John 7:47-49

ABP_GRK(i)
  47 G611 απεκρίθησαν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 οι G* Φαρισαίοι G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G4105 πεπλάνησθε
  48 G3385 μη τις G1537 εκ G3588 των G758 αρχόντων G4100 επίστευσεν G1519 εις G1473 αυτόν G2228 η G1537 εκ G3588 των G* Φαρισαίων
  49 G235 αλλ΄ G3588 ο G3793 όχλος ούτος G3778   G3588 ο G3361 μη G1097 γινώσκων G3588 τον G3551 νόμον G1944 επικατάρατοί εισι G1510.2.6  
Stephanus(i) 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
LXX_WH(i)
    47 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NPM | οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 [G5769] V-RPI-2P πεπλανησθε
    48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
    49 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 [G5723] V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επαρατοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  47 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4105 V-RPI-2P πεπλάνησθε;
  48 G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2228 PRT G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων;
  49 G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1097 V-PAP-NSM γινώσκων G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G1944 A-NPM ἐπάρατοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
Tregelles(i) 47 ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
TR(i)
  47 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4105 (G5769) V-RPI-2P πεπλανησθε
  48 G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2228 PRT η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων
  49 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1097 (G5723) V-PAP-NSM γινωσκων G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1944 A-NPM επικαταρατοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
RP(i)
   47 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4105 [G5769]V-RPI-2Pπεπλανησθε
   48 G3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2228PRTηG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιων
   49 G235CONJαλλG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG1097 [G5723]V-PAP-NSMγινωσκωνG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1944A-NPMεπικαταρατοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
f35(i) 47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε 48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων 49 αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
IGNT(i)
  47 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτοις Them G3588 οι The G5330 φαρισαιοι   G3361 μη Pharisees, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4105 (G5769) πεπλανησθε Have Been Deceived?
  48 G3361 μη   G5100 τις Any One G1537 εκ Of G3588 των The G758 αρχοντων Rulers G4100 (G5656) επιστευσεν Has Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G2228 η Or G1537 εκ Of G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees?
  49 G235 αλλ   G3588 ο But G3793 οχλος   G3778 ουτος This Crowd, G3588 ο   G3361 μη Which G1097 (G5723) γινωσκων Knows Not G3588 τον The G3551 νομον Law, G1944 επικαταρατοι Accursed G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   47 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-I μη Not? G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G4105 V-RPI-2P πεπλανησθε Have Been Led Astray
   48 G3361 PRT-I μη Not? G5100 X-NSM τις Any G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Have Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2228 PRT η Or G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees
   49 G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G1097 V-PAP-NSM γινωσκων That Knows G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1944 A-NPM επικαταρατοι Cursed
Vulgate(i) 47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Clementine_Vulgate(i) 47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis? 48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis? 49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
WestSaxon990(i) 47 Þa cwædoN þa pharisei to him. synt ge beswicene. 48 cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þæra pharisea on hyne. 49 ac þeos menigeo þe ne cyþe þa æ. hig synt awyrgede;
WestSaxon1175(i) 47 Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene. 48 cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne; 49 ac þeos manigeo þe ne cuðe þa eæ hyo synt awyrgede.
Wycliffe(i) 47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also? 48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym? 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid.
Tyndale(i) 47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved? 48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him? 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
Coverdale(i) 47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed.
MSTC(i) 47 Then answered them the Pharisees, "Are ye also deceived? 48 Doth any of the rulers, or of the Pharisees, believe on him? 49 But the common people which know not the law are accursed."
Matthew(i) 47 Then aunswered them the Phariseis: are ye also deceyued? 48 Doth anye of the rulers or the Phariseis beleue on hym? 49 But the commune people whiche know not the lawe, are cursed.
Great(i) 47 Then answered them the Pharises: are ye also disceaued? 48 Doth eny of the rulers or of the Pharises beleue on him? 49 But this comen people whych knowe not the lawe, are cursed,
Geneva(i) 47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued? 48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him? 49 But this people, which know not the Law, are cursed.
Bishops(i) 47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued 48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed
DouayRheims(i) 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
KJV(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
KJV_Cambridge(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed.
Mace(i) 47 upon which the Pharisees answered, are ye also seduced? 48 have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 but the populace, who are ignorant of the law, are such wretches.
Whiston(i) 47 The Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Does any one of the rulers or of the Pharisees believe on him? 49 But this multitude who knoweth not the law, are cursed.
Wesley(i) 47 The Pharisees answered, Are ye also deceived? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this populace, who know not the law, are accursed.
Worsley(i) 47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees? 49 but these people, who know not the law, are cursed.
Haweis(i) 47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded? 48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
Thomson(i) 47 Thereupon the Pharisees answered them, Are you also seduced? 48 Hath any of the chief priests believed in him, or any of the Pharisees? 49 But this multitude, which know not the law, are accursed.
Webster(i) 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed.
Living_Oracles(i) 47 The Pharisees replied, Are you also seduced? 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
Etheridge(i) 47 The Pharishee say to them, Are you also deceived? 48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him? 49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
Murdock(i) 47 The Pharisees said to them: Are ye also deceived? 48 Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him? 49 But this people, who know not the law, are accursed.
Sawyer(i) 47 The Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which know not the law are accursed.
Diaglott(i) 47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived? 48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees? 49 but the crowd this the not knowing the law; accursed are.
ABU(i) 47 The Pharisees answered them: Are ye also led astray? 48 Did any of the rulers believe on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, that know not the law, are accursed.
Anderson(i) 47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived? 48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him? 49 But this multitude that know not the law are cursed.
Noyes(i) 47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived? 48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees? 49 but this multitude that know not the Law are accursed.
YLT(i) 47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
JuliaSmith(i) 47 Then the Pharisees answered them, Have ye not also been deceived 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But the crowd, not knowing the law, are cursed.
Darby(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived? 48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
ERV(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude which knoweth not the law are accursed.
ASV(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.
JPS_ASV_Byz(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.
Rotherham(i) 47 The Pharisees, therefore, answered them––Surely, ye also, have not been led astray? 48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees? 49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
Twentieth_Century(i) 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 "Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees? 49 As for these people who do not know the Law--they are cursed!"
Godbey(i) 47 And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived? 48 Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd knowing not the law are accursed.
WNT(i) 47 "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees; 48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
Worrell(i) 47 The Pharisees; therefore, answered them, "Have ye also been led astray? 48 Did any one of the rulers believe on Him, or of the Pharisees? 49 But this multitude, who know not the law, are accursed."
Moffatt(i) 47 The Pharisees retorted, "Are you misled as well? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 As for this mob, with its ignorance of the Law — it is accursed!"
Goodspeed(i) 47 The Pharisees answered, "Have you been imposed upon too? 48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? 49 But these common people who do not know the Law are doomed!"
Riverside(i) 47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded? 48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him? 49 But this crowd who do not know the Law are cursed."
MNT(i) 47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees. 48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
Lamsa(i) 47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived? 48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him, 49 Except this cursed people, who do not know the law?
CLV(i) 47 The Pharisees, then, answered them, "Not you also are deceived? 48 Not any of the chiefs believes in him, or of the Pharisees." 49 But this throng that knows not the law is accursed."
Williams(i) 47 Then the Pharisees answered, "You are not swept off your feet too, are you? 48 None of the authorities or of the Pharisees have believed in Him, have they? 49 But this mob, which knows nothing about the law, is bound to be accursed!"
BBE(i) 47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas? 48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees? 49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
MKJV(i) 47 Then the Pharisees answered them, Also, have you not been deceived? 48 Is it not true that not any of the rulers or of the Pharisees have believed into him? 49 But this crowd, not knowing the Law, is cursed.
LITV(i) 47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived? 48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him? 49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
ECB(i) 47 So the Pharisees answer them, Are you also seduced? 48 Trust any of the archs or of the Pharisees in him? 49 But this multitude who know not the torah are cursed.
AUV(i) 47 The Pharisees replied, “Are you being led astray, too? 48 Have any of the authorities or Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law of Moses, [and especially its oral traditions], is cursed [by God].”
ACV(i) 47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that does not know the law are accursed.
Common(i) 47 The Pharisees answered them, "Are you deceived, you also? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed."
WEB(i) 47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
NHEB(i) 47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you? 48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
AKJV(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed.
KJC(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed.
KJ2000(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who know not the law are cursed.
UKJV(i) 47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knows not the law are cursed.
RKJNT(i) 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd, which does not know the law, is cursed.
TKJU(i) 47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed on Him? 49 But this people who does not know the law are cursed."
RYLT(i) 47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray? 48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? 49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
EJ2000(i) 47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived? 48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who do not know the law are cursed.
CAB(i) 47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd which does not know the law is accursed."
WPNT(i) 47 So the Pharisees answered: “You haven’t been fooled too, have you? 48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they? 49 But this crowd that doesn’t know the law is accursed!”
JMNT(i) 47 The Pharisees then pointedly questioned them, "Have not you men also been led astray (or: been deceived)? 48 "Not anyone from out of the rulers (chiefs; leaders) or from out of the Pharisees put trust, confidence or belief into him, do they? 49 "But this crowd, which is having no habitual, experiential or intimate knowledge of the Law, continues being those under a curse (are those upon whom a curse rests)." [comment: they said this because they viewed the "crowd" as people who did not keep the Law]
NSB(i) 47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived? 48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 »This crowd does not know the law. It is contemptible«
ISV(i) 47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”
LEB(i) 47 Then the Pharisees replied to them, "You have not also been deceived, have you?* 48 None* of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?* 49 But this crowd who does not know the law is accursed!"
BGB(i) 47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.”
BIB(i) 47 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) αὐτοῖς (them) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πεπλάνησθε (have been deceived)? 48 μή (Not) τις (any) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) ἐπίστευσεν (has believed) εἰς (on) αὐτὸν (Him), ἢ (or) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees)? 49 ἀλλὰ (But) ὁ (the) ὄχλος (crowd) οὗτος (this), ὁ (-) μὴ (not) γινώσκων (knowing) τὸν (the) νόμον (law), ἐπάρατοί (accursed) εἰσιν (are).”
BLB(i) 47 Therefore the Pharisees answered them, “Have you also been deceived? 48 Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him? 49 But this crowd, not knowing the Law, are accursed.”
BSB(i) 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
MSB(i) 47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees. 48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
MLV(i) 47 Therefore the Pharisees answered them, You have not also been misled, have you? 48 Not anyone from the rulers or from the Pharisees believed in him, have they? 49 But this crowd who does not know the law are cursed.
VIN(i) 47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied. 48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him? 49 But this mob that does not know the law they're under a curse!"
Luther1545(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet? 48 Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Luther1912(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
ELB1871(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
ELB1905(i) 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt? 48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern? 49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
DSV(i) 47 De Farizeën dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid? 48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeën? 49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
DarbyFR(i) 47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? 48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
Martin(i) 47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ? 48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? 49 Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable.
Segond(i) 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
SE(i) 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
ReinaValera(i) 47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? 49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
JBS(i) 47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados? 48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos? 49 Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
Albanian(i) 47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: ''Mos u gënjyet edhe ju? 48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të? 49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''.
RST(i) 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
Peshitta(i) 47 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ ܀ 48 ܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢ ܪܫܐ ܐܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 49 ܐܠܐ ܐܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܠܝܛܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. 48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. 49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
Amharic(i) 47 እንግዲህ ፈሪሳውያን። እናንተ ደግሞ ሳታችሁን? 48 ከአለቆች ወይስ ከፈሪሳውያን በእርሱ ያመነ አለን? 49 ነገር ግን ሕግን የማያውቀው ይህ ሕዝብ ርጉም ነው ብለው መለሱላቸው።
Armenian(i) 47 Ուստի Փարիսեցիները պատասխանեցին անոնց. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք: 48 Պետերէն կամ Փարիսեցիներէն մէ՛կը հաւատա՞ց անոր. 49 բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»:
ArmenianEastern(i) 47 Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել: 48 Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան, 49 բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»:
Breton(i) 47 Ar farizianed a lavaras dezho: Bet oc'h-hu ivez touellet? 48 Ha bez' ez eus unan bennak eus ar mestroù pe eus ar farizianed hag en defe kredet ennañ? 49 Met ar bobl villiget-mañ n'anavez ket al lezenn.
Basque(i) 47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu? 48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan? 49 Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
Bulgarian(i) 47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени? 48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него? 49 Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето!
Croatian(i) 47 Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti? 48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? 49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
BKR(i) 47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni? 48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů? 49 Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
Danish(i) 47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte? 48 Mon Nogen af de Øverste har troet paa ham, eller af Pharisæerne? 49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet.
CUV(i) 47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ? 48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ? 49 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 !
CUVS(i) 47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ? 48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ? 49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !
Esperanto(i) 47 La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj? 48 CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj? 49 Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita.
Estonian(i) 47 Siis vastasid variserid neile: "Kas teiegi olete eksitatud? 48 Kas ükski ülemaist või variseridest on uskunud Temasse? 49 Aga see rahvahulk, kes ei tunne käsuõpetust, on neetud!"
Finnish(i) 47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt? 48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä? 49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
FinnishPR(i) 47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? 48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? 49 Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu."
Georgian(i) 47 მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა? 48 ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი ანუ ფარისეველთა? 49 არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის სჯული, დაწყეულ არიან.
Haitian(i) 47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou? 48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li? 49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!
Hungarian(i) 47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve? 48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki? 49 De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
Indonesian(i) 47 "Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?" kata orang-orang Farisi itu. 48 "Adakah dari penguasa-penguasa kita atau orang Farisi yang percaya kepada-Nya? 49 Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk."
Italian(i) 47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti? 48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? 49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
ItalianRiveduta(i) 47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi? 48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui? 49 Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Japanese(i) 47 パリサイ人等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、 48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、 49 律法を知らぬこの群衆は詛はれたる者なり』
Kabyle(i) 47 Ifariziyen nnan-asen : Iseḥḥer-ikkun ula d kunwi ? 48 Teẓram yiwen si lecyux-nneɣ, neɣ seg ifariziyen i gumnen yis ? 49 Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi!
Korean(i) 47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ? 48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ? 49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다'
Latvian(i) 47 Tad farizeji atbildēja viņiem: Vai arī jūs esat apmāti? 48 Vai tad kāds no priekšniekiem un farizejiem tic uz Viņu? 49 Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts!
Lithuanian(i) 47 Fariziejai atsakė: “Gal ir jūs jau suvedžioti? 48 Ar tiki Jį bent vienas iš vyresnybės ar fariziejų? 49 O ta minia, nežinanti Įstatymo,­prakeikta”.
PBG(i) 47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni? 48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów? 49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
Portuguese(i) 47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? 48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? 49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
ManxGaelic(i) 47 Eisht dreggyr ny Phariseeyn ad, Vel shiuish myrgeddin er nyn molley? 48 Vel veg jeh ny fir-reill, as jeh ny Phariseeyn er chredjal ayn? 49 Agh ta'n pobble shoh, nagh vel toiggal yn leigh, fo mollaght.
Norwegian(i) 47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre? 48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne? 49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
Romanian(i) 47 Fariseii le-au răspuns:,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire? 48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei? 49 Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``
Ukrainian(i) 47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено? 48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього? 49 Та проклятий народ, що не знає Закону!
UkrainianNT(i) 47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено? 48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв? 49 А сей народ, що не знає закону, проклятий.
SBL Greek NT Apparatus

49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP