Stephanus(i)
6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Tregelles(i)
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν.
8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
Nestle(i)
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν.
8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
SBLGNT(i)
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.
7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
f35(i)
6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Vulgate(i)
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Clementine_Vulgate(i)
6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 { Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.}
8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
WestSaxon990(i)
6 þær wæs iacobes wyl; [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære. iii. lengten wucan. Iesus fatigatus ex itenere sedebat sic. A. Iesus fatigatus ex itere (sic) sedebat sic super fontem. B. ] Se hælend sæt æt ðam wylle. þa he wæs werig gegän. & hit wæs mid-dæg.
7 þa com þær an wif of samäria wolde wæter feccan; Ða cwæð se hælend to hyre. syle me drincan;
8 His leorning-cnihtas ferdon þa to þære ceastre woldon him mete bicgan.
WestSaxon1175(i)
6 þær wæs Iacobes wylle. [Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. ] Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg.
7 Ða com þær an wif of samaria wolde water feccan. Ða cwæð se hælend to hyre; gyf me drincan.
8 Hys leorning-cnihtes ferdon þa to þare ceastre. woldon heom mete beggen.
Wycliffe(i)
6 And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte.
7 And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk.
8 And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
Tyndale(i)
6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
Coverdale(i)
6 And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre.
7 Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke.
8 (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.)
MSTC(i)
6 and there was Jacob's well. Jesus, then wearied in his journey, sat thus on the well. And it was about the sixth hour:
7 And there came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said unto her, "Give me drink" -
8 for his disciples were gone away unto the town to buy meat.
Matthew(i)
6 And there was Iacobs wel, Iesus then weried in hys iorny, sate thus on the wel. And it was about the .vi. houre:
7 and ther came a woman of Samaria to draw water. And Iesus sayed vnto hyr: geue me drinke.
8 For hys disciples were gone awaye vnto the town to bye meate.
Great(i)
6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng werye of hys iorney, sate thus on the well. And it was about the syxte houre:
7 and there came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayeth vnto her: geue me drinke.
8 For his disciples were gone awaye vnto the towne, to bye meate.
Geneva(i)
6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
Bishops(i)
6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre
7 And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke
8 For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate
DouayRheims(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
KJV(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
KJV_Cambridge(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with
his journey, sat thus on the well:
and it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Mace(i)
6 now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat him down by the well: it being about the sixth hour.
7 where a woman of Samaria being come to draw water, Jesus said to her, give me to drink.
8 for his disciples were gone away to the city to buy provisions.
Whiston(i)
6 No Jacobs well was thee. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus on the well: and it was the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 For his disciples were gone unto the city to buy provisions.
Wesley(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.)
Worsley(i)
6 And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with
his journey, and sat down at the well:
and it was about the sixth hour
of the day,
7 when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her,
Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away to the city to buy food.)
Haweis(i)
6 And Jacob's well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e'en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
Thomson(i)
6 Now Jacob's well was there. And as Jesus, wearied as he was with the journey, was sitting by the well, [it was about the sixth hour]
7 a woman of Samaria came out to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink;
8 [for his disciples were gone to the city to buy food;]
Webster(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
Living_Oracles(i)
6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her,
Give me some drink,
8 (for his disciples were gone into the city to buy food;)
Etheridge(i)
6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
Murdock(i)
6 And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
7 And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
8 And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
Sawyer(i)
6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being fatigued with travelling sat thus by the well; it was about the sixth hour
[noon].
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her,
Give me a drink;
8 for his disciples had gone away into the city to buy provisions.
Diaglott(i)
6 Was and there a spring of the Jacob. The then Jesus having become weary from the journey, sat down thus over the spring; hour was about six.
7 Comes a woman of the Samaria, to draw water. Say to her the Jesus: Give to me a drink.
8 (The for disciples of him had gone into the city, that provisions they might buy.)
ABU(i)
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, sat down thus on the well. It was about the sixth hour.
