John 5:10-16

ABP_Strongs(i)
  10 G3004 Then said G3767   G3588 the G* Jews G3588 to the G2323 one being cured, G4521 It is a Sabbath, G1510.2.3   G3756 it is not allowed G1832   G1473 for you G142 to carry G3588 the G2895 litter.
  11 G611 He responded G1473 to them, G3588 The G4160 one making G1473 me G5199 in health, G1565 that one G1473 told me, G2036   G142 Carry G3588   G2895 your litter, G1473   G2532 and G4043 walk!
  12 G2065 Then they asked G3767   G1473 him, G5100 Who G1510.2.3 is G3588 the G444 man G3588   G2036 having said G1473 to you, G142 Carry G3588   G2895 your litter G1473   G2532 and G4043 walk?
  13 G3588 But the one G1161   G2390 having been healed G3756 knew not G1492   G5100 who G1510.2.3 it is, G3588   G1063 for G* Jesus G1593 turned away, G3793 of a multitude G1510.6 being G1722 in G3588 the G5117 place.
  14 G3326 After G3778 these things G2147 [2finds G1473 3him G3588   G* 1Jesus] G1722 in G3588 the G2413 temple, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G2396 See, G5199 [2in health G1096 1you are], G3371 no longer G264 sin, G2443 that G3361 nothing worse G5501   G5100   G1473 should happen to you! G1096  
  15 G565 [3went forth G3588 1The G444 2man], G2532 and G312 announced G3588 to the G* Jews G3754 that G* Jesus G1510.2.3 is G3588 the one G4160 making G1473 him G5199 in health.
  16 G2532 And G1223 on account of G3778 this G1377 [3persecuted G3588   G* 4Jesus G3588 1the G* 2Jews], G2532 and G2212 sought G1473 to kill him; G615   G3754 for G3778 these things G4160 he did G1722 on G4521 a Sabbath.
ABP_GRK(i)
  10 G3004 έλεγον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 τω G2323 τεθεραπευμένω G4521 σάββατόν εστιν G1510.2.3   G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G142 άραι G3588 τον G2895 κράββατον
  11 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 με G5199 υγιή G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
  12 G2065 ηρώτησαν ουν G3767   G1473 αυτόν G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G2036 ειπών G1473 σοι G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G4043 περιπάτει
  13 G3588 ο δε G1161   G2390 ιαθείς G3756 ουκ ήδει G1492   G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1063 γαρ G* Ιησούς G1593 εξένευσεν G3793 όχλου G1510.6 όντος G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω
  14 G3326 μετά G3778 ταύτα G2147 ευρίσκει G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2396 ίδε G5199 υγιής G1096 γέγονας G3371 μηκέτι G264 αμάρτανε G2443 ίνα G3361 μη χείρόν τι G5501   G5100   G1473 σοι γένηται G1096  
  15 G565 απήλθεν G3588 ο G444 άνθρωπος G2532 και G312 ανήγγειλε G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3754 ότι G* Ιησούς G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 αυτόν G5199 υγιή
  16 G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G1377 εδίωκον G3588 τον G* Ιησούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G2212 εζήτουν G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G3754 ότι G3778 ταύτα G4160 εποίει G1722 εν G4521 σαββάτω
Stephanus(i) 10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει 12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω 14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται 15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη 16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
LXX_WH(i)
    10 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 [G5772] V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS | | σου |
    11 G3739 R-NSM | ος G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ | δε G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3165 P-1AS με G5199 A-ASM υγιη G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    12 G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4671 P-2DS σοι G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2390 [G5685] V-APP-NSM ιαθεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2424 N-NSM ιησους G1593 [G5656] V-AAI-3S εξενευσεν G3793 N-GSM οχλου G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω
    14 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G5199 A-NSM υγιης G1096 [G5754] V-2RAI-2S γεγονας G3371 ADV μηκετι G264 [G5720] V-PAM-2S αμαρτανε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5501 A-NSN χειρον G4671 P-2DS σοι G5100 X-NSN τι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    15 G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G312 [G5656] V-AAI-3S | ανηγγειλεν G3588 T-DPM | τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G846 P-ASM αυτον G5199 A-ASM υγιη
    16 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1377 [G5707] V-IAI-3P εδιωκον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
Tischendorf(i)
  10 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-DSM τῷ G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμένῳ· G4521 N-NSN σάββατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν.
  11 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G1473 P-1AS με G5199 A-ASM ὑγιῆ, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει.
  12 G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-NSM G3004 V-2AAP-NSM εἰπών G4771 P-2DS σοι· G142 V-AAM-2S ἆρον G2532 CONJ καὶ G4043 V-PAM-2S περιπάτει;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G770 V-PAP-NSM ἀσθενῶν G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1593 V-AAI-3S ἐξένευσεν G3793 N-GSM ὄχλου G1510 V-PAP-GSM ὄντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ.
  14 G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G5199 A-NSM ὑγιὴς G1096 V-2RAI-2S γέγονας· G3371 ADV-N μηκέτι G264 V-PAM-2S ἁμάρτανε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5501 A-NSN χεῖρόν G4771 P-2DS σοί G5100 X-NSN τι G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  15 G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G846 P-ASM αὐτὸν G5199 A-ASM ὑγιῆ.
  16 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1377 V-IAI-3P ἐδίωκον G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ.
Tregelles(i) 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· [καὶ] οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν [οὖν] αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον [τὸν κράβαττόν σου,] καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
TR(i)
  10 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-DSM τω G2323 (G5772) V-RPP-DSM τεθεραπευμενω G4521 N-NSN σαββατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον
  11 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3165 P-1AS με G5199 A-ASM υγιη G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  12 G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4671 P-2DS σοι G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2390 (G5685) V-APP-NSM ιαθεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2424 N-NSM ιησους G1593 (G5656) V-AAI-3S εξενευσεν G3793 N-GSM οχλου G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω
  14 G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G5199 A-NSM υγιης G1096 (G5754) V-2RAI-2S γεγονας G3371 ADV μηκετι G264 (G5720) V-PAM-2S αμαρτανε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5501 A-NSN χειρον G5100 X-NSN τι G4671 P-2DS σοι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  15 G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G312 (G5656) V-AAI-3S ανηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G846 P-ASM αυτον G5199 A-ASM υγιη
  16 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1377 (G5707) V-IAI-3P εδιωκον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
Nestle(i) 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
RP(i)
   10 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-DSMτωG2323 [G5772]V-RPP-DSMτεθεραπευμενωG4521N-NSNσαββατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατον
   11 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG1473P-1ASμεG5199A-ASMυγιηG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   12 G2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3588T-NSMοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4771P-2DSσοιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASMκραββατονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   14 G3326PREPμεταG3778D-APNταυταG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG5199A-NSMυγιηvG1096 [G5754]V-2RAI-2SγεγοναvG3371ADV-NμηκετιG264 [G5720]V-PAM-2SαμαρτανεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5501A-NSNχειρονG5100X-NSN| τιG4771P-2DSσοιG5100X-NSN| <τιG4771P-2DSσοι>G4771P-2DSVAR: σοιG5100X-NSNτι :ENDG1096 [G5638]V-2ADS-3S| γενηται
   15 G565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG312 [G5656]V-AAI-3SανηγγειλενG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG846P-ASMαυτονG5199A-ASMυγιη
   16 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1377 [G5707]V-IAI-3PεδιωκονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3754CONJοτιG3778D-APNταυταG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG1722PREPενG4521N-DSNσαββατω
SBLGNT(i) 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον. 11 ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
f35(i) 10 ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον 11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει 12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει 13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω 14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται 15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη 16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
IGNT(i)
  10 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3588 τω To Him Who G2323 (G5772) τεθεραπευμενω Had Been Healed, G4521 σαββατον Sabbath G2076 (G5748) εστιν   G3756 ουκ It Is, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4671 σοι For Thee G142 (G5658) αραι To Take Up G3588 τον The G2895 κραββατον Bed.
  11 G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them, G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made G3165 με Me G5199 υγιη Well, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον   G4675 σου Thy Bed G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk.
  12 G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G3588 ο Who G2036 (G5631) ειπων Said G4671 σοι To Thee, G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον Bed G4675 σου Thy G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  13 G3588 ο   G1161 δε But He Who G2390 (G5685) ιαθεις   G3756 ουκ Had Been Healed G1492 (G5715) ηδει Knew Not G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο It Is, G1063 γαρ For G2424 ιησους Jesus G1593 (G5656) εξενευσεν Had Moved Away, G3793 οχλου A Crowd G5607 (G5752) οντος Being G1722 εν In G3588 τω The G5117 τοπω Place.
  14 G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G2147 (G5719) ευρισκει Finds G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1492 (G5657) ιδε Behold, G5199 υγιης Well G1096 (G5754) γεγονας Thou Hast Become : G3371 μηκετι No More G264 (G5720) αμαρτανε Sin, G2443 ινα That G3361 μη Not G5501 χειρον Worse G5100 τι Something G4671 σοι To Thee G1096 (G5638) γενηται Happens.
  15 G565 (G5627) απηλθεν Went Away G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G2532 και And G312 (G5656) ανηγγειλεν Told G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Made G846 αυτον Him G5199 υγιη Well.
  16 G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G1377 (G5707) εδιωκον   G3588 τον Persecuted G2424 ιησουν Jesus G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν Sought G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G3754 οτι Because G5023 ταυτα These Things G4160 (G5707) εποιει He Did G1722 εν On G4521 σαββατω A Sabbath.
