John 5:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3588   G1161 But G* Jesus G611 answered G1473 to them, G3588   G3962 My father G1473   G2193 [2until G737 3now G2038 1works], G2504 and I G2038 work.
  18 G1223 On account of G3778 this G3767 then G3123 more G2212 [3sought G1473 5him G3588 1the G* 2Jews G615 4to kill], G3754 for G3756 not G3440 only G3089 he untied G3588 the G4521 Sabbath, G235 but G2532 also G3962 [4father G2398 3his own G3004 1called G3588   G2316 2God], G2470 [3equal G1438 2himself G4160 1making] G3588 to G2316 God.
  19 G611 Then answered G3767   G3588   G* Jesus, G2532 and G2036 he said G1473 to them, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3is not able G1410   G3588 1The G5207 2son] G4160 to do G575 of G1438 himself G3762 anything, G1437 unless G3361   G5100 what G991 he should see G3588 the G3962 father G4160 doing; G3739 for what G1063   G302 ever G1565 that one G4160 should do, G3778 these G2532 also G3588 the G5207 son G3668 in like manner G4160 does.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 απεκρίνατο G1473 αυτοίς G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2193 έως G737 άρτι G2038 εργάζεται G2504 καγώ G2038 εργάζομαι
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3767 ούν G3123 μάλλον G2212 εζήτουν G1473 αυτόν G3588 οι G* Ιουδαίοι G615 αποκτείναι G3754 ότι G3756 ου G3440 μόνον G3089 έλυε G3588 το G4521 σάββατον G235 αλλά G2532 και G3962 πατέρα G2398 ίδιον G3004 έλεγεν G3588 τον G2316 θεόν G2470 ίσον G1438 εαυτόν G4160 ποιών G3588 τω G2316 θεώ
  19 G611 απεκρίνατο ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ου δύναται G1410   G3588 ο G5207 υιός G4160 ποιείν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G3762 ουδέν G1437 εάν μη G3361   G5100 τι G991 βλέπη G3588 τον G3962 πατέρα G4160 ποιούντα G3739 α γαρ G1063   G302 αν G1565 εκείνος G4160 ποιή G3778 ταύτα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3668 ομοίως G4160 ποιεί
Stephanus(i) 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM | | " ιησους " G611 [G5662] V-ADI-3S | απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 [G5736] V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 [G5736] V-PNI-1S εργαζομαι
    18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 [G5707] V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    19 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | " ο G2424 N-NSM ιησους " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ | και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 [G5725] V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G2038 V-PNI-3S ἐργάζεται, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2038 V-PNI-1S ἐργάζομαι.
  18 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3123 ADV μᾶλλον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3089 V-IAI-3S ἔλυεν G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G2398 A-ASM ἴδιον G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2470 A-ASM ἴσον G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  19 G611 V-ADI-3S Ἀπεκρίνατο G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAN ποιεῖν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδέν, G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μή G5100 X-ASN τι G991 V-PAS-3S βλέπῃ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα· G3739 R-APN G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G4160 V-PAS-3S ποιῇ, G3778 D-APN ταῦτα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3668 ADV ὁμοίως.
Tregelles(i) 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ [ἂν] ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
TR(i)
  17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G2038 (G5736) V-PNI-3S εργαζεται G2504 P-1NS-C καγω G2038 (G5736) V-PNI-1S εργαζομαι
  18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3089 (G5707) V-IAI-3S ελυεν G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2398 A-ASM ιδιον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2470 A-ASM ισον G1438 F-3ASM εαυτον G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  19 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 (G5725) V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
Nestle(i) 17 ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἂν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
RP(i)
   17 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG737ADVαρτιG2038 [G5736]V-PNI-3SεργαζεταιG2504P-1NS-KκαγωG2038 [G5736]V-PNI-1Sεργαζομαι
   18 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3089 [G5707]V-IAI-3SελυενG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG2398A-ASMιδιονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2470A-ASMισονG1438F-3ASMεαυτονG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   19 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4160 [G5721]V-PANποιεινG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3762A-ASN-NουδενG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-ASNτιG991 [G5725]V-PAS-3SβλεπηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3739R-APNαG1063CONJγαρG302PRTανG1565D-NSMεκεινοvG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3668ADVομοιωvG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
SBLGNT(i) 17 ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι. 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
f35(i) 17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι 18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
IGNT(i)
  17 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G611 (G5662) απεκρινατο Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them, G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G2193 εως   G737 αρτι Until Now G2038 (G5736) εργαζεται Works, G2504 καγω And I G2038 (G5736) εργαζομαι Work.
  18 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον The More G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G3754 οτι Because G3756 ου Not G3440 μονον Only G3089 (G5707) ελυεν Did He Break G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath, G235 αλλα But G2532 και Also G3962 πατερα Father G2398 ιδιον His Own G3004 (G5707) ελεγεν   G3588 τον Called G2316 θεον God, G2470 ισον Equal G1438 εαυτον Himself G4160 (G5723) ποιων Making G3588 τω To G2316 θεω God.