7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus, says to her:
Give me to drink.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Anderson(i)
6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
8 For his disciples had gone into the city to buy food.
Noyes(i)
6 And Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
YLT(i)
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
JuliaSmith(i)
6 And Jacob's spring was there. Then Jesus, wearied with the journey, sat thus by the spring: it was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus says to her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone into the city that they might buy food.)
Darby(i)
6 Now a fountain of Jacob`s was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
ERV(i)
6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
ASV(i)
6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her,
Give me to drink.
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
JPS_ASV_Byz(i)
6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her,
Give me to drink.
8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
Rotherham(i)
6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil–worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her––Give me to drink!
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
Twentieth_Century(i)
6 Jacob's Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day.
7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her- -
"Give me some to drink,"
8 For his disciples had gone into the town to buy food.
Godbey(i)
6 And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
7 A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her,
Give me to drink.
8 For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
WNT(i)
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Worrell(i)
6 and Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, was sitting thus at the well. It was about the sixth hour.
7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her,
"Give Me to drink."
8 For His disciples had gone away into the city to buy bread.
Moffatt(i)
6 and Jacob's spring was there. Jesus, exhausted by the journey, sat down at the spring, just as he was. It was about noon,
7 and a Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink"
8 (his disciples had gone to the town to buy some food).
Goodspeed(i)
6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired with his journey, sat down just as he was by the spring. It was about noon.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her,
"Give me a drink."
8 For his disciples had gone into the town to buy some food.
Riverside(i)
6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her,
"Give me a drink."
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
MNT(i)
6 Jacob's Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
7 It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
8 Jesus said to her,
"Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
Lamsa(i)
6 Now JacobÆs well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink.
8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.
CLV(i)
6 Now there was a spring of Jacob's there. Jesus, then, weary with the journey, was seated thus at the spring. It was about the sixth hour."
7 A certain woman of Samaria is coming to draw water. Jesus is saying to her, "Give Me a drink,
8 for His disciples had come away into the city that they should be buying nourishment.
Williams(i)
6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired from His journey, was sitting by the spring just as He was. It was about noon.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her,
"Give me a drink."
8 For His disciples had gone into the town to buy some food.
BBE(i)
6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
8 For his disciples had gone to the town to get food.
MKJV(i)
6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with
His journey, sat thus upon the well.
It was about
the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink.
8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
LITV(i)
6 And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour.
7 A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink.
8 For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions.
ECB(i)
6 and the fountain of Yaaqov is there: so Yah Shua, belabored from his journey, sits thus on the well at about the sixth hour:
7 and a woman of Shomeron comes to bail water. Yah Shua words to her, Give me a drink.
8 - for his disciples had gone to the city to market for nourishment.
AUV(i)
6 Jacob’s
[spring-fed] well was there so Jesus, tired from His
[long] journey, sat down beside the well just as He was
[i.e., before doing anything else]. It was about six o’clock in the morning
[Note: This would have been 12 noon if Jewish time were meant].
7 [About then] a Samaritan woman came
[to the well] to draw water. Jesus said to her, “
[Please] give me a drink.”
8 (Now Jesus’ disciples had gone away to town to buy some food).
ACV(i)
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
Common(i)
6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
WEB(i)
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
NHEB(i)
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
AKJV(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
KJC(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
KJ2000(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said unto her,
Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
UKJV(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
RKJNT(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied from his journey, sat by the well: and it was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me a drink.
8 (For his disciples had gone away to the city to buy food.)
TKJU(i)
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with His journey, sat thus on the well: And it was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, "Give Me a drink."
8 (For His disciples had gone away to the city to buy food.)
RYLT(i)
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her,
'Give me to drink;'
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
EJ2000(i)
6 Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with
his journey, sat thus on the well;
and it was about the sixth hour.
7 There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
CAB(i)
6 Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions.
WPNT(i)
6 Now Jacob’s well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
JMNT(i)
6 Now [
the well of]
Jacob’s Spring (or: a spring that had belonged to Jacob)
was located there. Jesus, therefore, being wearied from the journey, was sitting upon [
part of the well surrounding]
the Spring. It was about the sixth hour (= noon, mid-day).
7 There presently is coming a woman of Samaria to draw (or: dip up)
water. Jesus now says to her, "Would you give [
some]
to me, to drink?"
8 –
you see, His disciples had gone away into the city so that they may buy food (nourishing provisions)
in the market place –
NSB(i)
6 Jacob’s well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.«
8 His disciples went away to the city to buy meat.
ISV(i)
6 Jacob’s Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus told her,
“Please give me a drink,”
8 since his disciples had gone off into town to buy food.
LEB(i)
6 And Jacob's well was there, so Jesus,
because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me
water* to drink."
8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
BGB(i)
6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Δός μοι πεῖν.”
8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
BIB(i)
6 ἦν (Was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) πηγὴ (
the well) τοῦ (-) Ἰακώβ (of Jacob). ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus), κεκοπιακὼς (being wearied) ἐκ (from) τῆς (the) ὁδοιπορίας (journey), ἐκαθέζετο (was sitting) οὕτως (thus) ἐπὶ (at) τῇ (the) πηγῇ (well). ὥρα (
The hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (
the sixth).
7 Ἔρχεται (Comes) γυνὴ (a woman) ἐκ (out of) τῆς (-) Σαμαρείας (Samaria) ἀντλῆσαι (to draw) ὕδωρ (water). λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δός (Give) μοι (Me) πεῖν (to drink).”
8 οἱ (-) γὰρ (For) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπεληλύθεισαν (had gone away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἵνα (that) τροφὰς (food) ἀγοράσωσιν (they might buy).
BLB(i)
6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, thus was sitting at the well.
The hour was about
the sixth.
7 A woman out of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink.”
8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy food.
BSB(i)
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
MSB(i)
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
MLV(i)
6 and Jacob’s well was there. Therefore, Jesus, being fatigued from his journey, was sitting thus upon the well. It was approximately the sixth hour.
7 A woman from Samaria comes to dip-out water. Jesus says to her,
Give to me some water to drink.
8 For his disciples had gone away into the city, in order that they might buy nourishment.
VIN(i)
6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
Luther1545(i)
6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
7 Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
8 Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
Luther1912(i)
6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
8 [Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.]
ELB1871(i)
6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
8 (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
ELB1905(i)
6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.
8 [Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.]
DSV(i)
6 En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.
7 Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
8 (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
DarbyFR(i)
6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:
8 Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Martin(i)
6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
7 Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Segond(i)
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
SE(i)
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
ReinaValera(i)
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
JBS(i)
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
Albanian(i)
6 Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.
7 Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',
8 sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
RST(i)
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Peshitta(i)
6 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܕܐܘܪܚܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܡܥܝܢܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܀
7 ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ ܀
8 ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀
Arabic(i)
6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
Amharic(i)
6 በዚያም የያዕቆብ ጕድጓድ ነበረ። ኢየሱስም መንገድ ከመሄድ ደክሞ በጕድጓድ አጠገብ እንዲህ ተቀመጠ፤ ጊዜውም ስድስት ሰዓት ያህል ነበረ።
7 ከሰማርያ አንዲት ሴት ውኃ ልትቀዳ መጣች። ኢየሱስም። ውኃ አጠጪኝ አላት፤
8 ደቀ መዛሙርቱ ምግብ ሊገዙ ወደ ከተማ ሄደው ነበርና።
Armenian(i)
6 Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր:
7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».
8 (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)
ArmenianEastern(i)
6 Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր:
7 Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է.
8 «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն):
Breton(i)
6 Eno e oa puñs Jakob. Jezuz eta, skuizh gant an hent, a azezas e-kichen ar puñs; war-dro ar c'hwec'hvet eur e oa.
7 Ur wreg samaritan o vezañ deuet evit tennañ dour, Jezuz a lavaras dezhi: Ro din da evañ.
8 E ziskibien a oa aet e kêr, evit prenañ boued.
Basque(i)
6 Eta cen han Iacob-en ithurria: Iesus bada bidean vnhatua berehala iar cedin ithur bazterrean: ecen bacén sey orenén inguruä.