ACVI(i)
   10 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G2323 V-RPP-DSM τεθεραπευμενω Who Was Cured G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1832 V-PQI-3S εξεστιν It Is Permitted G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι For Thee G142 V-AAN αραι To Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed
   11 G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G3165 P-1AS με Me G5199 A-ASM υγιη Well G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   12 G3767 CONJ ουν Therefore G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Asked G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAP-NSM ειπων Who Said G4671 P-2DS σοι To Thee G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2390 V-APP-NSM ιαθεις Who Was Healed G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1593 V-AAI-3S εξενευσεν Withdrew G3793 N-GSM οχλου Multitude G5607 V-PXP-GSM οντος Being G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place
   14 G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2396 INJ ιδε Behold G1096 V-2RAI-2S γεγονας Thou Have Become G5199 A-NSM υγιης Well G264 V-PAM-2S αμαρτανε Sin G3371 ADV μηκετι No More G2443 CONJ ινα So That G5100 X-NSN τι Something G5501 A-NSN χειρον Worse G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται May Happen G4671 P-2DS σοι To Thee
   15 G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G2532 CONJ και And G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν Reported G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G846 P-ASM αυτον Him G5199 A-ASM υγιη Well
   16 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1377 V-IAI-3P εδιωκον Persecuted G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G4160 V-IAI-3S εποιει He Did G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν On G4521 N-DSN σαββατω Sabbath
new(i)
  10 G2453 The Judeans G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured, G2076 [G5748] It is G4521 the sabbath: G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
  11 G611 [G5662] He answered G846 them, G4160 [G5660] He that healed G3165 G5199 me, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G142 [G5657] { Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk.}
  12 G3767 Then G2065 [G5656] they asked G846 him, G5101 What G444 man G2076 [G5748] is G3588 that who G2036 [G5631] said G4671 to thee, G142 [G5657] { Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  13 G1161 And G2390 [G5685] he that was healed G1492 [G5715] knew G3756 not G5101 who G2076 [G5748] it was: G1063 for G2424 Jesus G1593 [G5656] had withdrawn himself, G3793 a crowd G5607 [G5752] being G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 G5023 Afterward G2424 Jesus G2147 [G5719] findeth G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G2396 { Behold, G1096 [G5754] thou art G5199 cured: G264 [G5720] sin G3371 no more, G3363 lest G5501 G5100 a worse thing G1096 [G5638] come G4671 to thee.}
  15 G444 The man G565 [G5627] departed, G2532 and G312 [G5656] told G2453 the Judeans G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus, G3588 who G4160 [G5660] had G5199 healed G846 him.
  16 G2532 And G1223 G5124 therefore G2453 the Judeans G1377 [G5707] persecuted G2424 Jesus, G2532 and G2212 [G5707] sought G615 [G5658] to slay G846 him, G3754 because G4160 [G5707] he had done G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath.
Vulgate(i) 10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum 11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula 12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula 13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco 14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat 15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum 16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
Clementine_Vulgate(i) 10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. 11 { Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.} 12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula? 13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco. 14 { Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.} 15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum. 16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
WestSaxon990(i) 10 Ða cwædon þa iudeas to þam þe þar gehæled wæs. hit is reste-dæg nis ðe alyfed þt þu þin bedd bere 11 he &swarude him & cwæð; Se ðe me gehælde se cwæð to me. nim þin bedd & gä; 12 Ða äxsodon hi hine hwæt se man wære þe þe sæde nim þin bedd & gä. 13 Se þe þær gehæled wæs nyste hwa hit wæs; Se hælynd soþlice beah fram þære gegaderunge. 14 æfter þam se hælynd hine gemette on þam temple & cwæþ to him. nu þu eart hal geworden. ne synga þu. þe-læs þe þe on sumon þingon wyrs getide; 15 Ða for se man & cyðde hit þam iudean þt hit wære se hælend þe hyne hælde. 16 forþam þa iudëas ehton þone hælend. forðam þe he dyde þas þing on reste-dæge;
WestSaxon1175(i) 10 Ða cwæðen þa iudeas to þam þe þær ge-hæled wæs. Hit ys reste-daig nys þe alyfed þæt þu þin bed bere. 11 He andswerede heom. & cwæð. Se me hælde; se cwæð to me. nym þin bed & ga. 12 Ða axoden hyo hine. hwæt se man wære. þe segde nym þin bed & ga. 13 Se þe þær ge-hæld wæs. nyste hwa hyt wæs. Se hælend soðlice ge-beah fram þare ge-gaderunge. 14 Æfter þam se hælend hine ge-mette on þam temple. & cwæð to hym. nu þu eart hal ge-worðen. ne senege þu. þe-læs þe on sume þinge þe wyrs ge-tyde. 15 Ða for se man. & kydde hit þam iudeam; þæt hyt wære se hælend þe hine hælde. 16 for-þam þe þa iudeas ehton [Note: tælden. ] . þonne hælend. for-þam þe he dyde þas þing on reste-daige.
Wycliffe(i) 10 Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed. 11 He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go. 12 Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go? 13 But he that was maad hool, wiste not who it was. And Jhesus bowide awei fro the puple, that was set in the place. 14 Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee. 15 Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool. 16 Therfor the Jewis pursueden Jhesu, for he dide this thing in the sabat.
Tyndale(i) 10 10. The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed 11 11. He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence. 12 Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke. 13 And he yt was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause yt ther was preace of people in ye place. 14 And after that Iesus founde him in the teple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happe vnto the. 15 The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus and sought the meanes to slee him because he had done these thinges on the Saboth daye.
Coverdale(i) 10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed. 11 He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye. 12 Then axed they him: What man is that, which sayde vnto the: Take vp thy bed, and go yi waye? 13 But he that was healed, wyst not who he was: for Iesus had gotte him self awaye, because there was moch people. 14 Afterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the. 15 The ma departed, and tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hi whole. 16 Therfore dyd ye Iewes persecute Iesus, and sought to slaye him, because he had done this vpo ye Sabbath.
MSTC(i) 10 The Jews therefore said unto him that was made whole, "It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed." 11 He answered them, "He that made me whole, said unto me, 'Take up thy bed, and get thee hence.'" 12 Then asked they him, "What man is that which said unto thee, 'Take up thy bed and walk?'" 13 And he that was healed, wist not who it was. For Jesus had gotten himself away, because that there was press of people in the place. 14 And after that, Jesus found him in the temple, and said unto him, "Behold, thou art made whole: see thou sin no more, lest a worse thing happen unto thee." 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole. 16 And therefore the Jews did persecute Jesus, and sought the means to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
Matthew(i) 10 The Iewes therfore sayd to him that was made whole it is the saboth day, it is not lawful for the to carye thy bed. 11 He answered them: he that made me whole, said vnto me: take vp thy bed, and get the hence. 12 Then axed they hym what man is that whiche saied vnto the, take vp thy bed & walke. 13 And he that was healed, wiste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaie, because that there was prease of people in the place. 14 And after that, Iesus found him in the temple & said vnto him: behold thou arte made whole, synne no more, lest a worsse thinge happen vnto the. 15 The man departed & told the Iewes that it was Iesus, which had made him whole. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus, and soughte the meanes to slea him, because he had done these thinges on the saboth daye.
Great(i) 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Saboth daye, it is not laufull for the to cary thy bed. 11 He answered them: he that made me whole, sayde vnto me: take vp thy bed, and walke. 12 Then asked they hym: what man is that, whych sayd vnto the, take vp thy bed & walke? 13 And he that was healed, wist not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that ther was preace of people in that place. 14 Afterwarde, Iesus founde him in the temple, and sayde vnto him: beholde, thou art made whole, synne nomore, lest a worsse thinge happen vnto the. 15 The man departed & tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hym whole. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought the meanes to slee him, because he had done these thynges on the Sabboth daye.
Geneva(i) 10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke. 12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke? 13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place. 14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee. 15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole. 16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
Bishops(i) 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde 11 He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke 12 Then asked they hym: What man is that which sayde vnto thee, take vp thy bedde, and walke 13 And he that was healed, wyste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that there was prease of people in that place 14 Afterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you 15 The man departed, & tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole 16 And therefore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought [the meanes] to slea hym, because he hadde done these thynges on the Sabboth day
DouayRheims(i) 10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed. 11 He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk. 12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk? 13 But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place. 14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. 15 The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
KJV(i) 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
KJV_Cambridge(i) 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
KJV_Strongs(i)
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said [G5707]   G2323 unto him that was cured [G5772]   G2076 , It is [G5748]   G4521 the sabbath day G1832 : it is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G142 to carry [G5658]   G2895 thy bed.
  11 G611 He answered [G5662]   G846 them G4160 , He that made [G5660]   G3165 me G5199 whole G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G142 , Take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  .
  12 G3767 Then G2065 asked they [G5656]   G846 him G5101 , What G444 man G2076 is [G5748]   G3588 that which G2036 said [G5631]   G4671 unto thee G142 , Take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  ?
  13 G1161 And G2390 he that was healed [G5685]   G1492 wist [G5715]   G3756 not G5101 who G2076 it was [G5748]   G1063 : for G2424 Jesus G1593 had conveyed himself away [G5656]   G3793 , a multitude G5607 being [G5752]   G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 findeth [G5719]   G846 him G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G2396 , Behold G1096 , thou art made [G5754]   G5199 whole G264 : sin [G5720]   G3371 no more G3363 , lest G5501 a worse thing G5100   G1096 come [G5638]   G4671 unto thee.
  15 G444 The man G565 departed [G5627]   G2532 , and G312 told [G5656]   G2453 the Jews G3754 that G2076 it was [G5748]   G2424 Jesus G3588 , which G4160 had made [G5660]   G846 him G5199 whole.
  16 G2532 And G1223 therefore G5124   G1377 did G2453 the Jews G1377 persecute [G5707]   G2424 Jesus G2532 , and G2212 sought [G5707]   G615 to slay [G5658]   G846 him G3754 , because G4160 he had done [G5707]   G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath day.
Mace(i) 10 the Jews said to him that was cured, it is the sabbath-day; it is not lawful for you to carry your bed. 11 he answered them, he that cured me said to me, take up your bed and walk. 12 then they asked him, who is he that said to you take up your bed and walk? 13 and he that was healed, did not know who it was: for Jesus had slip'd away, by favour of the crowd that was there. 14 sometime after Jesus met him in the temple, and said to him, you see you were cured: sin no more, lest you suffer something worse. 15 then the man departed to acquaint the Jews, that it was Jesus who had cured him. 16 upon which occasion the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he did such things on the sabbath-day.
Whiston(i) 10 And the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath-day; it is not lawful for thee to take up thy couch. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up the couch and walk. 12 They asked him: What man is he who said unto thee, Take up thy couch and walk? 13 He that was infirm knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man therefore departed, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, because he had done these things on the sabbath.
Wesley(i) 10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed. 11 He answered, He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk. 12 Then asked they him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk? 13 And he that was healed knew not who he was; for Jesus had retired, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Lo, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come to thee. 15 The man departed and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath.
Worsley(i) 10 Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk. 12 Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk? 13 but he, that was healed, did not know who it was: for Jesus had withdrawn himself, there being many people in the place. 14 Afterwards Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed; sin no more, least something worse befal thee. 15 And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. 16 And for this did the Jews persecute Jesus, and endeavoured to put Him to death; because He had done these things on the sabbath-day.
Haweis(i) 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk. 12 Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk? 13 Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot. 14 After these things Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Take care; thou art made whole: sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath-day.
Thomson(i) 10 therefore the Jews said to him who was cured, It is a sabbath: It is not lawful for thee to carry the couch. 11 He answered them, He who made me well, even he said to me, Take up thy couch and walk about. 12 Thereupon they asked him, Who is the man who said to thee, take up thy couch and walk about? 13 But he who was cured did not know who it was; for as there was a crowd in the place, Jesus had glided away. 14 After this Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold thou art made well. Sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on a sabbath.
Webster(i) 10 The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk. 12 Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
Webster_Strongs(i)
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 [G5707] said G2323 [G5772] to him that was cured G2076 [G5748] , It is G4521 the sabbath G1832 0 : it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G142 [G5658] to carry G2895 thy bed.
  11 G611 [G5662] He answered G846 them G4160 [G5660] , He that healed G3165 G5199 me G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G142 [G5657] , { Take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk.}
  12 G3767 Then G2065 [G5656] they asked G846 him G5101 , What G444 man G2076 [G5748] is G3588 that who G2036 [G5631] said G4671 to thee G142 [G5657] , { Take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk?}
  13 G1161 And G2390 [G5685] he that was healed G1492 [G5715] knew G3756 not G5101 who G2076 [G5748] it was G1063 : for G2424 Jesus G1593 [G5656] had withdrawn himself G3793 , a multitude G5607 [G5752] being G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 G5023 Afterward G2424 Jesus G2147 [G5719] findeth G846 him G1722 in G2411 the temple G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G2396 , { Behold G1096 [G5754] , thou art G5199 cured G264 [G5720] : sin G3371 no more G3363 , lest G5501 G5100 a worse thing G1096 [G5638] come G4671 to thee.}
  15 G444 The man G565 [G5627] departed G2532 , and G312 [G5656] told G2453 the Jews G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus G3588 , who G4160 [G5660] had G5199 healed G846 him.
  16 G2532 And G1223 G5124 therefore G2453 the Jews G1377 [G5707] persecuted G2424 Jesus G2532 , and G2212 [G5707] sought G615 [G5658] to slay G846 him G3754 , because G4160 [G5707] he had done G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath.
Living_Oracles(i) 10 Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch. 11 He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk. 12 They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk? 13 But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place. 14 Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you. 15 The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
Etheridge(i) 10 And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. 12 And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk? 13 But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place. 14 After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first. 15 And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him. 16 On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
Murdock(i) 10 And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed. 11 But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk. 12 And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk? 13 But the man that was healed, knew not who it was; for Jesus had slid away, in the great multitude that was in the place. 14 After a time, Jesus found him in the temple, and said to him: Lo, thou art healed; sin not again, lest something worse come upon thee than before. 15 And the man went and told the Jews, that it was Jesus who had cured him. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him; because he had done these things on the sabbath.
Sawyer(i) 10 (7:2) The Jews, therefore, said to him that was cured, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry the bed. 11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up your bed and walk. 12 They asked him, Who is the man that said to you, Take up your bed and walk? 13 And the sick man knew not who it was; for Jesus had gone away, a multitude being in that place. 14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, you have become well; sin no more, lest a worse thing happen to you. 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well; 16 and on this account the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on the sabbath.
Diaglott(i) 10 Said then the Jews to the having been healed: A sabbath it is; not it is lawful for thee to carry the bed. 11 He answered them: He having made a sound, he to me said: Take up the bed of thee, and walk. 12 They asked then him: Who is the man, he saying to thee: Take up the bed of thee, and walk? 13 He but having been cured not knew who it is; the for Jesus slipped out, a crowd being in the place. 14 After these finds him the Jesus in the temple, and said to him: See, sound thou hast become; no longer do thou sin, that so worse to thee anything may happen. 15 Went away the man, and told to the Jews, that Jesus it is, he having made him sound. 16 And through this persecuted the Jesus the Jews, because these he did in a sabbath.
ABU(i) 10 The Jews therefore said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for thee to carry the bed. 11 He answered them: He who made me whole, the same said to me: Take up thy bed, and walk. 12 They asked him therefore: Who is the man that said to thee: Take up thy bed and walk? 13 And he who was healed knew not who it was; for Jesus conveyed himself away, there being a multitude in the place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple. And he said to him: Behold, thou hast been made whole; sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who made him whole. 16 And for this the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Anderson(i) 10 The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk. 12 Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk? 13 But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place. 14 After this Jesus found him in the temple, and said to him: Behold, you have been restored to health; sin no more, lest some worse thing befall you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health. 16 And for this reason did the Jews persecute Jesus, and seek to kill him, because he had done these things on the sabbath.
Noyes(i) 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed. 11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T 12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk? 13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place. 14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
YLT(i) 10 the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.' 11 He answered them, `He who made me whole—that one said to me, Take up thy couch, and be walking;' 12 they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?' 13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place. 14 After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.' 15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole, 16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
JuliaSmith(i) 10 Then said the Jews to him healed, It is the sabbath: it is not lawful for thee to take up thy couch. 11 He answered them, He having made me well, the same said to me, Lift up thy couch, and walk. 12 Then they asked him, Who is the man having said to thee, Lift up thy couch, and walk? 13 And he healed knew not who he is: for Jesus escaped, a crowd being in the place. 14 After these, Jesus finds him in the temple, and he said to him, Behold, thou hest become well: sin no more, lest something worse be to thee. 15 The man departed, and announced to the Jews that it is Jesus having made him well. 16 And therefore the Jews drove out Jesus, and sought to kill him, because he did these in the sabbath.
Darby(i) 10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch. 11 He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk. 12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk? 13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place. 14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee. 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
ERV(i) 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk? 13 But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole. 16 And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
ASV(i) 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk? 13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
ASV_Strongs(i)
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 unto him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath, G1832 and it is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G142 to take G2895 up thy bed.
  11 G611 But he answered G846 them, G4160 He that made G3165 me G5199 whole, G1565 the same G2036 said G3427 unto me, G142 Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  12 G3767   G2065 They G846 asked him, G5101 Who G2076 is G444 the man G2036 that said G4671 unto thee, G142 Take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  13 G1161 But G2390 he that was healed G1492 knew G3756 not G5101 who G2076 it was; G1063 for G2424 Jesus G1593 had conveyed himself away, G3793 a multitude G5607 being G1722 in G5117 the place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 findeth G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1492 Behold, G1096 thou art made G5199 whole: G264 sin G3371 no more, G2443 lest G3361   G5501 a worse G5100 thing G1096 befall G4671 thee.
  15 G444 The man G565 went away, G2532 and G312 told G2453 the Jews G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G4160 who had made G846 him G5199 whole.
  16 G2532 And G1223 for G5124 this G1377 cause G2453 the Jews G1377 persecuted G2424 Jesus, G3754 because G4160 he did G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath.
JPS_ASV_Byz(i) 10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 But he that was healed knew not who it was, for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing befall thee. 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he did these things on the sabbath.
Rotherham(i) 10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured––It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:–– 11 who, however, answered them––He that made me well, he, unto me, said––Take up thy couch, and be walking. 12 They questioned him––Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking? 13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place. 14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto him––See! thou hast become, well:––No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall. 15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well. 16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
Twentieth_Century(i) 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: "This is the Sabbath; you must not carry your mat." 11 "The man who cured me," he answered, "said to me 'Take up your mat and walk about.'" 12 "Who was it," they asked, "that said to you 'Take up your mat and walk about'?" 13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there. 14 Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: "You are cured now; do not sin again, for fear that something worse may befall you." 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 And that was why the Jews began to persecute Jesus--because he did things of this kind on the Sabbath.
Godbey(i) 10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about. 12 They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about? 13 And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place. 14 And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee. 15 And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole. 16 And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
WNT(i) 10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat." 11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'" 12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?" 13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place. 14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you." 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health; 16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
Worrell(i) 10 The Jews, therefore, said to him who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 But he answered them, "He Who made me well, the Same said to me, 'Take up your bed and walk.' 12 They asked him, "Who is the Man That said to you, 'Take up your bed, and walk?'" 13 And he who was healed knew not Who it was; for Jesus withdrew, a multitude being in the place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple. And He said to him, "Behold, you have been made well; sin no more, lest something worse befall you." 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who made him well. 16 And, on this account, the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the sabbath.
Moffatt(i) 10 So the Jews said to the man who had been cured, "This is the sabbath, you have no right to be carrying your mat." 11 He replied, "But the man who healed me, he told me, 'Lift your mat and walk'." 12 They questioned him, "Who was it that told you, 'Lift it and walk'?" 13 Now the man who had been healed did not know who it was, for (owing to the crowd on the spot) Jesus had slipped away. 14 Later on Jesus met him in the temple, and said to him, "See, you are well and strong; commit no more sins, in case something worse befalls you." 15 Off went the man and told the Jews it was Jesus who had healed him. 16 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did things like this on the sabbath.
Goodspeed(i) 10 Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the Law for you to carry your mat." 11 But he answered, "The man who cured me said to me, 'Pick up your mat and walk.' " 12 They asked him, "Who was it that said to you, 'Pick it up and walk'?" 13 But the man who had been cured did not know who it was, for as there was a crowd there, Jesus had left the place. 14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him, "See! You are well again. Give up sin, or something worse may happen to you." 15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 This was why the Jews used to persecute Jesus, because he did things like this on the Sabbath.
Riverside(i) 10 The Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is not proper for you to carry your pallet." 11 But he answered them, "He who made me well — he told me, 'Take up your pallet and walk.' 12 They asked him, "Who is the man that told you, 'Take it up and walk'?" 13 The cured man did not know who it was. For Jesus had taken himself away, a crowd being in that place. 14 Afterwards Jesus found him in the Temple court and said to him, "See, you have become well. Sin no more, for something worse might happen to you." 15 The man went away and told the Jews that Jesus was the man who had made him well. 16 On this account the Jews persecuted Jesus because he did such things on the Sabbath.
MNT(i) 10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed." 11 He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk." 12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'take up your bed and go walking away'?" 13 But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place. 14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you." 15 The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well; 16 and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
Lamsa(i) 10 So the Jews said to him who was healed, It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your quilt-bed. 11 He answered and said to them, He who had healed me, he told me, Take up your quilt-bed, and walk. 12 And they asked him, Who is this man who said to you, Take up your quilt-bed, and walk? 13 But he who was healed did not know who he was; for Jesus was pressed by a large crowd which was at that place. 14 After a while, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are healed; do not sin again, for something worse might happen to you than the first. 15 And the man went away and told the Jews, that it was Jesus who had healed him. 16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and wanted to kill him, because he was doing these things on the sabbath.
CLV(i) 10 The Jews, then, said to him who has been cured, "It is a sabbath, and it is not allowed you to pick up your pallet!" 11 Yet he answered them, "He Who makes me sound, that One said to me, 'Pick up your pallet and walk.'" 12 They ask him then, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'? 13 Now he who is healed had not perceived Who He is, for Jesus evades him, a throng being in the place." 14 After these things Jesus is finding him in the sanctuary, and said to him, "Lo! you have become sound. By no means longer be sinning, lest something worse may be coming to you." 15 And the man, then, came away and informs the Jews that Jesus is the One Who makes him sound." 16 And therefore the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, for He did these things on a sabbath."
Williams(i) 10 So the Jews began to say to the man who had been cured, "It is the Sabbath, and it is against the law for you to carry your pallet." 11 He answered them, "The man who cured me said to me, 'Pick up your pallet and go to walking.'" 12 They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick up your pallet and go to walking'?" 13 The man who had been cured did not know who He was, for since there was a crowd at the place, Jesus had slipped away. 14 Afterward Jesus found him in the temple court, and said to him, "See! You are now well. Stop sinning or something worse may befall you." 15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him. 16 This is why the Jews were persecuting Jesus, because He persisted in doing such things on the Sabbath.
BBE(i) 10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed. 11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go. 12 Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go? 13 Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place. 14 After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. 15 The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
MKJV(i) 10 Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed. 11 He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk. 12 Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk? 13 And he did not know Him who had cured him, for Jesus had moved away, a crowd being in the place. 14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are made whole. Sin no more lest a worse thing come to you. 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, because He had done these things on the sabbath day.
LITV(i) 10 Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot. 11 He answered them, The One making me well, that One said to me, Lift up your cot and walk. 12 Then they asked him, Who is the man who told you, Lift up your cot and walk? 13 But he did not know the One who cured him, for a crowd being in that place, Jesus had withdrawn. 14 After these things, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you have become well, sin no more that a worse thing not happen to you. 15 The man went away and told the Jews that Jesus is the One making him well. 16 And because of this, the Jews persecuted Jesus and lusted to kill Him, because He did these things on a sabbath.
ECB(i) 10 So the Yah Hudiym word to him who is cured, It is shabbath: you are not allowed to carry your pad. 11 He answers them, He who made me whole, said to me, Take your pad and walk. 12 So they ask him, What human said to you, Take your pad, and walk? 13 And he who is healed knows not who: for Yah Shua conveyed himself away - there being a multitude in that place. 14 After these Yah Shua finds him in the priestal precinct, and says to him, Behold, you have become whole: sin no more - lest somewhat worse becomes you. 15 The human departs, and evangelizes the Yah Hudiym that Yah Shua made him whole: 16 and because of this the Yah Hudiym persecute Yah Shua, and seek to slaughter him; because he does these in shabbath.
AUV(i) 10 So, the Jews said to the man who was healed, “It is not permissible for you to pick up your cot because it is the Sabbath day.” 11 But he replied to them, “The same man who made me well said to me, ‘Pick up your cot and walk.’” 12 [Then] they asked him, “Who is this man who said to you, ‘Pick up your cot and walk.’?” 13 But the man who was healed did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there. 14 Later on Jesus found the man in the Temple, and said to him, “Look, you have been made well; stop sinning or else something worse [i.e., than the handicap you had] will happen to you.” 15 [Then] the man left and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 So, for this reason the Jews began persecuting Jesus, because He did these [kinds of] things on the Sabbath day.
ACV(i) 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed. 11 He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk. 12 Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk? 13 But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place. 14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee. 15 The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well. 16 And because of this the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on a sabbath.
Common(i) 10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Take up your bed, and walk.'" 12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your bed, and walk'?" 13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in that place. 14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well. Sin no more, so that nothing worse may happen to you." 15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this reason the Jews persecuted Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
WEB(i) 10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.” 11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’” 12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?” 13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.” 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
WEB_Strongs(i)
  10 G3767 So G2453 the Jews G3004 said G2323 to him who was cured, G2076 "It is G4521 the Sabbath. G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 the mat."
  11 G611 He answered G846 them, G4160 "He who made G3165 me G5199 well, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G142 "‘Take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk.'"
  12 G3767 Then G2065 they G846 asked him, G5101 "Who G2076 is G444 the man G2036 who said G4671 to you, G142 "‘Take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G4043 walk'"?"
  13 G1161 But G2390 he who was healed G3756 didn't G1492 know G5101 who G2076 it was, G1063 for G2424 Jesus G1593 had withdrawn, G3793 a crowd G5607 being G1722 in G5117 the place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1492 "Behold, G1096 you are made G5199 well. G264 Sin G3371 no more, G3361 so G2443 that G5100 nothing G5501 worse G1096 happens G4671 to you."
  15 G444 The man G565 went away, G2532 and G312 told G2453 the Jews G3754 that G2076 it was G2424 Jesus G4160 who had made G846 him G5199 well.
  16 G2532   G1223 For G5124 this G1377 cause G2453 the Jews G1377 persecuted G2424 Jesus, G2532 and G2212 sought G615 to kill G846 him, G3754 because G4160 he did G5023 these things G1722 on G4521 the Sabbath.
NHEB(i) 10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat." 11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'" 12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?" 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you." 15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well. 16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
AKJV(i) 10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
AKJV_Strongs(i)
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said G2323 to him that was cured, G4521 It is the sabbath G1832 day: it is not lawful G142 for you to carry G2895 your bed.
  11 G611 He answered G4160 them, He that made G5199 me whole, G1565 the same G2036 said G142 to me, Take G2895 up your bed, G4043 and walk.
  12 G3767 Then G2065 asked G3739 they him, What G444 man G3588 is that which G2036 said G142 to you, Take G2895 up your bed, G4043 and walk?
  13 G2390 And he that was healed G1492 knew G5101 not who G2424 it was: for Jesus G1593 had conveyed G1593 himself away, G3793 a multitude G5607 being G5117 in that place.
  14 G3326 Afterward G5023 G2424 Jesus G2147 finds G2411 him in the temple, G2036 and said G2396 to him, Behold, G1096 you are made G5199 whole: G264 sin G3371 no G3371 more, G2443 lest G3361 G5501 a worse G1096 thing come to you.
  15 G444 The man G565 departed, G312 and told G2453 the Jews G2424 that it was Jesus, G3588 which G4160 had made G5199 him whole.
  16 G1223 And therefore G5124 G2453 did the Jews G1377 persecute G2424 Jesus, G2212 and sought G615 to slay G3754 him, because G4160 he had done G5023 these G1722 things on G4521 the sabbath day.
KJC(i) 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
KJ2000(i) 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that who said unto you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed knew not who it was: for Jesus had taken himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
UKJV(i) 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk? 13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
RKJNT(i) 10 The Jews therefore said to the man who was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your mat. 11 He answered them, He who made me well said to me, Take up your mat, and walk. 12 Then they asked him, What man is it who said to you, Take up your mat, and walk? 13 But the man who was healed did not know who it was: for Jesus had quietly withdrawn while there was a crowd in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, you have been made well: sin no more, lest something worse come upon you. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on the sabbath day.
TKJU(i) 10 The Jews therefore said to him that was cured, "It is the Sabbath day: It is not lawful for you to carry your bed." 11 He answered them, "He that made me whole, the same said to me, 'Take up your bed, and walk.' " 12 Then they asked him, "Who is the Man that said to you, 'Take up your bed, and walk'?" 13 But he that was healed did not know who it was: For Jesus had moved Himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made whole: Sin no more, lest a worse thing come to you." 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had made him whole. 16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay Him, because He had done these things on the Sabbath day.
CKJV_Strongs(i)
  10 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said G2323 to him that was cured, G2076 It is G4521 the sabbath day: G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G142 to carry G2895 your bed.
  11 G611 He answered G846 them, G4160 He that made G3165 me G5199 whole, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G142 Take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk.
  12 G3767 Then G2065 asked they G846 him, G5101 What G444 man G2076 is G2036 that which said G4671 to you, G142 Take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  13 G1161 And G2390 he that was healed G1492 knew G3756 not G5101 who G2076 it was: G1063 for G2424 Jesus G1593 had moved away, G3793 a multitude G5607 being G1722 in G5117 that place.
  14 G3326 Afterward G5023   G2424 Jesus G2147 found G846 him G1722 in G2411 the temple, G2532 and G2036 said G846 to him, G1492 Behold, G1096 you are made G5199 whole: G264 sin G3371 no more, G2443 lest G3361   G5501 a worse G5100 thing G1096 come G4671 to you.
  15 G444 The man G565 departed, G2532 and G312 told G2453 the Jews G3754 that G2076 it was G2424 Jesus, G4160 which had made G846 him G5199 whole.
  16 G2532 And G1223 therefore G5124   G1377 did G2453 the Jews G1377 persecute G2424 Jesus, G2532 and G2212 sought G615 to kill G846 him, G3754 because G4160 he had done G5023 these things G1722 on G4521 the sabbath day.
RYLT(i) 10 the Jews then said to him that has been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to you to take up the couch.' 11 He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up your couch, and be walking;' 12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to you, Take up your couch and be walking?' 13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place. 14 After these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, 'Lo, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.' 15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole, 16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
EJ2000(i) 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk. 12 Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk? 13 And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 16 And for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.
CAB(i) 10 Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." 11 He answered them, "He that made me whole, He said to me, 'Take up your bed and walk.' " 12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?" 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had turned aside, while a crowd was in that place. 14 After these things Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have become well. Sin no more, lest something worse may happen to you." 15 The man went away and reported to the Jews that Jesus was the One who had made him well. 16 And on account of this the Jews began to persecute Jesus, and were seeking to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
WPNT(i) 10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed, “It’s the Sabbath! You aren’t allowed to carry the pallet.” 11 He answered them, “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk’.” 12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?” 13 But the man who was cured didn’t know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place. 14 After these things Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well. Don’t sin any more, so that something worse doesn’t happen to you.” 15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
JMNT(i) 10 The Jews (= religious authorities) therefore, were saying to the man having been attended and cured (having received the therapy and healing), "It is sabbath (or: It is a sabbath), and it is not permitted (it is not lawful; = contrary to Torah) for you to lift up or carry the pallet (mat; cot)." 11 Yet he considered and answers them, "The one making me sound and healthy: that one said to me, 'Pick up your pallet (mat; cot) and go to walking about.'" 12 They then asked him, "Who is the person (or: fellow), the one saying to you, 'Pick it up and go to walking about'?" 13 Now he, being the one being healed, had not perceived so as to know who He is, for Jesus, as a swimmer turning his head to the side, slipped out of the crowd being [there], within the place. 14 After these things, Jesus is presently finding him within the temple grounds (or: courts), and says to him, “Consider (See; Take note), you have come to be sound and healthy! No longer continue in error (or: Do not further make it a habit to stray from the goal), so that something worse may not happen to you (or: to the end that something worse should not come to be in you). 15 The man then went away and told [other MSS: informed] the Jews (= religious authorities) that Jesus is the one making him sound in health, 16 so on this account the Jews (= religious authorities) kept in hostile pursuit and were persecuting Jesus [other MSS add: and were seeking to kill Him], because He kept on doing these things on a sabbath.
NSB(i) 10 So the Jews told the man who was cured: »It is not lawful for you to pickup your bed for it is the Sabbath.« 11 He answered: »He who made me whole told me to pick up my bed and walk.« 12 »Who is the man,« they asked, »that said to you pick up your bed and walk?« 13 He did not know who healed him for Jesus quietly left the crowd. 14 Later Jesus found him in the temple and told him: »Now that you are healed do not sin anymore and avoid worse things happening to you.« 15 The man went away and told the Jews Jesus made him whole. 16 The Jews persecuted Jesus because he did these things on the Sabbath.
ISV(i) 10 So the Jewish leaders told the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.
11 But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’
12 They asked him, “Who is the man who told you, ‘Pick it up and walk’?”
13 But the one who had been healed did not know who it was, because Jesus had slipped away from the crowd in that place. 14 Later on, Jesus found him in the Temple and told him, “Look! You have become well. Stop sinning or something worse may happen to you.” 15 The man went off and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well. 16 So the Jewish leaders began persecuting Jesus, because he kept doing such things on the Sabbath.
LEB(i) 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!"* 11 But he answered them, "The one who made me well—that one said to me, 'Pick up your mat and walk!'" 12 So they asked him,* "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat* and walk?'" 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while* a crowd was in the place. 14 After these things Jesus found him at the temple and said to him, "Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you." 15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well. 16 And on account of this the Jews began to persecute* Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
BGB(i) 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον [σου].” 11 ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’” 12 Ἠρώτησαν ‹οὖν› αὐτόν “Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι ‘Ἆρον καὶ περιπάτει;’” 13 Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.” 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν* τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
BIB(i) 10 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τῷ (to the one) τεθεραπευμένῳ (having been healed), “Σάββατόν (Sabbath) ἐστιν (it is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἆραι (to take up) τὸν (the) κράβαττον (mat) [σου] (of you),” 11 ὃς (who) δὲ (however) ἀπεκρίθη (answered) αὐτοῖς (them), “Ὁ (The One) ποιήσας (having made) με (me) ὑγιῆ (well), ἐκεῖνός (that One) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἆρον (Take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you) καὶ (and) περιπάτει (walk).’” 12 Ἠρώτησαν (They asked) ‹οὖν› (therefore) αὐτόν (him), “Τίς (Who) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ὁ (-) εἰπών (having said) σοι (to you), ‘Ἆρον (Take up) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’” 13 Ὁ (The one) δὲ (now) ἰαθεὶς (having been healed) οὐκ (not) ᾔδει (knew) τίς (who) ἐστιν (it is), ὁ (-) γὰρ (for) Ἰησοῦς (Jesus) ἐξένευσεν (had moved away), ὄχλου (a crowd) ὄντος (being) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place). 14 Μετὰ (After) ταῦτα (these things) εὑρίσκει (finds) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἴδε (Behold), ὑγιὴς (well) γέγονας (you have become); μηκέτι (no more) ἁμάρτανε (sin), ἵνα (that) μὴ (not) χεῖρόν (worse) σοί (to you) τι (something) γένηται (happens).” 15 ἀπῆλθεν (Went away) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) καὶ (and) ἀνήγγειλεν* (told) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is) ὁ (the One) ποιήσας (having made) αὐτὸν (him) ὑγιῆ (well). 16 Καὶ (And) διὰ (because of) τοῦτο (this), ἐδίωκον (were persecuting) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ὅτι (because) ταῦτα (these things) ἐποίει (He was doing) ἐν (on) σαββάτῳ (the Sabbath).
BLB(i) 10 Therefore the Jews were saying to the one having been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat.” 11 But he answered them, “The One having made me well, that One said to me ‘Take up your mat and walk.’” 12 Therefore they asked him, “Who is the man having said to you, ‘Take it up and walk’?” 13 And the one having been healed did not know who it is, for Jesus had moved away, a crowd being in the place. 14 After these things Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become well. Sin no more, that something worse should not happen to you.” 15 The man went away and told the Jews that Jesus is the One having made him well. 16 And because of this, the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
BSB(i) 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’” 12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked. 13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there. 14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.” 15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
MSB(i) 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’” 12 “Who is this man who told you to pick up your mat and walk?” they asked. 13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there. 14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.” 15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him and were seeking to kill Him.
MLV(i) 10 So the Jews were saying to the one who had been healed, It is the Sabbath. It is not legal for you to lift up your pallet.
11 He answered them, He who made me healthy, that man said to me, Lift up your pallet and walk.
12 Therefore they asked him, Who is the man who said to you, Lift up your pallet and walk? 13 But he who was healed did not know who it was; for Jesus had slipped out of the crowd that was in that place.
14 After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, Behold, you have become healthy. Sin no longer, in order that something worse might not happen to you. 15 The man went away and proclaimed to the Jews that it was Jesus who had made him healthy. 16 And the Jews were persecuting Jesus because of this, and were seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
VIN(i) 10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.” 11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’” 12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Pick it up and walk'?" 13 But the man who was healed did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there. 14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him, "See! You are well again. Give up sin, or something worse may happen to you." 15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Luther1545(i) 10 Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin. 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin? 13 Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war. 14 Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre! 15 Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. 16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte auf den Sabbat.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu dem, der gesund G2076 war worden: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G846 Er G611 antwortete G1565 ihnen: Der G3427 mich G5199 gesund G4160 machte G2036 , der sprach G3165 zu mir G142 : Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin .
  12 G3767 Da G2065 fragten G846 sie G5101 ihn: Wer G2076 ist G3588 der G444 Mensch G4671 , der zu dir G2036 gesagt G142 hat: Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin ?
  13 G1161 Der aber G2390 gesund G5607 war G1492 worden, wußte G3756 nicht G5101 , wer G2076 er G1063 war; denn G2424 JEsus G1593 war gewichen G3793 , da so viel Volks G1722 an G5117 dem Ort war.
  14 G2147 Danach fand G846 ihn G2424 Jesus G2411 im Tempel G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G2396 : Siehe G1096 zu, du bist G5199 gesund G264 worden; sündige G3371 hinfort G3363 nicht mehr, daß G4671 dir G5100 nicht etwas Ärgeres widerfahre!
  15 G444 Der Mensch G565 ging G2532 hin und G312 verkündigte G3754 es G3588 den G2453 Juden G2076 , es sei G2424 JEsus G846 , der ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe.
  16 G3754 Darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2532 JEsum und G2212 suchten G846 ihn G1722 zu G615 töten G5124 , daß G2424 er G5023 solches G4160 getan G4521 hatte auf den Sabbat .
Luther1912(i) 10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!" 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"? 13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war. 14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. 15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. 16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2323 zu G2323 dem, der geheilt G2076 worden war: Es ist G4521 heute Sabbat G1832 ; es ziemt G4671 dir G3756 nicht G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen G4160 : Der G3165 mich G5199 gesund G4160 machte G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G142 : «Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!
  12 G3767 Da G2065 fragten G846 sie ihn G5101 : Wer G2076 ist G444 der Mensch G3588 , der G4671 zu dir G2036 gesagt G142 hat: «Nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 gehe hin!»?
  13 G1161 Der aber G2390 geheilt G2390 worden war G1492 , wußte G3756 nicht G5101 , wer G2076 es war G1063 ; denn G2424 Jesus G1593 war gewichen G5607 , da G3793 so viel Volks G1722 an G5117 dem Ort G5607 war .
  14 G3326 G5023 Darnach G2147 fand G846 ihn G2424 Jesus G1722 im G2411 Tempel G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G2396 : Siehe G1096 zu, du bist G5199 gesund G264 geworden; sündige G3371 hinfort nicht mehr G4671 , daß dir G3363 nicht G5501 G5100 etwas Ärgeres G1096 widerfahre .
  15 G444 Der Mensch G565 ging G2532 hin und G312 verkündete G2453 es den Juden G3754 , es G2076 sei G2424 Jesus G3588 , der G846 ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe.
  16 G2532 G1223 G5124 Darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2424 Jesum G2532 und G2212 suchten G846 ihn G615 zu töten G3754 , daß G5023 er solches G4160 getan G1722 hatte am G4521 Sabbat .
ELB1871(i) 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle. 12 [Da] fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm [dein Bett] auf und wandle? 13 Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war. 14 Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, auf daß dir nichts Ärgeres widerfahre. 15 Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe. 16 Und darum verfolgten die Juden Jesum [und suchten ihn zu töten], weil er dies am Sabbath tat.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten: G2076 Es ist G4521 Sabbath, G1832 es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G2895 das Bett G142 zu tragen.
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen: G3165 Der mich G5199 gesund G4160 machte, G1565 der G2036 sagte G3427 zu mir: G142 Nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle.
  12 G3767 [Da] G2065 fragten sie G846 ihn: G3739 G5101 Wer G2076 ist G444 der Mensch, G3588 der G4671 zu dir G2036 sagte: G142 Nimm G4675 [dein G2895 Bett] G142 auf G2532 und G4043 wandle?
  13 G2390 Der Geheilte G1161 aber G1492 wußte G3756 nicht, G5101 wer G2076 es sei; G1063 denn G2424 Jesus G1593 war entwichen, G3793 weil eine Volksmenge G1722 an G5117 dem Orte G5607 war.
  14 G3326 G5023 Danach G2147 findet G2424 Jesus G846 ihn G1722 im G2411 Tempel, G2532 und G2036 er sprach G846 zu ihm: G2396 Siehe, G5199 du bist gesund G1096 geworden; G264 sündige G3371 nicht mehr, G3363 auf daß G4671 dir G3363 nichts G5501 G5100 Ärgeres G1096 widerfahre.
  15 G444 Der Mensch G565 ging hin G2532 und G312 verkündete G2453 den Juden, G3754 daß G2424 es Jesus G2076 sei, G3588 der G846 ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe.
  16 G2532 Und G1223 G5124 darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2424 Jesum G2532 [und G2212 suchten G846 ihn G615 zu töten] G3754 , weil G5023 er dies G1722 am G4521 Sabbath G4160 tat.
ELB1905(i) 10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle. 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle? 13 Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war. 14 Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, auf daß dir nichts Ärgeres widerfahre. 15 Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe. 16 Und darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, weil er dies am Sabbath tat.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G3004 Es sagten G3767 nun G2453 die Juden G2323 zu dem Geheilten G2076 : Es ist G4521 Sabbath G1832 , es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G2895 , das Bett G142 zu tragen .
  11 G611 Er antwortete G846 ihnen G3165 : Der mich G5199 gesund G4160 machte G1565 , der G2036 sagte G3427 zu mir G142 : Nimm G4675 dein G2895 Bett G142 auf G2532 und G4043 wandle .
  12 G3767 [Da G2065 ]fragten sie G846 ihn G3739 -G5101 : Wer G2076 ist G444 der Mensch G3588 , der G4671 zu dir G2036 sagte G142 : Nimm G4675 [dein G2895 Bett G142 ]auf G2532 und G4043 wandle ?
  13 G2390 Der Geheilte G1161 aber G1492 wußte G3756 nicht G5101 , wer G2076 es sei G1063 ; denn G2424 Jesus G1593 war entwichen G3793 , weil eine Volksmenge G1722 an G5117 dem Orte G5607 war .
  14 G3326 -G5023 Danach G2147 findet G2424 Jesus G846 ihn G1722 im G2411 Tempel G2532 , und G2036 er sprach G846 zu ihm G2396 : Siehe G5199 , du bist gesund G1096 geworden G264 ; sündige G3371 nicht mehr G3363 , auf daß G4671 dir G3363 nichts G5100 -G5501 Ärgeres G1096 widerfahre .
  15 G444 Der Mensch G565 ging hin G2532 und G312 verkündete G2453 den Juden G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 sei G3588 , der G846 ihn G5199 gesund G4160 gemacht habe .
  16 G2532 Und G1223 -G5124 darum G1377 verfolgten G2453 die Juden G2424 Jesum G2532 [und G2212 suchten G846 ihn G615 zu töten G3754 ], weil G5023 er dies G1722 am G4521 Sabbath G4160 tat .
DSV(i) 10 De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen. 11 Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel. 12 Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel? 13 En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was. 14 Daarna vond hem Jezus in den tempel, en zeide tot hem: Zie, gij zijt gezond geworden; zondig niet meer, opdat u niet wat ergers geschiede. 15 De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had. 16 En daarom vervolgden de Joden Jezus, en zochten Hem te doden, omdat Hij deze dingen op den sabbat deed.
DSV_Strongs(i)
  10 G2453 De Joden G3004 G5707 zeiden G3767 dan G2323 G5772 tot dengene, die genezen was G2076 G5748 : Het is G4521 sabbat G1832 G ; het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G2895 het beddeken G142 G5658 te dragen.
  11 G611 G5662 Hij antwoordde G846 hun G3165 : Die mij G5199 gezond G4160 G5660 gemaakt heeft G1565 , Die G3427 heeft mij G2036 G5627 gezegd G142 G : Neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel.
  12 G2065 G5656 Zij vraagden G846 hem G3767 dan G3739 G5101 : Wie G2076 G5748 is G444 de Mens G3588 , Die G4671 u G2036 G5631 gezegd heeft G142 G : Neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel?
  13 G1161 En G2390 G5685 die gezond gemaakt was G1492 G5715 , wist G3756 niet G5101 , Wie G2076 G5748 Hij was G1063 ; want G2424 Jezus G1593 G5656 was ontweken G3793 , alzo er een [grote] schare G1722 in G5117 die plaats G5607 G5752 was.
  14 G3326 G5023 Daarna G2147 G5719 vond G846 hem G2424 Jezus G1722 in G2411 den tempel G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G2396 : Zie G5199 , gij zijt gezond G1096 G5754 geworden G264 G5720 ; zondig G3371 niet meer G2443 , opdat G4671 u G3361 niet G5100 wat G5501 ergers G1096 G5638 geschiede.
  15 G444 De mens G565 G5627 ging heen G2532 , en G312 G5656 boodschapte G2453 den Joden G3754 , dat G2424 het Jezus G2076 G5748 was G3588 , Die G846 hem G5199 gezond G4160 G5660 gemaakt had.
  16 G2532 En G1223 G5124 daarom G1377 G5707 vervolgden G2453 de Joden G2424 Jezus G2532 , en G2212 G5707 zochten G846 Hem G615 G5658 te doden G3754 , omdat G5023 Hij deze dingen G1722 op G4521 den sabbat G4160 G5707 deed.
DarbyFR(i) 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. 14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive. 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
Martin(i) 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. 11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. 12 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là. 14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive. 15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses le jour du Sabbat.
Segond(i) 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Segond_Strongs(i)
  10 G2453 Les Juifs G3004 dirent G5707   G3767 donc G2323 à celui qui avait été guéri G5772   G2076  : C’est G5748   G4521 le sabbat G4671  ; il ne t G3756 ’est pas G1832 permis G5748   G142 d’emporter G5658   G2895 ton lit.
  11 G846 Il leur G611 répondit G5662   G3165  : Celui qui m G4160 ’a guéri G5660   G5199   G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1565   G142  : Prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720  .
  12 G3767   G846 Ils lui G2065 demandèrent G5656   G3739  : Qui G5101   G2076 est G5748   G444 l’homme G3588 qui G4671 t G2036 ’a dit G5631   G142 : Prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  13 G1161 Mais G2390 celui qui avait été guéri G5685   G1492 ne savait G5715   G3756 pas G5101 qui G2076 c’était G5748   G1063  ; car G2424 Jésus G1593 avait disparu G5656   G3793 de la foule G5607 qui était G5752   G1722 en G5117 ce lieu.
  14 G3326 Depuis G5023   G2424 , Jésus G846 le G2147 trouva G5719   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G2396  : Voici G1096 , tu as été G5754   G5199 guéri G264  ; ne pèche G5720   G3371 plus G3363 , de peur G4671 qu’il ne t G1096 ’arrive G5638   G5501 quelque chose de pire G5100  .
  15 G444 Cet homme G565 s’en alla G5627   G2532 , et G312 annonça G5656   G2453 aux Juifs G3754 que G2076 c’était G5748   G2424 Jésus G3588 qui G846 l G4160 ’avait guéri G5660   G5199  .
  16 G2532   G1223 C’est pourquoi G5124   G2453 les Juifs G1377 poursuivaient G5707   G2424 Jésus G3754 , parce qu G4160 ’il faisait G5707   G5023 ces choses G1722 le jour du sabbat G4521  .
SE(i) 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho. 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. 12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? 13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar. 14 Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor. 15 El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado. 16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
ReinaValera(i) 10 Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. 11 Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. 12 Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda? 13 Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar. 14 Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor. 15 El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado. 16 Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
JBS(i) 10 Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho. 11 Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. 12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda? 13 Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar. 14 Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor. 15 El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado. 16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
Albanian(i) 10 Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''. 11 Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''. 12 Atëherë ata e pyetën: ''Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?''. 13 Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend. 14 Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: ''Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe''. 15 Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi. 16 Për këtë Judenjtë e përndiqnin Jezusin dhe kërkonin ta vrisnin, sepse bënte këto gjëra të shtunave.
RST(i) 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели. 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
Peshitta(i) 10 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܫܒܬܐ ܗܝ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܀ 11 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕܢܝ ܚܠܝܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 12 ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܘ ܝܫܘܥ ܓܝܪ ܐܬܓܢܝ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܀ 14 ܒܬܪ ܙܒܢ ܐܫܟܚܗ ܝܫܘܥ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܚܠܝܡ ܐܢܬ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܀ 15 ܘܐܙܠ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܗܘ ܕܐܚܠܡܗ ܀ 16 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܠܝܫܘܥ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠܗ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܗܘܐ ܒܫܒܬܐ ܀
Arabic(i) 10 فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك. 11 اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش. 12 فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش. 13 اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع. 14 بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ. 15 فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. 16 ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت.
Amharic(i) 10 ያም ቀን ሰንበት ነበረ። ስለዚህ አይሁድ የተፈወሰውን ሰው። ሰንበት ነው አልጋህንም ልትሸከም አልተፈቀደልህም አሉት። 11 እርሱ ግን። ያዳነኝ ያ ሰው። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለኝ ብሎ መለሰላቸው። 12 እነርሱም። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ ያለህ ሰው ማን ነው? ብለው ጠየቁት። 13 ዳሩ ግን በዚያ ስፍራ ሕዝብ ሰለ ነበሩ ኢየሱስ ፈቀቅ ብሎ ነበርና የተፈወሰው ሰው ማን እንደ ሆነ አላወቀም። 14 ከዚህ በኋላ ኢየሱስ በመቅደስ አገኘውና። እነሆ፥ ድነሃል፤ ከዚህ የሚብስ እንዳይደርስብህ ወደ ፊት ኃጢአት አትሥራ አለው። 15 ሰውዬው ሄዶ ያዳነው ኢየሱስ እንደ ሆነ ለአይሁድ ነገረ። 16 ስለዚህም በሰንበት ይህን ስላደረገ አይሁድ ኢየሱስን ያሳድዱት ነበር ሊገድሉትም ይፈልጉ ነበር።
Armenian(i) 10 Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»: 11 Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»: 12 Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»: 13 Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, որովհետեւ Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար: 14 Անկէ ետք Յիսուս՝ գտնելով զայն տաճարին մէջ՝ ըսաւ անոր. «Ահա՛ բժշկուեցար. ա՛լ մի՛ մեղանչեր, որ աւելի գէշ բան մը չպատահի քեզի»: 15 Մարդը գնաց ու հաղորդեց Հրեաներուն թէ Յիսո՛ւս էր՝ որ բժշկեց զինք: 16 Ուստի Հրեաները կը հալածէին Յիսուսը եւ կը ջանային սպաննել զայն՝ քանի որ Շաբաթ օրը կ՚ընէր այս բաները:
ArmenianEastern(i) 10 Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»: 11 Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 12 Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»: 13 Իսկ բժշկուածը չէր իմանում, թէ ո՛վ է նա, որովհետեւ Յիսուս այդտեղից ամբոխի պատճառով հեռացել էր: 14 Այնուհետեւ Յիսուս նրան գտաւ տաճարում ու ասաց նրան. «Ահաւասիկ առողջացար, այլեւս մի՛ մեղանչիր, որպէսզի մի աւելի չար բան չպատահի քեզ»: 15 Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց: 16 Եւ հրեաները Յիսուսին հալածում էին նրա համար, որ շաբաթ օրով էր անում այդ բաները:
Breton(i) 10 Ar Yuzevien eta a lavaras d'an hini a oa bet yac'haet: Ar sabad eo; n'eo ket aotreet dit dougen da wele. 11 Eñ a respontas dezho: An hini en deus va yac'haet, en deus lavaret din: Doug da wele ha bale. 12 Hag int a c'houlennas outañ: Piv eo an den-se en deus lavaret dit: Doug da wele ha bale? 13 Met an hini a oa bet yac'haet ne ouie ket piv e oa; rak Jezuz a oa en em dennet e-kuzh abalamour ma oa kalz a dud eno. 14 Goude-se, Jezuz a gavas anezhañ en templ, hag a lavaras dezhañ: Setu, te a zo bet yac'haet; na bec'h ken, gant aon en em gavfe ganit un dra bennak gwashoc'h. 15 An den-mañ a yeas hag a lavaras d'ar Yuzevien e oa Jezuz en devoa e yac'haet. 16 Abalamour da gement-se, ar Yuzevien a heskine Jezuz, [hag a glaske e lakaat d'ar marv,] dre m'en devoa graet-se deiz ar sabad.
Basque(i) 10 Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán. 11 Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi. 12 Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi? 13 Eta sendatu içan cenac, etzaquian nor cen: ecen Iesus apparta cedin leku hartan cen gendetzetic. 14 Guero eriden ceçan hura Iesusec templean, eta erran cieçón, Huná, sendatu aiz: guehiago bekaturic eztaguiala, cerbait gaizquiago hel eztaquián: 15 Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena. 16 Eta halacotz persecutatzen çutén Iuduéc Iesus, eta hura hil nahiz çabiltzan, ceren gauça hauc eguin baitzituen Sabbathoan.
Bulgarian(i) 10 Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си. 11 Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи. 12 Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи? 13 А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място. 14 По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо. 15 Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели. 16 Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Croatian(i) 10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!" 11 On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'" 12 Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'" 13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo. 14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!" 15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio. 16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
BKR(i) 10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi. 11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď. 12 I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď? 13 Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě. 14 Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, ať by se něco horšího nepřihodilo. 15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil. 16 A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabíti, že to učinil v sobotu.
Danish(i) 10 Derfor sagde Jøderne til den, som var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt at bære Sengen. 11 Han svarede dem: den, som gjorde mig sund, han sagde til mig: tag din Seng og gak. 12 Da spurgte de ham: hvo er det Menneske, som sagde til dig: tag din Seng og gak? 13 Men den, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvo han var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var meget Folk paa Stedet. 14 Derefter fandt Jesus ham i Templet og sagde til ham: see, du er bleven sund; synd ikke mere, at dig ikke noget værre skal vederfares. 15 Mennesket gik bort og kundgjorde Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham sund. 16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, og søgte at slaae ham ihjel, efterdi han havde gjort dette paa en Sabbat.
CUV(i) 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 11 他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 癒 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。 12 他 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ? 13 那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 ; 因 為 那 裡 的 人 多 , 耶 穌 已 經 躲 開 了 。 14 後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 : 你 已 經 痊 癒 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 15 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 癒 的 是 耶 穌 。 16 所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 , 因 為 他 在 安 息 日 做 了 這 事 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 猶太人 G2323 對那醫好的 G3004 人說 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
  11 G611 他卻回答 G3165 說:那使我 G4160 G5199 痊癒的 G1565 G3427 對我 G2036 G142 :拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罷。
  12 G3767   G2065 他們問 G846 G3588 說:對 G4671 G2036 G142 G2895 褥子 G4043 G2076 的是 G5101 甚麼 G444 人?
  13 G1161   G2390 那醫好的 G3756 人不 G1492 知道 G2076 G5101 G1063 ;因為 G1722 G5117 那裡 G5607 的人 G3793 G2424 ,耶穌 G1593 已經躲開了。
  14 G3326 G5023 後來 G2424 耶穌 G1722 G2411 殿 G2147 裡遇見 G846 G2532 G846 對他 G2036 G2396 G1096 G5199 你已經痊癒了 G3371 ,不要再 G264 犯罪 G3363 ,恐怕 G4671 G1096 遭遇 G5501 G5100 的更加利害。
  15 G444 那人 G565 就去 G312 告訴 G2453 猶太人 G3754 G3588 G4160 使 G846 G5199 痊癒 G2076 的是 G2424 耶穌。
  16 G2532   G1223 G5124 所以 G2453 猶太人 G1377 G0 G1377 逼迫 G2424 耶穌 G2532 G3754 因為 G1722 他在 G4521 安息日 G4160 做了 G5023 這事 G2212 G615 G846
CUVS(i) 10 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 11 他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。 12 他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 么 人 ? 13 那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 幵 了 。 14 后 来 耶 稣 在 殿 里 遇 见 他 , 对 他 说 : 你 已 经 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。 15 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。 16 所 以 犹 太 人 逼 迫 耶 稣 , 因 为 他 在 安 息 日 做 了 这 事 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2532   G1722 G1565 G2250 那天 G2258 G4521 安息日 G3767 ,所以 G2453 犹太人 G2323 对那医好的 G3004 人说 G2076 :今天是 G4521 安息日 G4671 ,你 G142 G2895 褥子 G1832 G0 G3756 G1832 不可的。
  11 G611 他却回答 G3165 说:那使我 G4160 G5199 痊愈的 G1565 G3427 对我 G2036 G142 :拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 走罢。
  12 G3767   G2065 他们问 G846 G3588 说:对 G4671 G2036 G142 G2895 褥子 G4043 G2076 的是 G5101 甚么 G444 人?
  13 G1161   G2390 那医好的 G3756 人不 G1492 知道 G2076 G5101 G1063 ;因为 G1722 G5117 那里 G5607 的人 G3793 G2424 ,耶稣 G1593 已经躲开了。
  14 G3326 G5023 后来 G2424 耶稣 G1722 G2411 殿 G2147 里遇见 G846 G2532 G846 对他 G2036 G2396 G1096 G5199 你已经痊愈了 G3371 ,不要再 G264 犯罪 G3363 ,恐怕 G4671 G1096 遭遇 G5501 G5100 的更加利害。
  15 G444 那人 G565 就去 G312 告诉 G2453 犹太人 G3754 G3588 G4160 使 G846 G5199 痊愈 G2076 的是 G2424 耶稣。
  16 G2532   G1223 G5124 所以 G2453 犹太人 G1377 G0 G1377 逼迫 G2424 耶稣 G2532 G3754 因为 G1722 他在 G4521 安息日 G4160 做了 G5023 这事 G2212 G615 G846
Esperanto(i) 10 La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton. 11 Li respondis:Tiu, kiu min sanigis, diris al mi:Prenu vian liton, kaj iru. 12 Ili demandis lin:Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi:Prenu kaj iru? 13 Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; cxar Jesuo jam formovigxis pro la tiea homamaso. 14 Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li:Jen vi farigxis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi. 15 La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis. 16 Kaj la Judoj persekutis Jesuon pro tio, ke li tion faris en sabato.
Estonian(i) 10 Siis ütlesid juudid sellele, kes oli terveks saanud: "Nüüd on hingamispäev, sul ei sobi voodit kanda!" 11 Tema vastas neile: "Kes mind terveks tegi, ütles mulle: Võta oma voodi ja kõnni!" 12 Nad küsisid temalt: "Kes on See Inimene, kes sulle ütles: Võta oma voodi ja kõnni?" 13 Aga tervekssaanu ei teadnud, Kes Ta on, sest Jeesus oli läinud kõrvale, seal paigas oleva rahva hulka. 14 Pärast seda leiab Jeesus tema pühakojast ja ütleb talle: "Vaata, sa oled terveks saanud, ära tee enam pattu, et sulle ei juhtuks midagi halvemat!" 15 Inimene läks ära ja ütles juutidele, et see oli Jeesus, Kes ta terveks tegi. 16 Ja sellepärast juudid kiusasid Jeesust taga, et Ta seda oli teinud hingamispäeval.
Finnish(i) 10 Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa. 11 Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy. 12 Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy? 13 Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli. 14 Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi. 15 Niin se ihminen meni pois ja ilmoitti Juudalaisille, että Jesus oli se, joka hänen parantanut oli. 16 Ja Juudalaiset vainosivat sentähden Jesusta ja etsivät häntä tappaaksensa, että hän senkaltaisia teki sabbatina.
FinnishPR(i) 10 Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta". 11 Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'." 12 He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja käy'?" 13 Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa. 14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". 15 Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt. 16 Ja sentähden juutalaiset vainosivat Jeesusta, koska hän semmoista teki sapattina.
Georgian(i) 10 ეტყოდეს მას ჰურიანი იგი: შაბათი არს, და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი. 11 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა მე, მან მჰრქუა: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე! 12 ჰკითხვიდეს უკუე მას ჰურიანი იგი და ჰრქუეს: ვინ არს კაცი იგი, რომელმან გრქუა შენ: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე? 13 ხოლო განკურნებულმან მან არა უწყოდა, ვინ არს, რამეთუ იესუ მიეფარა, რამეთუ ერი იყო ადგილსა მას. 14 ამისსა შემდგომად პოვა იგი იესუ ტაძარსა მას შინა და ჰრქუა მას: აჰა ცოცხალ იქმენ, ნუღარა სცოდავ, რაჲთა არა უძჳრესი რაჲმე გეყოს შენ. 15 წარვიდა კაცი იგი და უთხრა ჰურიათა მათ, ვითარმედ: იესუ არს, რომელმან განმკურნა მე. 16 და ამისთჳს სდევნიდეს ჰურიანი იგი იესუს და ენება მოკლვაჲ მისი, რამეთუ ამას იქმოდა შაბათთა შინა.
Haitian(i) 10 Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a. 11 Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale. 12 Lè sa a, yo mande li: Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a? 13 Men, nonm ki te geri a pa t' konnen ki moun li te ye, paske te sitèlman gen moun la, Jezi te gen tan pati al fè wout li. 14 Pita, Jezi kontre nonm lan nan tanp lan. Li di li konsa: Koute non. Koulye a ou wè ou geri, pa fè peche, tande, pou bagay pi mal pa rive ou. 15 Nonm lan al di jwif yo se Jezi ki te geri li. 16 Se poutèt sa jwif yo tanmen pèsekite Jezi paske li te fè sa yon jou repo.
Hungarian(i) 10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod! 11 Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj. 12 Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj? 13 A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen. 14 Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod! 15 Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította. 16 És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton.
Indonesian(i) 10 Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu." 11 Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan." 12 "Siapakah Dia yang menyuruh engkau mengangkat tikarmu dan berjalan?" tanya mereka. 13 Tetapi orang yang sudah sembuh itu tidak tahu siapa orangnya, sebab Yesus telah menghilang di antara orang banyak itu. 14 Kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan, dan berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Janganlah berdosa lagi, supaya tidak mengalami hal yang lebih buruk." 15 Maka pergilah orang itu lalu memberitahukan kepada para penguasa Yahudi bahwa Yesuslah yang menyembuhkannya. 16 Dan karena itu mereka mulai menyusahkan Yesus, sebab Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat.
Italian(i) 10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello. 11 Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina. 12 Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina? 13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo. 14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga. 15 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato. 16 E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.
ItalianRiveduta(i) 10 Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio. 11 Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina. 12 Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina? 13 Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente. 14 Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio. 15 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. 16 E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
Japanese(i) 10 ユダヤ人醫されたる人にいふ『安息日なり、床を取りあぐるは宜しからず』 11 答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』 12 かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』 13 されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。 14 この後イエス宮にて彼に遇ひて言ひたまふ『視よ、なんぢ癒えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更に大なる惡しきこと汝に起らん』 15 この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。 16 ここにユダヤ人、かかる事を安息日になすとて、イエスを責めたれば、
Kabyle(i) 10 Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik! 11 Nețța yerra-yasen : Win i yi-sseḥlan d nețța i yi-d yennan : « Ddem tagertilt-ik telḥuḍ. » 12 Steqsan-t nnan-as : Anwa i k-d-yennan akka ? 13 Lameɛna argaz-nni yeḥlan ur yeẓri ara anwa-t, axaṭer Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci ițemdeḥḥasen dinna. 14 Taswiɛt kan, Sidna Ɛisa yemlal-it-id deg wefrag n lǧameɛ iqedsen yenna yas : Aql-ik teḥliḍ, sya d asawen xḍu i ddnub iwakken ur ideṛṛu ara yid-ek akteṛ n wannect-nni! 15 Argaz-nni iṛuḥ ad ixebbeṛ lecyux n wat Isṛail belli d Sidna Ɛisa i t-yesseḥlan. 16 Lecyux n wat Isṛail bdan accetki ɣef Sidna Ɛisa imi i gexdem ayagi deg wass n westeɛfu.
Korean(i) 10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라' 11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대 12 저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되 13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라 14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니 15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라 16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라
Latvian(i) 10 Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu! 11 Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā! 12 Tad tie jautāja viņam: Kas ir tas cilvēks, kas tev sacīja: ņem savu gultu un staigā? 13 Bet izdziedinātais nezināja, kas Tas bija, jo Jēzus aizgāja no ļaudīm, kas atradās tanī vietā. 14 Vēlāk Jēzus atrada viņu svētnīcā un sacīja tam: Lūk, tu esi izdziedināts; negrēko vairs, lai tev kas ļaunāks nenotiek. 15 Tas cilvēks aizgāja un paziņoja jūdiem, ka Jēzus ir tas, kas viņu izdziedināja. 16 Tāpēc jūdi vajāja Jēzu, ka Viņš to darīja sabatā.
Lithuanian(i) 10 Todėl žydai sakė išgydytajam: “Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto”. 11 Jis jiems atsakė: “Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’ ” 12 Jie klausinėjo: “O kas Tas žmogus, kuris tau liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok’?” 13 Išgydytasis nežinojo, kas Jis, kadangi Jėzus pasitraukė, miniai susirinkus toje vietoje. 14 Vėliau Jėzus jį sutiko šventykloje ir tarė: “Štai tu esi pasveikęs. Daugiau nebenusidėk, kad neatsitiktų tau kas blogesnio!” 15 Žmogus nuėjo ir pranešė žydams, kad jį išgydė Jėzus. 16 Žydai dėl to persekiojo Jėzų ir norėjo Jį nužudyti, kad Jis taip darė per sabatą.
PBG(i) 10 Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić. 11 Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź. 12 I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź? 13 A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu. 14 Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło. 15 A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił. 16 A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.
Portuguese(i) 10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito. 11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. 12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda? 13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar. 14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior. 15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara. 16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
ManxGaelic(i) 10 Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee. 11 Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren m'y laanaghey, dooyrt eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill. 12 Eisht denee ad jeh, Quoi va yn dooinney shen dooyrt rhyt, Trog dty lhiabbee as shooill? 13 As cha row fys echeysyn v'er ny lheihys, quoi v'eh: son va Yeesey er gholl dy lhiattee, liorish dy row chaglym mooar dy leih ayns y voayl shen. 14 Ny lurg shen hooar Yeesey eh ayns y chiamble, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, t'ou er dty laanaghey: ny jean peccah ny smoo, er-aggle dy jig red smessey ort. 15 Jimmee yn dooinney roish, as dinsh eh da ny Hewnyn dy nee Yeesey v'er laanaghey eh. 16 As er-yn-oyr shen ren ny Hewnyn tranlaase er Yeesey, as v'ad shirrey eh y choyrt gy-baase, er-y-fa dy row eh er n'yannoo ny red dyn shoh er laa yn doonaght.
Norwegian(i) 10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen. 11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå! 12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå? 13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet. 14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig! 15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk. 16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
Romanian(i) 10 Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat:,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``. 11 El le -a răspuns:,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis:,Ridică-ţi patul, şi umblă.`` 12 Ei l-au întrebat:,,Cine este omul acela, care ţi -a zis:,Ridică-ţi patul, şi umblă?.`` 13 Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela. 14 După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis:,,Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.`` 15 Omul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos. 16 Din pricina aceasta, Iudeii au început să urmărească pe Isus, şi căutau să -L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului.
Ukrainian(i) 10 тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого. 11 А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи. 12 А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи? 13 Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці. 14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого! 15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус. 16 І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
UkrainianNT(i) 10 І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї. 11 Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи. 12 Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи? 13 Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому. 14 Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся. 15 Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його. 16 За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
SBL Greek NT Apparatus

10 καὶ WH Treg NIV ] – RP • κράβαττον WH Treg RP ] + σου NIV
11 ὃς δὲ WH Treg] ὁ δὲ NIV; – RP
12 οὖν Treg RP ] – WH NIV • Ἆρον WH NIV ] + τὸν κράβαττόν σου Treg RP
14 σοί τι WH Treg NIV ] τί σοι RP
15 ἀνήγγειλεν Treg NIV RP ] εἶπεν WH
16 οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <τι σοι> σοι τι