  19 G611 (G5662) απεκρινατο Answered G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G1410 (G5736) δυναται Is Able G3588 ο The G5207 υιος Son G4160 (G5721) ποιειν To Do G575 αφ From G1438 εαυτου Himself G3762 ουδεν   G1437 εαν Nothing, G3361 μη Unless G5100 τι Anything G991 (G5725) βλεπη He May See G3588 τον The G3962 πατερα Father G4160 (G5723) ποιουντα Doing : G3739 α   G1063 γαρ   G302 αν For Whatever G1565 εκεινος He G4160 (G5725) ποιη Does, G5023 ταυτα These Things G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος Son G3668 ομοιως In Like Manner G4160 (G5719) ποιει Does.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2038 V-PNI-3S εργαζεται Works G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G2504 P-1NS-C καγω And I G2038 V-PNI-1S εργαζομαι Work
   18 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3123 ADV μαλλον More G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3089 V-IAI-3S ελυεν He Relaxed G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Called G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2398 A-ASM ιδιον Own G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-NSM ποιων Making G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2470 A-ASM ισον Equal G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   19 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSM εαυτου Himself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι What G991 V-PAS-3S βλεπη He Sees G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Doing G1063 CONJ γαρ For G3739 R-APN α What G302 PRT αν Ever G1565 D-NSM εκεινος That G4160 V-PAS-3S ποιη May Do G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και Also G4160 V-PAI-3S ποιει Does G5023 D-APN ταυτα These G3668 ADV ομοιως In Like Manner
new(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G3450 { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now, G2504 and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Judeans G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him, G3754 because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath, G235 but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father, G4160 [G5723] making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 [G5662] answered G2424 Jesus G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G5207 The Son G1410 G3756 [G5736] can G4160 [G5721] do G3762 nothing G575 by G1438 himself, G3362 but G5100 what G991 [G5725] he seeth G3962 the Father G4160 [G5723] do: G1063 for G3739 G302 whatever G1565 he G4160 [G5725] doeth, G5023 these G2532 also G4160 [G5719] doeth G5207 the Son G3668 likewise.}
Vulgate(i) 17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor 18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis 19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
Clementine_Vulgate(i) 17 { Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.} 18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis: 19 { Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.}
WestSaxon990(i) 17 [Note: Ðys godspel sceal on þunres dæg on þære feorðan lencten wucan. Dixit iesus turbis iudeorum. Pater meus usque modo operatur & ego operor. A. ] Ða &swarode se hælend him & cwæð. min fæder wyrcð oþ þis nu gÿt. & ic wyrce. 18 þæs þe mä. þa iudeas sohton hine to of-sleanne. næs na for-þam anum þe he þæne reste-dæg bræc. Ac forþam þe he cwæð þt god wære his fæder. & hine sylfne dyde gode gelïcne. 19 Witodlice se hælend &swarode & cwæþ to him. soð ic eow secge. ne mæg se sunu nan þing don buton þt he gesyhþ his fæder dön. Ða þing þe he wyrcþ. se sunu wyrcð gelïce;
WestSaxon1175(i) 17 Ða andswerede se hælend heom; & cwæð. min fader wyrcð oð þys nu gÿt; & ic weorce 18 þas þe ma. Ða iudeas sohton hine to of-slanne. næs na for þam anum þe he þonne reste-daig bræc. Ac for þam þe he cwæð þæt god wære hys fæder. & hine selfne dyde gode ge-lïcne. 19 Witodlice se hælend andswerede. & cwæð to heom. Soð ic eow segge ne maig se sunu nan þing don; buten þæt he sigð his fader don. Ða þing þe he wircð; se sunu wyrcð ge-liche.
Wycliffe(i) 17 And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche. 18 Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God. 19 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis.
Tyndale(i) 17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke. 18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God. 19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also.
Coverdale(i) 17 But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also. 18 Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God. 19 The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also.
MSTC(i) 17 And Jesus answered them, "My father worketh hitherto, and I work." 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the Sabbath: but said also that God was his father and made himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, "Verily, verily, I say unto you, The son can do no thing of himself: but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth, that doeth the son also.
Matthew(i) 17 And Iesus answered them: my father worketh hither to & I worke. 18 Therfore the Iewes sought the more to kill him not only because he had broken the saboth, but sayd also that God was hys father, and made hym selfe equal with God. 19 Then aunswered Iesus and sayed vnto them: verely verely, I say vnto you: the sonne can do nothinge of hym selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doth, that doeth the sonne also.
Great(i) 17 And Iesus answered them. My father worketh hitherto, and I worke. 18 Therfore, the Iewes sought the more to kyll him, not onely because he had broken the Sabboth: but sayde also that God was hys father and made hym selfe equall with God. 19 Then answered Iesus, & sayde vnto them: verely, verely. I saye vnto you the sonne can do nothinge of him selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also.
Geneva(i) 17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke. 18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God. 19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
Bishops(i) 17 And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke 18 Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God 19 Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also
DouayRheims(i) 17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. 19 Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
KJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
KJV_Cambridge(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G3450 , My G3962 Father G2038 worketh [G5736]   G2193 hitherto G737   G2504 , and I G2038 work [G5736]  .
  18 G1223 Therefore G5124   G3767   G2453 the Jews G2212 sought [G5707]   G3123 the more G615 to kill [G5658]   G846 him G3754 , because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 had broken [G5707]   G4521 the sabbath G235 , but G3004 said [G5707]   G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 , making [G5723]   G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2424 Jesus G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G5207 , The Son G1410 can [G5736]   G3756   G4160 do [G5721]   G3762 nothing G575 of G1438 himself G3362 , but G5100 what G991 he seeth [G5725]   G3962 the Father G4160 do [G5723]   G1063 : for G3739 what things soever G302   G1565 he G4160 doeth [G5725]   G5023 , these G2532 also G4160 doeth [G5719]   G5207 the Son G3668 likewise.
Mace(i) 17 But Jesus answered them, my father works without intermission, and so do I. 18 therefore the Jews were the more eager to kill him, because he had not only violated the sabbath, but likewise, because he had said that God was his proper father, making himself equal with God. 19 upon which Jesus said to them, verily, verily I say unto you, the son can do nothing of himself, except he sees the father do it: for whatever he doth, that the son does likewise.
Whiston(i) 17 But Jesus answered them, My father worketh hitherto, and I work. 18 The Jews therefore the more sought to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal to God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily verily, I say unto you, The Son of man cannot do any thing of himself, but what he seeth the father do; for what things soever he shall do, these also doth the Son likewise.
Wesley(i) 17 But Jesus answered them, My father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said, that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; but what things soever he doth, these also doth the Son likewise.
Worsley(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh without intermission, and so do I. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill Him, because He had not only broken the sabbath, but had also called God his own Father, making Himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner.
Haweis(i) 17 Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son.
Thomson(i) 17 Thereupon Jesus answered them, My Father worketh even now, and I also work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but called God peculiarly his father, likening himself to God. 19 Upon which Jesus addressed them, and said, Verily, verily I say to you, The son can of himself do nothing, unless indeed he see the Father doing it; for whatever things He doth, these the Son doth likewise.
Webster(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G3450 , { My G3962 Father G2038 [G5736] worketh G2193 G737 until now G2504 , and I G2038 [G5736] work.}
  18 G1223 G5124 G3767 Therefore G2453 the Jews G2212 [G5707] sought G3123 the more G615 [G5658] to kill G846 him G3754 , because G3089 0 he G3756 not G3440 only G3089 [G5707] had broken G4521 the sabbath G235 , but G3004 [G5707] said G2532 also G2316 that God G2398 was his G3962 Father G4160 [G5723] , making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 [G5662] answered G2424 Jesus G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G5207 , The Son G1410 G3756 [G5736] can G4160 [G5721] do G3762 nothing G575 by G1438 himself G3362 , but G5100 what G991 [G5725] he seeth G3962 the Father G4160 [G5723] do G1063 : for G3739 G302 whatever G1565 he G4160 [G5725] doeth G5023 , these G2532 also G4160 [G5719] doeth G5207 the Son G3668 likewise.}
Living_Oracles(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now; I also work. 18 For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God. 19 Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
Etheridge(i) 17 But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work. 18 But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha. 19 BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do. For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth.
Murdock(i) 17 But Jesus said to them: My Father worketh until now, and I work. 18 And for this, the Jews sought the more to kill him, not only because he had broken the sabbath, but because he had said of God, that he was his Father, and had equalled himself with God. 19 And Jesus answered, and said to them: Verily, verily, I say to you: The Son can do nothing, of his own pleasure, but what he seeth the Father do: for what things the Father doeth, these in like manner doeth the Son.
Sawyer(i) 17 But Jesus answered them, My Father works even till now, and I work. 18 Then, for this reason, the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also said, that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, I tell you most truly, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever he does, these things also does the Son in like manner.
Diaglott(i) 17 The and Jesus answered them: The father of me till now works, and I work. 18 Through this therefore more sought him the Jews to kill, because not only he was breaking the sabbath, but also a Father his own said the God, equal himself making to the God. 19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does.
ABU(i) 17 But Jesus answered them: My Father works hitherto, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also called God his Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore, answered and said to them: Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for what things soever he does, these also does the Son in like manner.
Anderson(i) 17 But Jesus answered them: My Father works till now, and I also work. 18 For this reason, therefore, the Jews sought the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but also said that God was his own father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
Noyes(i) 17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work. 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
YLT(i) 17 And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
JuliaSmith(i) 17 And Jesus answered, My Father works till now, and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, for not only did he loose the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can of himself do nothing, except what he sees the Father doing: for whatever he should do, also these does the Son likewise.
Darby(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work. 18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
ERV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
ASV(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Jesus therefore answered and said unto them, { Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 My G3962 Father G2038 worketh G2193 even G737 until G2193 now, and I G2038 work.
  18 G5124 For G3767 this G5124 cause therefore G2453 the Jews G2212 sought G3123 the more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 brake G4521 the sabbath, G235 but G2532 also G3004 called G2316 God G2398 his G3962 own Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G5207 The Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G991 he seeth G3962 the Father G4160 doing: G1063 for G5100 what G3739 things G302 soever G1565 he G4160 doeth, G5023 these G5207 the Son G2532 also G4160 doeth G3668 in like manner.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Rotherham(i) 17 But, he, answered them––My Father, until even now, is working; and, I, am working. 18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him,––because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God. 19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto them––Verily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,––save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
Twentieth_Century(i) 17 But Jesus replied: "My Father works to this very hour, and I work also." 18 This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father--putting himself on an equality with God. 19 So Jesus made this further reply: "In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
Godbey(i) 17 And He responded to them, My Father worketh until now, and I work. 18 Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God. 19 Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
WNT(i) 17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I." 18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God. 19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
Worrell(i) 17 But He answered them, "My Father worketh even until now, and I work." 18 For this cause, therefore, the Jews were seeking the more to kill Him, because He not only broke the sabbath, but also called God His Father, making Himself equal with God. 19 Jesus, therefore, answered and said to them, "Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father doing; for whatsoever things He doeth, these also, in like manner, the Son doeth.
Moffatt(i) 17 The reply of Jesus was, "As my Father has continued working to this hour, so I work too." 18 But this only made the Jews more eager to kill him, because he not merely broke the sabbath but actually spoke of God as his own Father, thereby making himself equal to God. 19 So Jesus made this answer to them: "Truly, truly I tell you, the Son can do nothing of his own accord, nothing but what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does the same.
Goodspeed(i) 17 But he answered them, "My Father is still at work, and I work too." 18 On account of this the Jews were all the more eager to kill him, because he not only broke the Sabbath but actually called God his Father, thus putting himself on an equality with God. 19 So Jesus answered them, "I tell you, the Son cannot do anything of his own accord, unless he sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Riverside(i) 17 He answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only kept breaking the Sabbath, but even spoke of God as his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise.
MNT(i) 17 But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too." 18 For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God's equal. 19 So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
Lamsa(i) 17 But Jesus said to them, My Father works even until now, so I also work. 18 And for this the Jews wanted the more to kill him, not only because he was weakening the sabbath, but also because he said concerning God that he is his Father, and was making himself equal with God. 19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also.
CLV(i) 17 Yet Jesus answers them, "My Father is working hitherto, and I am working." 18 Therefore, then, the Jews sought the more to kill Him, for He not only annulled the sabbath, but said His own Father also is God, making Himself equal to God." 19 Jesus, then, answers and said to them, "Verily, verily, I am saying to you, The Son can not be doing anything of Himself if it is not what He should be observing the Father doing, for whatever He may be doing, this the Son also is doing likewise."
Williams(i) 17 Then He answered them, "My Father is still working, and so am I." 18 It was on account of this that the Jews tried all the harder to put Him to death, because He not only persisted in breaking the Sabbath, but also kept on saying that God was His Father, and so was making Himself equal to God. 19 So Jesus answered them: "I most solemnly say to you, the Son can do nothing by Himself, except as He sees the Father doing it, for whatever the Father is in the habit of doing the Son also persists in doing.
BBE(i) 17 But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working. 18 For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God. 19 So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
MKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Then, because of this, the Jews sought the more to kill Him, because He not only had broken the sabbath, but also said that God was His father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself but what He sees the Father do. For whatever things He does, these also the Son does likewise.
LITV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Because of this, therefore, the Jews lusted the more to kill Him, for not only did He break the sabbath, but also called God His own Father, making Himself equal to God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except what He may see the Father doing; for whatever that One does, these things also the Son does the same way.
ECB(i) 17 And Yah Shua answers them, My Father works until now; and I work. 18 And because of this the Yah Hudiym seek the more to slaughter him; because he not only releases the shabbath, but also words that Elohim is his Father - making himself equal with Elohim. read: Philippians 2:5-8 19 So Yah Shua answers them, saying, Amen! Amen! I word to you, the Son can do naught of himself, except what he sees the Father do: for whatever he does, these also the Son likewise does:
AUV(i) 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 So, for this reason the Jews looked for more [opportunities] to kill Him, because He not only broke Sabbath day [restrictions], but also He had called God His own Father, [thereby] making Himself equal with God. 19 So, Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, the Son [of God] cannot do anything on His own [i.e., independently of the Father]; but [He does] what He sees His Father doing. For whatever the Father does, the Son also does as well.
ACV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now and I work. 18 Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner.
Common(i) 17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
WEB(i) 17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.” 18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 "My G3962 Father G2193 is still G2038 working, G737 so G2504 I G2038 am working, too."
  18 G5124 For G3767 this G5124 cause therefore G2453 the Jews G2212 sought G3123 all the more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 broke G4521 the Sabbath, G235 but G2532 also G3004 called G2316 God G2398 his G3962 own Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G2424 Jesus G3767 therefore G611 answered G846 them, G2532   G2036   G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G5207 the Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G991 he sees G3962 the Father G4160 doing. G1063 For G302 whatever G3739 things G302   G1565 he G4160 does, G5023 these G5207 the Son G2532 also G4160 does G3668 likewise.
NHEB(i) 17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
AKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works till now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2424 But Jesus G611 answered G3962 them, My Father G2038 works G2193 till now, G737 G2038 and I work.
  18 G1223 Therefore G5124 G2453 the Jews G2212 sought G3123 the more G615 to kill G3754 him, because G3440 he not only G3089 had broken G4521 the sabbath, G3004 but said G2532 also G2316 that God G3962 was his Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered G2424 Jesus G2036 and said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G5207 to you, The Son G1410 can G4160 do G3762 nothing G1438 of himself, G5100 but what G991 he sees G3962 the Father G4160 do: G5100 for what G3745 things soever G302 G4160 he does, G5023 these G2532 also G4160 does G5207 the Son G3668 likewise.
KJC(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise.
KJ2000(i) 17 But Jesus answered them, My Father works still, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for whatsoever things he does, these also does the Son likewise.
UKJV(i) 17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.
RKJNT(i) 17 But Jesus answered them, My Father works even until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing by himself, but only what he sees the Father doing: for whatever things he does, these things the Son does likewise.
TKJU(i) 17 But Jesus answered them, "My Father works yet, and I work." 18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only had broken the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, "Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do: For whatever things He does, the Son also does these likewise.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3450 My G3962 Father G2038 works G2193   G737 until now, G2504 and I G2038 work.
  18 G5124 Therefore G3767   G2453 the Jews G2212 sought G3123 even more G615 to kill G846 him, G3754 because G3089 he G3756 not G3440 only G3089 had broken G4521 the sabbath, G235 but G3004 said G2532 also G3004 that G2316 God G2398 was his G3962 Father, G4160 making G1438 himself G2470 equal G2316 with God.
  19 G3767 Then G611 answered G2424 Jesus G2532 and G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G5207 The Son G1410 can G4160 do G3756   G3762 nothing G575 of G1438 himself, G3361 but G5100 what G1437   G991 he sees G3962 the Father G4160 do: G1063 for G302 whatever G3739 things G1565 he G4160 does, G5023 these G2532 also G5207 the Son G4160 does G3668 also.
RYLT(i) 17 And Jesus answered them, 'My Father till now does work, and I work;' 18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God. 19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
EJ2000(i) 17 ¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.
CAB(i) 17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I am working." 18 Because of this the Jews were seeking all the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He called God His own Father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father doing; for whatever He does, the Son also does in like manner.
WPNT(i) 17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.” 18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God! 19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
JMNT(i) 17 But Jesus decidedly answers them, "My Father is continuously working and keeps on being in action until the present moment (or: up to right now); I, Myself, also am continually working (or: and so I Myself continue active, regularly performing in [His] trade)." 18 On this account, therefore, the Jews (= the religious authorities) were all the more continuing in seeking to kill Him off, because not only was He habitually loosing and destroying (or: breaking down; dismantling) the sabbath, but further, He was also repeatedly saying that God [is] His own Father – making Himself equal to God (or: the same thing as God; even, on the same level, in God). 19 Jesus therefore considered and replied, and began saying to them, "It is certainly so (Amen, amen; It is so, it is so)! I am now saying to you folks [that] the Son continues unable to do anything from Himself (or: the Son, from Himself, habitually has no power to be doing anything [independently]) except He can (or: unless He should) continue seeing something the Father is in process of doing (or: if not something He may presently observe the Father making, producing, constructing, or creating), for what things That One may likely be progressively doing (making; constructing; creating; producing), these things, also, the Son is likewise habitually doing (or: is in like manner constantly making, etc.).
NSB(i) 17 Jesus responded to them: »My Father works until now and I work.« 18 The Jews intensified their efforts to kill him for these reasons: he broke the Sabbath and he also called God his own Father, making himself equal with God. 19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner.
ISV(i) 17 But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I, too, am working.” 18 So the Jewish leaders were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling God his own Father, thereby making himself equal to God.
19 The Authority of the SonJesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the Father doing, What the Father does, the Son does likewise.
LEB(i) 17 But he answered* them, "My Father is working until now, and I am working." 18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus* making himself equal with God. 19 So Jesus answered and said to them, "Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise.
BGB(i) 17 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς “Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι·” 18 Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν* μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
BIB(i) 17 ὁ (-) δὲ (But) [Ἰησοῦς] (Jesus) ἀπεκρίνατο (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The) Πατήρ (Father) μου (of Me) ἕως (until) ἄρτι (now) ἐργάζεται (is working), κἀγὼ (and I) ἐργάζομαι (am working).” 18 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) οὖν (therefore), μᾶλλον (the more) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) ἀποκτεῖναι (to kill), ὅτι (because) οὐ (not) μόνον (only) ἔλυεν (was He breaking) τὸ (the) σάββατον (Sabbath), ἀλλὰ (but) καὶ (also) Πατέρα (Father) ἴδιον (His own) ἔλεγεν (He was calling) τὸν (-) Θεόν (God), ἴσον (equal) ἑαυτὸν (Himself) ποιῶν (making) τῷ (to) Θεῷ (God). 19 Ἀπεκρίνατο (Answered) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) δύναται (is able) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ποιεῖν (to do) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (Himself) οὐδὲν (nothing), ἐὰν* (if) μή (not) τι (anything) βλέπῃ (He might see) τὸν (the) Πατέρα (Father) ποιοῦντα (doing); ἃ (whatever) γὰρ (for) ἂν (-) ἐκεῖνος (He) ποιῇ (does), ταῦτα (these things) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὁμοίως (likewise) ποιεῖ (does).
BLB(i) 17 But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.” 18 Therefore because of this, the Jews were seeking the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He was calling God His own Father, making Himself equal to God. 19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is able to do nothing of Himself, if not anything He may see the Father doing; for whatever He does, these things also the Son does likewise.
BSB(i) 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
MSB(i) 17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
MLV(i) 17 But Jesus answered them, My Father is working until now, and I am working. 18 Therefore the Jews were seeking even more to kill him because of this, because he was not only tearing-down the Sabbath, but also that he was saying God is his own Father, making himself equal to God.
19 Therefore, Jesus answered and said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, The Son is not able to do anything from himself, if he does not see what the Father is doing; for whatever things which he does, the Son is also doing these things likewise.
VIN(i) 17 But Jesus said to them, “My Father is continuing to work and I am working.” 18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God. 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
Luther1545(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden nun viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirket G2504 bisher, und G737 ich wirke auch.
  18 G2453 Darum trachteten ihm die Juden G3767 nun G3123 viel mehr G3754 nach, daß G615 sie ihn töteten G846 , daß er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbat G3089 brach G235 , sondern G3004 sagte G2532 auch G2316 , GOtt G2398 sei sein G3962 Vater G2212 , und G4160 machte G1438 sich selbst G2316 GOtt G2470 gleich .
  19 G2532 Da G611 antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G991 zu G1438 ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G1565 , der G1410 Sohn kann G3756 nichts G575 von G4160 ihm selber tun G3767 , denn G846 was er G3962 siehet den Vater G4160 tun G3362 ; denn G4160 was derselbige tut G1063 , das G4160 tut G3668 gleich G5100 auch der Sohn.
Luther1912(i) 17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch. 18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirket G2193 G737 bisher G2504 , und ich G2038 wirke auch.
  18 G5124 G1223 G3767 Darum G2212 trachteten G2453 ihm die Juden G3123 nun viel mehr G846 nach, daß sie ihn G615 töteten G3754 , daß G3756 er nicht G3440 allein G4521 den Sabbat G3089 brach G235 , sondern G3004 sagte G2532 auch G2316 , Gott G2398 sei sein G3962 Vater G4160 , und machte G1438 sich selbst G2316 Gott G2470 gleich .
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5207 : Der Sohn G3756 G1410 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selber G4160 tun G3362 , sondern G5100 was G991 er sieht G3962 den Vater G4160 tun G1063 ; denn G3739 G302 was G1565 dieser G4160 tut G5023 , das G4160 tut G3668 gleicherweise G2532 auch G5207 der Sohn .
ELB1871(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen: G3450 Mein G3962 Vater G2038 wirkt G2193 bis G737 jetzt, G2504 und ich G2038 wirke.
  18 G1223 G3767 Darum G5124 nun G2212 suchten G2453 die Juden G3123 noch mehr G846 ihn G615 zu töten, G3754 weil G3089 er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbath G3089 brach, G235 sondern G2532 auch G2316 Gott G2398 seinen eigenen G3962 Vater G3004 nannte, G1438 sich selbst G2316 Gott G2470 gleich G4160 machend.
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G5207 Der Sohn G1410 G3756 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selbst G4160 tun, G3362 außer G5100 was G3962 er den Vater G4160 tun G991 sieht; G1063 denn G302 was irgend G1565 er G4160 tut, G5023 das G4160 tut G2532 auch G5207 der Sohn G3668 gleicherweise.
ELB1905(i) 17 Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke. 18 Darum nun suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, sich selbst Gott gleich machend. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3450 : Mein G3962 Vater G2038 wirkt G2193 bis G737 jetzt G2504 , und ich G2038 wirke .
  18 G1223 -G3767 Darum G5124 nun G2212 suchten G2453 die Juden G3123 noch mehr G846 , ihn G615 zu töten G3754 , weil G3089 er G3756 nicht G3440 allein G4521 den Sabbath G3089 brach G235 , sondern G2532 auch G2316 Gott G2398 seinen eigenen G3962 Vater G3004 nannte G1438 , sich selbst G2316 Gott G2470 gleich G4160 machend .