7 Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.
8 Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.
Bulgarian(i)
6 Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7 Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
8 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Croatian(i)
6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
BKR(i)
6 Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
7 I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.
8 (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
Danish(i)
6 Men der var Jacobs Brønd. Der Jesus da var træt af Reisen, satte han sig ved Brønden; det var ved den sjette Time.
7 Da kom en samaritansk Kvinde, at drage Vand op. Jesus sagde til hende: giv mig at drikke.
8 Thi hans Disciple vare gangne til Staden for at kjøbe Mad.
CUV(i)
6 在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。
7 有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」
8 ( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉
CUVS(i)
6 在 那 里 冇 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 冇 午 正 。
7 冇 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」
8 ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉
Esperanto(i)
6 kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo.
7 Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki.
8 CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.
Estonian(i)
6 Seal oli Jaakobi allikas. Väsinuna teekäimisest istus siis Jeesus maha allika ääre. Oli arvata kuues tund.
7 Siis tuleb Samaariast naine vett ammutama. Jeesus ütleb talle: "Anna Mulle juua!"
8 Ent Tema jüngrid olid läinud linna toidust ostma.
Finnish(i)
6 Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.
7 Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.
8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
FinnishPR(i)
6 Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki.
7 Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda".
8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
Georgian(i)
6 და იყო მუნ წყაროჲ იაკობისი. ხოლო იესუ, მაშურალი გზისა სლვისაგან, ჯდა წყაროსა მას ზედა. ჟამი იყო ვითარ მეექუსე.
7 მოვიდა დედაკაცი სამარიაჲთ ვსებად წყლისა. ჰრქუა მას იესუ: მასუ მე წყალი.
8 რამეთუ მოწაფენი მისნი წარსრულ იყვნეს ქალაქად, რაჲთა საზრდელი იყიდონ.
Haitian(i)
6 Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa.
7 Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.
8 (Disip li yo te ale lavil la achte manje.)
Hungarian(i)
6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
8 Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
Indonesian(i)
6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang,
7 dan pengikut-pengikut Yesus sudah pergi ke kota untuk membeli makanan. Kemudian seorang wanita Samaria datang menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Bu, boleh Aku minta minum?"
8 (4:7)
Italian(i)
6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
ItalianRiveduta(i)
6 e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
7 Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
8 (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Japanese(i)
6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六時頃なりき。
7 サマリヤの或女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。
8 弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
Kabyle(i)
6 dinna i gella lbir n Sidna Yeɛqub. Sidna Ɛisa yeqqim ɣef yiri n lbir akken ad yesteɛfu. Aț-țili d tnac n wass.
7 Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ!
8 Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen.
Korean(i)
6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라
7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
Latvian(i)
6 Tur bija Jēkaba aka. Tad Jēzus, noguris ceļā, apsēdās pie akas. Bija apmēram sestā stunda.
7 No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert!
8 (Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.)
Lithuanian(i)
6 Tenai buvo Jokūbo šulinys. Nuvargęs iš kelionės, Jėzus atsisėdo prie šulinio. Buvo apie šeštą valandą.
7 Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: “Duok man gerti”.
8 (Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.)
PBG(i)
6 I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny.
7 I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
8 (Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
Portuguese(i)
6 achava-se ali o poço de Jacob. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
ManxGaelic(i)
6 Nish va chibbyr Yacob ayns shen. Myr va Yeesey er-y-fa shen skee lesh e yurnah, hoie eh sheese ayns shen liorish y chibbyr: as ve mysh y cheyoo oor.
7 Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey: dooyrt Yeesey r'ee, Cur dou jough.
8 Son va ny ostyllyn er n'gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey.
Norwegian(i)
6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Romanian(i)
6 Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
7 A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
8 Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
Ukrainian(i)
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
7 Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
UkrainianNT(i)
6 Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години.
7 Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
8 Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.
SBL Greek NT Apparatus
6 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP