP(i)
   42 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG25 [G5707]V-IAI-2PηγαπατεG302PRTανG1473P-1ASεμεG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG235CONJαλλG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-3Sαπεστειλεν
SBLGNT(i) 42 ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
f35(i) 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
IGNT(i)
  42 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει   G3588 ο If G2316 θεος God G3962 πατηρ Father G5216 υμων Of You G2258 (G5713) ην Were, G25 (G5707) ηγαπατε   G302 αν Ye Would Have Loved G1691 εμε Me, G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G2532 και And G2240 (G5719) ηκω Am Come; G3761 ουδε   G1063 γαρ For Neither G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself G2064 (G5754) εληλυθα Have I Come, G235 αλλ But G1565 εκεινος He G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλεν Sent.
ACVI(i)
   42 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2258 V-IXI-3S ην Were G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G302 PRT αν Ever G25 V-IAI-2P ηγαπατε Ye Love G1691 P-1AS εμε Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G2532 CONJ και And G2240 V-PAI-1S ηκω Have Come G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have I Come G575 PREP απ For G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G1565 D-NSM εκεινος That G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Clementine_Vulgate(i) 42 { Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.}
WestSaxon990(i) 42 Witodlice se hælend cwæþ to him gif god wære eowre fæder. witodlice ge lufedon me. Ic com of gode ne com ic na fram me sylfon ac he me sende;
WestSaxon1175(i) 42 Witoðliche se hælend cwæð to heom. Gif god wære eower fæder; witodlice ge lufedon me. Ich com fram gode. ne com ich na fram me selfe. Ac he me sende.
Wycliffe(i) 42 But Jhesus seith to hem, If God were youre fadir, sotheli ye schulden loue me; for Y passide forth of God, and cam; for nether Y cam of my silf, but he sente me.
Tyndale(i) 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me.
Coverdale(i) 42 Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me.
MSTC(i) 42 Jesus said unto them, "If God were your father, then would ye have loved me. For I proceeded forth and come from God. Neither came I of myself, but he sent me.
Matthew(i) 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father, then woulde ye loue me. For I proceaded forth, and come from God. Neyther came I of my selfe, but he sente me.
Great(i) 42 Iesus sayd vnto them: yf God were youre father, truly ye wolde loue me. For I proceaded forth, and came from God. Nether came I of my selfe, but he sent me:
Geneva(i) 42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.
Bishops(i) 42 Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me
DouayRheims(i) 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me.
KJV(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
KJV_Cambridge(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Mace(i) 42 Jesus said to them, if God were your father, ye would love me: for I was commissioned by God to come; I did not come of my self, but he sent me.
Whiston(i) 42 Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth, and came from God; for I came not of my self but he sent me.
Wesley(i) 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me.
Worsley(i) 42 Jesus said unto them, If God were your father, ye would love me: for I came forth, and do come, from God; neither came I of myself, but He sent me.
Haweis(i) 42 Then said Jesus unto them, If God was your Father, ye would have loved me: for I came out from God, and I am coming; neither indeed came I of myself, but he hath sent me.
Thomson(i) 42 Then Jesus said to them, If God were your father, you would love me; for I proceed and do come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
Webster(i) 42 Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Living_Oracles(i) 42 Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me.
Etheridge(i) 42 Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me.
Murdock(i) 42 Jesus said to them: If God were your Father, ye would love me; for I proceeded and came from God: I did not come of my own accord, but he sent me.
Sawyer(i) 42 Jesus said to them, If God was your father you would have loved me; for I came forth and come from God; for I came not of myself, but he sent me.
Diaglott(i) 42 Said to them the Jesus: If the God a father of you was, you would love me; I for from the God came out and am come; not even for of myself I have come, but he me sent.
ABU(i) 42 Jesus said to them: If God were your father, ye would love me; for from God I came forth, and am come; neither have I come of myself, but he sent me.
Anderson(i) 42 Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me.
Noyes(i) 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me.
YLT(i) 42 Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
JuliaSmith(i) 42 Then said Jesus to them, If God were your Father, ye had loved me: for I went forth from God, and came; for I have not come of myself, but he sent me.
Darby(i) 42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
ERV(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
ASV(i) 42 Jesus said unto them, { If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me; for I came forth and am come from God, for neither have I come of myself, but he sent me.
Rotherham(i) 42 Jesus said unto them––If, God, had been your father, ye had been loving me, for, I, from God, came forth, and am here; for, not even of myself, have I come, but, he, sent me forth.
Twentieth_Century(i) 42 "If God were your Father," Jesus replied, "you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his Messenger.
Godbey(i) 42 Jesus said to them; If God were your Father, you would love me: for I came out from God, and I return; for I have not spoken from myself, but He sent me.
WNT(i) 42 "If God were your Father," said Jesus, "you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but *He* sent me.
Worrell(i) 42 Jesus said to them, "If God were your Father, ye would love Me; for I came forth, and have come from, God; for neither have I come of Myself, but He sent Me.
Moffatt(i) 42 Said Jesus, "If God were your father, you would love me, for I came here from God; I did not come of my own accord, I was sent by him.
Goodspeed(i) 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come from God. I have not come of my own accord, but he has sent me.
Riverside(i) 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me.
MNT(i) 42 Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me.
Lamsa(i) 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me.
CLV(i) 42 Jesus, then, said to them, "If God were your Father, you would have loved Me. For out of God I came forth and am arriving. For neither have I come of Myself, but He commissions Me."
Williams(i) 42 Then Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. No, indeed, I have not come on my own authority, but He has sent me.
BBE(i) 42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
MKJV(i) 42 Jesus said to them, If God were your father, you would love Me, for I went forth and came from God; for I did not come of Myself, but He sent Me.
LITV(i) 42 Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me.
ECB(i) 42 Yah Shua says to them, If Elohim were your Father, you had loved me: for I proceeded and came from Elohim; I came not from myself, but he apostolized me.
AUV(i) 42 Jesus replied, “If God were [truly] your Father you would love me, because I came from God to be here. For I did not come on my own authority, but God sent me.
ACV(i) 42 Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me.
Common(i) 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me.
WEB(i) 42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
NHEB(i) 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
AKJV(i) 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
KJC(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
KJ2000(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
UKJV(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
RKJNT(i) 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; for I did not come of my own accord, but he sent me.
TKJU(i) 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me: For I proceeded forth and came from God; neither have I come of Myself, but He sent Me.
RYLT(i) 42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
EJ2000(i) 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
CAB(i) 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth and have come from God; nor have I come from Myself, but He sent Me.
WPNT(i) 42 So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here. Further, I have not come on my own, but He sent me.
JMNT(i) 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you folks would have been, and continued, loving Me, for I Myself came forth and am arrived here (or: and here I am) from out of the midst of God. For neither have I come from Myself (= on My own initiative), but rather that One sent Me away with a mission (commissions and sends Me forth as an Emissary, [His] Representative).
NSB(i) 42 Jesus said: »If God were your Father you would love me. I came from God! I have not come from myself. He sent me!
ISV(i) 42 Jesus told them, “If God were your Father, you would’ve loved me, because I came from God and am here. I haven’t come on my own accord, but he sent me.
LEB(i) 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me.
BGB(i) 42 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
BIB(i) 42 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) ὁ (-) Θεὸς (God) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ἦν (were), ἠγαπᾶτε (you would have loved) ἂν (-) ἐμέ (Me), ἐγὼ (I) γὰρ (for) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth) καὶ (and) ἥκω (am here); οὐδὲ (not even) γὰρ (for) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) ἐλήλυθα (have I come), ἀλλ’ (but) ἐκεῖνός (He) με (Me) ἀπέστειλεν (sent).
BLB(i) 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth from God and am here; for not even have I come of Myself, but He sent Me.
BSB(i) 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
MSB(i) 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
MLV(i) 42 Therefore Jesus said to them, If God was your Father, you would love me; for I came out and have come from God; for neither have I come from myself, but from that one who sent me.
VIN(i) 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me.
Luther1545(i) 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt.
Luther1912(i) 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
ELB1871(i) 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.
ELB1905(i) 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, O. geliebt haben denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.
DSV(i) 42 Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden.
DarbyFR(i) 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Martin(i) 42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Segond(i) 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
SE(i) 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
ReinaValera(i) 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
JBS(i) 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
Albanian(i) 42 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Po të ishte Perëndia Ati juaj, ju do të më donit, sepse kam dalë dhe kam ardhur nga Perëndia; nuk kam ardhur, pra, nga vetja ime, por ai më ka dërguar.
RST(i) 42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Peshitta(i) 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܐܒܘܟܘܢ ܡܚܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܘܐܬܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܗܘ ܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i) 42 فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني.
Amharic(i) 42 ኢየሱስም አላቸው። እግዚአብሔርስ አባታችሁ ከሆነ በወደዳችሁኝ ነበር፤ እኔ ከእግዚአብሔር ወጥቼ መጥቻለሁና፤ እርሱ ላከኝ እንጂ ከራሴ አልመጣሁምና።
Armenian(i) 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աստուած ըլլար ձեր Հայրը՝ պիտի սիրէիք զիս, որովհետեւ ես Աստուծմէ՛ ելայ ու եկայ. ո՛չ թէ ես ինձմէ եկայ, հապա ի՛նք ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը լինէր, ինձ իրապէս կը սիրէիք, որովհետեւ ես Աստծուց ելայ ու եկայ. եւ ոչ թէ ինքս ինձ եկայ, այլ նա՛ ուղարկեց ինձ:
Breton(i) 42 Jezuz a lavaras dezho: Ma vije Doue ho Tad, e karjec'h ac'hanon, abalamour ma'z on deuet eus Doue, hag a-berzh Doue e teuan; rak n'on ket deuet ac'hanon va-unan, met eñ eo an hini en deus va c'haset.
Basque(i) 42 Erran ciecén bada Iesusec, Baldin Iaincoa çuen aita baliz, maite ninduqueçue ni: ecen ni Iaincoaganic partitu eta ethorri naiz: eta eznaiz neure buruz ethorri, baina harc igorri nau.
Bulgarian(i) 42 Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати.
Croatian(i) 42 Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
BKR(i) 42 Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal.
Danish(i) 42 Da sagde Jesus til dem: dersom Gud var Eders Fader, da elskede I mig; thi jeg eringenlunde kommen af mig selv, men han har udsendt mig.
CUV(i) 42 耶 穌 說 : 倘 若 神 是 你 們 的 父 , 你 們 就 必 愛 我 ; 因 為 我 本 是 出 於 神 , 也 是 從 神 而 來 , 並 不 是 由 著 自 己 來 , 乃 是 他 差 我 來 。
CUVS(i) 42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 于 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。
Esperanto(i) 42 Jesuo diris al ili:Se Dio estus via Patro, vi min amus; cxar de Dio mi elvenis, kaj estas veninta; cxar mi ne venis de mi mem, sed Li min sendis.
Estonian(i) 42 Jeesus ütles neile: "Oleks Jumal teie isa, siis te armastaksite Mind, sest Mina olen lähtunud Jumalast ja tulen Temast, sest Ma ei ole ju tulnud Iseenesest, vaid Tema on Mind läkitanud.
Finnish(i) 42 Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun.
FinnishPR(i) 42 Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut; en minä ole itsestäni tullut, vaan hän on minut lähettänyt.
Georgian(i) 42 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ღმერთი მამაჲ თქუენი იყო, გიყუარდიმცა მე, რამეთუ ღმრთისაგან გამოვედ და მოსრულ ვარ, რამეთუ არა თავით თჳსით მოსრულ ვარ, არამედ მან მომავლინა მე.
Haitian(i) 42 Jezi di yo: Si Bondye te papa nou vre, nou ta renmen mwen. Paske, mwen soti bò kot Bondye. Se li menm ki voye m' isit la. Mwen pa vini pou kont mwen. Se li menm menm ki voye mwen.
Hungarian(i) 42 Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem.
Indonesian(i) 42 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekiranya Allah itu Bapamu, kalian akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku tidak datang dengan kemauan sendiri, tetapi Dialah yang mengutus Aku.
Italian(i) 42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 42 Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
Japanese(i) 42 イエス言ひたまふ『神もし汝らの父ならば、汝ら我を愛せん、われ神より出でて來ればなり。我は己より來るにあらず、神われを遣し給へり。
Kabyle(i) 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d Ṛebbi i d Baba twen tili tḥemmlem-iyi axaṭer s ɣuṛ-es i d-kkiɣ, s ɣuṛ-es i d-usiɣ ɣuṛ-wen. Ur d-usiɣ ara s yiman-iw lameɛna d nețța i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 42 예수께서 가라사대 `하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라
Latvian(i) 42 Jēzus viņiem sacīja: Ja Dievs būtu jūsu tēvs, tad jūs mani mīlētu, jo es esmu izgājis un nāku no Dieva. Jo es neesmu nācis no sevis, bet Viņš mani ir sūtījis.
Lithuanian(i) 42 Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Jei Dievas būtų jūsų Tėvas, jūs mylėtumėte mane, nes Aš iš Dievo išėjau ir čia atėjau. Aš ne pats nuo savęs atėjau, bet Jis mane siuntė.
PBG(i) 42 Tedy im rzekł Jezus: Być był Bóg Ojcem waszym, tedy byście mię miłowali, gdyżem ja od Boga wyszedł i przyszedłem, anim sam od siebie przyszedł, ale mię on posłał.
Portuguese(i) 42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
ManxGaelic(i) 42 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh Jee yn Ayr eu, veagh shiu graihagh orrym's; son hie mee magh, as haink mee veih Jee; as cha daink mee jee'm pene, agh eshyn t'er my choyrt.
Norwegian(i) 42 Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig.
Romanian(i) 42 Isus le -a zis:,,Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes.
Ukrainian(i) 42 А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
UkrainianNT(i) 42 Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав.
SBL Greek NT Apparatus

42 εἶπεν WH Treg NIV ] + οὖν RP