  19 G3767 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5207 : Der Sohn G1410 -G3756 kann G3762 nichts G575 von G1438 sich selbst G4160 tun G3362 , außer G5100 was G3962 er den Vater G4160 tun G991 sieht G1063 ; denn G302 was irgend G1565 er G4160 tut G5023 , das G4160 tut G2532 auch G5207 der Sohn G3668 gleicherweise .
DSV(i) 17 En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook. 18 Daarom zochten dan de Joden te meer Hem te doden, omdat Hij niet alleen den sabbat brak, maar ook zeide, dat God Zijn eigen Vader was, Zichzelven Gode evengelijk makende. 19 Jezus dan antwoordde en zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De Zoon kan niets van Zichzelven doen, tenzij Hij den Vader dat ziet doen; want zo wat Die doet, hetzelve doet ook de Zoon desgelijks.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G3450 : Mijn G3962 Vader G2038 G5736 werkt G2193 tot G737 nu G2504 toe, en Ik G2038 G5736 werk [ook].
  18 G1223 G5124 Daarom G2212 G5707 zochten G3767 dan G2453 de Joden G3123 te meer G846 Hem G615 G5658 te doden G3754 , omdat G3756 Hij niet G3440 alleen G4521 den sabbat G3089 G5707 brak G235 , maar G2532 ook G3004 G5707 zeide G2316 , dat God G2398 Zijn eigen G3962 Vader G1438 was, Zichzelven G2316 Gode G2470 evengelijk G4160 G5723 makende.
  19 G2424 Jezus G3767 dan G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G5207 : De Zoon G1410 G5736 kan G3756 G3762 niets G575 van G1438 Zichzelven G4160 G5721 doen G3362 , tenzij G3962 Hij den Vader G5100 dat G991 G5725 ziet G4160 G5723 doen G1063 ; want G302 zo G1565 wat Die G4160 G5725 doet G5023 , hetzelve G4160 G5719 doet G2532 ook G5207 de Zoon G3668 desgelijks.
DarbyFR(i) 17
Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille. 18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
Martin(i) 17 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi. 18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
Segond(i) 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 ¶ Mais G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G3450  : Mon G3962 Père G2038 agit G5736   G2193 jusqu’à G737 présent G2504  ; moi G2038 aussi, j’agis G5736  .
  18 G3767   G1223 A cause G5124 de cela G2453 , les Juifs G2212 cherchaient G5707   G3123 encore plus G846 à le G615 faire mourir G5658   G3756 , non G3440 seulement G3754 parce qu G3089 ’il violait G5707   G4521 le sabbat G2532 , G235 mais G3004 parce qu’il appelait G5707   G2316 Dieu G2398 son G3962 propre Père G4160 , se faisant G5723   G1438 lui-même G2470 égal G2316 à Dieu.
  19 G3767   G2424 Jésus G611 reprit donc la parole G5662   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G5207 , le Fils G1410 ne peut G5736   G3756   G3762 rien G4160 faire G5721   G575 de G1438 lui-même G3362 , G5100 il ne fait que ce G991 qu’il voit G5725   G4160 faire G5723   G3962 au Père G1063  ; et G302 tout G5023 ce G1565 que le Père G4160 fait G5725   G5207 , le Fils G2532 aussi G4160 le fait G5719   G3668 pareillement.
SE(i) 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
ReinaValera(i) 17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
JBS(i) 17 ¶ Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro. 18 Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios. 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Albanian(i) 17 Por Jezusi u përgjigj atyre: ''Im Atë vepron deri më tash, e edhe unë veproj''. 18 Për këtë Judenjtë kërkonin edhe më tepër ta vrisnin, sepse jo vetëm se shkelte të shtunën, por edhe se thoshte se Perëndia ishte ati i vet, duke e barazuar veten me Perëndinë. 19 Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri.
RST(i) 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Peshitta(i) 17 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܥܒܕ ܐܦ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܩܛܠܗ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܫܒܬܐ ܐܠܐ ܐܦ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪ ܗܘܐ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܥܡ ܐܠܗܐ ܀ 19 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܐ ܥܒܕ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܚܙܐ ܠܐܒܐ ܕܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܥܒܕ ܗܠܝܢ ܐܦ ܒܪܐ ܐܟܘܬܗ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 17 فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل. 18 فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله 19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك.
Amharic(i) 17 ኢየሱስ ግን። አባቴ እስከ ዛሬ ይሠራል እኔም ደግሞ እሠራለሁ ብሎ መለሰላቸው። 18 እንግዲህ ሰንበትን ስለ ሻረ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ደግሞ ራሱን ከእግዚአብሔር ጋር አስተካክሎ። እግዚአብሔር አባቴ ነው ስላለ፥ ስለዚህ አይሁድ ሊገድሉት አብዝተው ይፈልጉት ነበር። 19 ስለዚህ ኢየሱስ መለሰ እንዲህም አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ ሲያደርግ ያየውን ነው እንጂ ወልድ ከራሱ ሊያደርግ ምንም አይችልም፤ ያ የሚያደርገውን ሁሉ ወልድ ደግሞ ይህን እንዲሁ ያደርጋልና።
Armenian(i) 17 Բայց Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ե՛ս ալ կը գործեմ»: 18 Ուստի Հրեաները ա՛լ աւելի կը ջանային սպաննել զայն, քանի որ ո՛չ միայն Շաբաթ օրը կը լուծէր, հապա նաեւ Աստուած իր Հայրը կը կոչէր, եւ այսպէս՝ ինքզինք Աստուծոյ հաւասար կ՚ընէր: 19 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Որդին ինքնիրմէ ոչինչ կրնայ ընել, հապա միայն ինչ որ տեսնէ՝ որ Հայրը կ՚ընէ. որովհետեւ ինչ որ ա՛ն կ՚ընէ, նմանապէս Որդի՛ն ալ կ՚ընէ այդ բաները”:
ArmenianEastern(i) 17 Սակայն Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Իմ Հայրը մինչեւ այժմ գործում է, ուրեմն ես եւս գործում եմ»: 18 Դրա համար հրեաները առաւել եւս ուզում էին նրան սպանել, որովհետեւ ոչ միայն չէր պահում շաբաթը, այլ նաեւ Աստծուն կոչում էր իր Հայրը եւ իր անձը Աստծուն հաւասար էր դասում: 19 Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, մարդու Որդին ինքն իրենից ոչինչ չի կարող անել, այլ անում է այն, ինչ տեսնում է, թէ Հայրը կատարում է, որովհետեւ ինչ որ Հայրն է անում, նոյնը նրա նման եւ Որդին է գործում,
Breton(i) 17 Met Jezuz a lavaras dezho: Va Zad a labour betek vremañ, ha me a labour ivez. 18 Abalamour da-se, ar Yuzevien a glaske c'hoazh muioc'h e lakaat d'ar marv, neket hepken dre ma torre ar sabad, met c'hoazh abalamour ma c'halve Doue e Dad, oc'h en em ober e-unan kevatal da Zoue. 19 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: ar Mab ne c'hell netra anezhañ e-unan, nemet en defe gwelet an Tad ouzh e ober; rak kement a ra an Tad, ar Mab ivez en gra eveltañ.
Basque(i) 17 Baina Iesusec ihardets ciecén, Ene Aitac oraindrano obratzen du, eta nic-ere obratzen dut. 18 Halacotz bada Iuduac hura hil nahiz haguitzago çabiltzan, ez solament ceren Sabbathoa hautsi çuen, baina are ceren haren Aita Iaincoa cela erran baitzuen, bere buruä Iaincoaren bardin eguinez. 19 Ihardets ceçan bada Iesusec, eta erran ciecén, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecin daidi Semeac bere buruz deus, erran nahi da, baldin ikussi ezpadu Aitá obratzen: ecen cer-ere harc eguiten baitu, hura Semeac-ere halaber eguiten du.
Bulgarian(i) 17 А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя. 18 Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. 19 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Croatian(i) 17 Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim." 18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom. 19 Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
BKR(i) 17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám. 18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu. 19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
Danish(i) 17 Men Jesus svarede dem: min Fader arbeider indtil nu, og jeg arbeider. 18 Derfor søgte da Jøderne end mere at slaa ham ihjel, fordi han ikke aleneste brød Sabbaten, men og kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig. 19 Derfor svarede Jesus og sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: Sønnen kan slet intet gjøre af sig selv, uden hvad han seer Faderen gjøre; thi hvilke Ting, som han gjør, de samme gjør og Sønnen ligesaa.
CUV(i) 17 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 並 且 稱 神 為 他 的 父 , 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。 19 耶 穌 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 子 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 唯 有 看 見 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 樣 做 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2424 耶穌 G846 就對他們 G611 G3450 :我 G3962 G2038 做事 G2193 G737 直到如今 G2504 ,我 G2038 也做事。
  18 G1223 G5124 G3767 所以 G2453 猶太人 G3123 越發 G2212 想要 G615 G846 G3754 ;因 G3089 G0 G3756 G3440 不但 G3089 犯了 G4521 安息日 G235 G2532 ,並且 G3004 G2316 G2398 為他的 G3962 G1438 ,將自己 G2316 和神 G4160 當作 G2470 平等。
  19 G3767   G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G281 G281 :我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G5207 ,子 G1438 憑著自己 G1410 G3756 G3762 不能 G4160 G3362 甚麼,唯有 G991 看見 G3962 G4160 所做的 G1063 G1565 G4160 纔能做 G5023 ;父所做的事 G5207 ,子 G2532 G3668 照樣 G4160 做。
CUVS(i) 17 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。 18 所 以 犹 太 人 越 发 想 要 杀 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 并 且 称 神 为 他 的 父 , 将 自 己 和 神 当 作 平 等 。 19 耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 唯 冇 看 见 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2424 耶稣 G846 就对他们 G611 G3450 :我 G3962 G2038 做事 G2193 G737 直到如今 G2504 ,我 G2038 也做事。
  18 G1223 G5124 G3767 所以 G2453 犹太人 G3123 越发 G2212 想要 G615 G846 G3754 ;因 G3089 G0 G3756 G3440 不但 G3089 犯了 G4521 安息日 G235 G2532 ,并且 G3004 G2316 G2398 为他的 G3962 G1438 ,将自己 G2316 和神 G4160 当作 G2470 平等。
  19 G3767   G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G281 G281 :我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G5207 ,子 G1438 凭着自己 G1410 G3756 G3762 不能 G4160 G3362 甚么,唯有 G991 看见 G3962 G4160 所做的 G1063 G1565 G4160 纔能做 G5023 ;父所做的事 G5207 ,子 G2532 G3668 照样 G4160 做。
Esperanto(i) 17 Sed Jesuo respondis al ili:Mia Patro gxis nun laboras, kaj mi laboras. 18 Pro tio do la Judoj des pli celis mortigi lin, pro tio, ke li ne nur malobservis la sabaton, sed ankaux diris, ke Dio estas lia propra Patro, kaj pretendis esti egala al Dio. 19 Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi:La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; cxar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaux faras.
Estonian(i) 17 Aga Jeesus kostis neile: "Minu Isa tegutseb tänini ja Mina tegutsen!" 18 Sellepärast püüdsid nüüd juudid veel enam Teda tappa, et Ta mitte ainult ei olnud pannud mikski hingamispäeva, vaid oli ka ütelnud Jumala Oma Isa olevat, tehes Ennast Jumala sarnaseks. 19 Siis Jeesus vastas ning ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, Poeg ei või Iseenesest teha midagi kui vaid seda, mida Ta näeb Isa tegevat! Sest mida Isa teeb, seda teeb Poeg nõndasamuti.
Finnish(i) 17 Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä. 18 Sentähden etsivät Juudalaiset häntä vielä enemmin tappaaksensa, ettei hän ainoastaan sabbatia rikkonut, mutta myös sanoi Jumalan isäksensä, ja teki itsensä Jumalan kaltaiseksi. 19 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei taida Poika itsestänsä mitään tehdä, ellei hän näe Isän tekevän; sillä mitä ikänä hän tekee, sitä myös Poika niin tekee.
FinnishPR(i) 17 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä". 18 Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi. 19 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee.
Georgian(i) 17 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მამაჲ ჩემი მოაქამომდე იქმს, და მეცა ვიქმ. 18 ამისთჳს უფროჲს ხოლო ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად იესუს, რამეთუ არა ხოლო თუ შაბათსა დაჰჴსნიდა, არამედ ღმერთსაცა მამად თჳსა იტყოდა და თავსა თჳსსა სწორ-ჰყოფდა ღმრთისა. 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა იხილოს რაჲმე მამისაგან საქმე, რამეთუ რავდენსა-იგი მამაჲ იქმს, მას ძე ეგრეთვე მსგავსად იქმს.
Haitian(i) 17 Men, Jezi reponn yo: Se tout tan Papa m' ap travay. Mwen menm tou, m'ap travay. 18 Poutèt pawòl sa a, jwif yo t'ap chache pi rèd atò pou yo te touye l'. Li pa t' sèlman fè bagay ki kont lalwa repo a, men li te di yo Bondye se papa li. Lè l' di sa, li te fè tèt li pase pou menm moun ak Bondye. 19 Lè sa a, Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pitit Bondye a pa fè anyen pou kò li. Sa l' wè Papa a fè, se sa l' fè tou. Tou sa Papa a ap fè, Pitit la fè l' tou.
Hungarian(i) 17 Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom. 18 E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel. 19 Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi.
Indonesian(i) 17 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja sampai sekarang, dan Aku pun bekerja." 18 Kata-kata itu membuat para penguasa Yahudi semakin berusaha untuk membunuh-Nya. Mereka berbuat itu, bukan hanya karena Ia melanggar peraturan agama mengenai hari Sabat, tetapi juga karena Ia berkata bahwa Allah itu Bapa-Nya; berarti Ia menyamakan diri-Nya dengan Allah. 19 Yesus menjawab orang-orang itu begini, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa-Nya. Sebab apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak.
Italian(i) 17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero. 18 Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d’ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio. 19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente.
ItalianRiveduta(i) 17 Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero. 18 Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. 19 Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
Japanese(i) 17 イエス答へ給ふ『わが父は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』 18 此に由りてユダヤ人いよいよイエスを殺さんと思ふ。それは安息日を破るのみならず、神を我が父といひて、己を神と等しき者になし給ひし故なり。 19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yenna yasen : Baba Ṛebbi ixeddem ar tura, nekk daɣen aql-i xeddmeɣ! 18 ?ef wawal-agi lecyux-nni ufan-as-ed sebba nniḍen, țqelliben amek ara t-nɣen, mačči kan imi ur iqudeṛ ara ass n westeɛfu meɛna imi gerra Ṛebbi d Baba-s yerna yesseɛdel iman-is d Ṛebbi. 19 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț qqaṛeɣ-awen : Mmi-s n Ṛebbi ur ixeddem acemma s yiman is, ixeddem ala ayen yeẓra ixeddem-it Baba-s. Kra n wayen ixeddem Baba-s ixeddem-it Mmi-s daɣen.
Korean(i) 17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매 18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라 19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라
Latvian(i) 17 Bet Jēzus atbildēja viņiem: Mans Tēvs aizvien darbojas, un es arī darbojos. 18 Tāpēc jūdi vēl vairāk meklēja Viņu nonāvēt, ka Viņš ne tikai neievēroja sabatu, bet sauca Dievu par savu Tēvu, pielīdzinādams sevi Dievam. Tad Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: 19 Patiesi, patiesi es jums saku: Dēls no sevis neko nevar darīt, ja neredzēs Tēvu darām; jo, ko Viņš dara, to tāpat dara arī Dēls.
Lithuanian(i) 17 O Jėzus jiems atsakė: “Mano Tėvas darbuojasi lig šiolei, ir Aš darbuojuosi”. 18 Dėl to žydai dar labiau ieškojo progos Jį nužudyti, nes Jis ne tik laužė sabatą, bet ir vadino Dievą savo Tėvu, lygindamas save su Dievu. 19 Jėzus jiems atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Sūnus nieko negali daryti iš savęs, o vien tai, ką mato darant Tėvą; nes ką Jisai daro, lygiai daro ir Sūnus.
PBG(i) 17 A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję; 18 Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu. 19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.
Portuguese(i) 17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também. 18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus. 19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
ManxGaelic(i) 17 Agh dreggyr Yeesey ad, Ta my Ayr gobbraghey derrey nish: as ta mish gobbraghey. 18 Shen-y-fa va ny Hewnyn wheesh shen smoo shleeuit er cur dy baase eh; er-yn-oyr dy row eh cha nee ynrycan er vrishey yn doonaght, agh er ghra myrgeddin dy nee Jee va'n Ayr echey, jannoo eh-hene corrym rish Jee. 19 Eisht dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vod y Mac nhee erbee y yannoo jeh hene, agh ny t'eh fakin yn Ayr dy yannoo: son cre-erbee t'eshyn dy yannoo, ta'n Mac jannoo myrgeddin.
Norwegian(i) 17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider. 18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik. 19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Romanian(i) 17 Dar Isus le -a răspuns:,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.`` 18 Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu. 19 Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
Ukrainian(i) 17 А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я. 18 І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним. 19 Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
UkrainianNT(i) 17 Ісус же відказав їм: Отець мій досї робить і я роблю. 18 За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу. 19 Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
SBL Greek NT Apparatus

17 δὲ WH ] + Ἰησοῦς Treg NIV RP
19 ἔλεγεν WH NIV ] εἶπεν Treg RP • ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH