John 4:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1510.7.3 [4was G1161 1And G1563 5there G4077 2 the spring G3588   G* 3of Jacob]. G3588   G3767 Then G* Jesus G2872 being tired G1537 from G3588 the G3597 journey, G2516 sat G3779 thus G1909 at G3588 the G4077 spring; G5610 [4hour G1510.7.3 1it was G5616 2about G1622 3 the sixth].
  7 G2064 There comes G1135 a woman G1537 from out of G3588   G* Samaria G501 to draw G5204 water. G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1325 Give G1473 to me G4095 to drink!
  8 G3588 For G1063   G3101 his disciples G1473   G565 went forth G1519 into G3588 the G4172 city, G2443 that G5160 [2provisions G59 1they should buy].
ABP_GRK(i)
  6 G1510.7.3 ην G1161 δε G1563 εκεί G4077 πηγή G3588 του G* Ιακώβ G3588 ο G3767 ούν G* Ιησούς G2872 κεκοπιακώς G1537 εκ G3588 της G3597 οδοιπορίας G2516 εκαθέζετο G3779 ούτως G1909 επί G3588 τη G4077 πηγή G5610 ώρα G1510.7.3 ην G5616 ωσεί G1622 έκτη
  7 G2064 έρχεται G1135 γυνή G1537 εκ G3588 της G* Σαμαρείας G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1325 δος G1473 μοι G4095 πιείν
  8 G3588 οι γαρ G1063   G3101 μαθηταί αυτού G1473   G565 απεληλύθεισαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2443 ίνα G5160 τροφάς G59 αγοράσωσι
Stephanus(i) 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη 7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν 8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
LXX_WH(i)
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G2872 [G5761] V-RAP-NSM κεκοπιακως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3597 N-GSF οδοιποριας G2516 [G5711] V-INI-3S εκαθεζετο G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4077 N-DSF πηγη G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1623 A-NSF εκτη
    7 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1135 N-NSF γυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G501 [G5658] V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 [G5629] V-2AAN πειν
    8 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 [G5715] V-LAI-3P απεληλυθεισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2443 CONJ ινα G5160 N-APF τροφας G59 [G5661] V-AAS-3P αγορασωσιν
Tischendorf(i)
  6 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G4077 N-NSF πηγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2384 N-PRI Ἰακώβ. G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2872 V-RAP-NSM κεκοπιακὼς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3597 N-GSF ὁδοιπορίας G2516 V-INI-3S ἐκαθέζετο G3779 ADV οὕτως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4077 N-DSF πηγῇ· G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1623 A-NSF ἕκτη.
  7 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1135 N-NSF γυνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4540 N-GSF Σαμαρίας G501 V-AAN ἀντλῆσαι G5204 N-ASN ὕδωρ. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G4095 V-2AAN πεῖν·
  8 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-LAI-3P ἀπεληλύθεισαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2443 CONJ ἵνα G5160 N-APF τροφὰς G59 V-AAS-3P ἀγοράσωσιν.
Tregelles(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν. 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
TR(i)
  6 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G2872 (G5761) V-RAP-NSM κεκοπιακως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3597 N-GSF οδοιποριας G2516 (G5711) V-INI-3S εκαθεζετο G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4077 N-DSF πηγη G5610 N-NSF ωρα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5616 ADV ωσει G1623 A-NSF εκτη
  7 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1135 N-NSF γυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G501 (G5658) V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 (G5629) V-2AAN πιειν
  8 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 (G5715) V-LAI-3P απεληλυθεισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2443 CONJ ινα G5160 N-APF τροφας G59 (G5661) V-AAS-3P αγορασωσιν
Nestle(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν. 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
RP(i)
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG4077N-NSFπηγηG3588T-GSMτουG2384N-PRIιακωβG3588T-NSMοG3767CONJουνG2424N-NSMιησουvG2872 [G5761]V-RAP-NSMκεκοπιακωvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3597N-GSFοδοιποριαvG2516 [G5711]V-INI-3SεκαθεζετοG3779ADVουτωvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4077N-DSFπηγηG5610N-NSFωραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5616ADVωσειG1623A-NSFεκτη
   7 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1135N-NSFγυνηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4540N-GSFσαμαρειαvG501 [G5658]V-AANαντλησαιG5204N-ASNυδωρG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG4095 [G5629]V-2AANπιειν
   8 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG565 [G5714]V-2LAI-3PαπεληλυθεισανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2443CONJιναG5160N-APFτροφαvG59 [G5661]V-AAS-3Pαγορασωσιν
SBLGNT(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη. 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν· 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
f35(i) 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη 7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν 8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
IGNT(i)
  6 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1563 εκει There G4077 πηγη   G3588 του Fountain G2384 ιακωβ   G3588 ο   G3767 ουν Jacob's; G2424 ιησους Jesus Therefore, G2872 (G5761) κεκοπιακως Being Wearied G1537 εκ From G3588 της The G3597 οδοιποριας Journey, G2516 (G5711) εκαθεζετο Sat G3779 ουτως Thus G1909 επι At G3588 τη The G4077 πηγη Fountain. G5610 ωρα "the" Hour G2258 (G5713) ην Was G5616 ωσει About "the" G1623 εκτη Sixth.
  7 G2064 (G5736) ερχεται Comes G1135 γυνη A Woman G1537 εκ   G3588 της Out Of G4540 σαμαρειας Samaria G501 (G5658) αντλησαι To Draw G5204 υδωρ Water. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me G4095 (G5629) πιειν To Drink;
  8 G3588 οι   G1063 γαρ   G3101 μαθηται   G846 αυτου For His Disciples G565 (G5715) απεληλυθεισαν Had Gone Away G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2443 ινα That G5160 τροφας Provisions G59 (G5661) αγορασωσιν They Might Buy.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G4077 N-NSF πηγη Well G3588 T-GSM του Of Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2872 V-RAP-NSM κεκοπιακως Being Wearied G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3597 N-GSF οδοιποριας Journey G3779 ADV ουτως Thus G2516 V-INI-3S εκαθεζετο Was Sitting G1909 PREP επι On G3588 T-DSF τη Tha G4077 N-DSF πηγη Well G2258 V-IXI-3S ην It Was G5616 ADV ωσει About G1623 A-NSF εκτη Sixth G5610 N-NSF ωρα Hour
   7 G1135 N-NSF γυνη Woman G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4540 N-GSF σαμαρειας Samaria G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G501 V-AAN αντλησαι To Draw G5204 N-ASN υδωρ Water G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G4095 V-2AAN πιειν To Drink
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-LAI-3P απεληλυθεισαν Had Gone Away G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2443 CONJ ινα So That G59 V-AAS-3P αγορασωσιν They Might Buy G5160 N-APF τροφας Food
new(i)
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 [G5713] was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 [G5761] being wearied G1537 with G3597 his journey, G2516 [G5711] sat G3779 thus G1909 on G4077 the well: G2258 [G5713] and it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour.
  7 G2064 [G5736] There cometh G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 [G5658] to draw G5204 water: G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1325 [G5628] { Give G3427 me G4095 [G5629] to drink.}
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 [G5715] had gone away G1519 to G4172 the city G2443 to G59 [G5661] buy G5160 nourishment.)
Vulgate(i) 6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta 7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere 8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Clementine_Vulgate(i) 6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. 7 { Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.} 8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
WestSaxon990(i) 6 þær wæs iacobes wyl; [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære. iii. lengten wucan. Iesus fatigatus ex itenere sedebat sic. A. Iesus fatigatus ex itere (sic) sedebat sic super fontem. B. ] Se hælend sæt æt ðam wylle. þa he wæs werig gegän. & hit wæs mid-dæg. 7 þa com þær an wif of samäria wolde wæter feccan; Ða cwæð se hælend to hyre. syle me drincan; 8 His leorning-cnihtas ferdon þa to þære ceastre woldon him mete bicgan.
WestSaxon1175(i) 6 þær wæs Iacobes wylle. [Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. ] Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg. 7 Ða com þær an wif of samaria wolde water feccan. Ða cwæð se hælend to hyre; gyf me drincan. 8 Hys leorning-cnihtes ferdon þa to þare ceastre. woldon heom mete beggen.
Wycliffe(i) 6 And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte. 7 And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk. 8 And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete.
Tyndale(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre: 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke. 8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
Coverdale(i) 6 And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre. 7 Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke. 8 (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.)
MSTC(i) 6 and there was Jacob's well. Jesus, then wearied in his journey, sat thus on the well. And it was about the sixth hour: 7 And there came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said unto her, "Give me drink" - 8 for his disciples were gone away unto the town to buy meat.
Matthew(i) 6 And there was Iacobs wel, Iesus then weried in hys iorny, sate thus on the wel. And it was about the .vi. houre: 7 and ther came a woman of Samaria to draw water. And Iesus sayed vnto hyr: geue me drinke. 8 For hys disciples were gone awaye vnto the town to bye meate.
Great(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng werye of hys iorney, sate thus on the well. And it was about the syxte houre: 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayeth vnto her: geue me drinke. 8 For his disciples were gone awaye vnto the towne, to bye meate.
Geneva(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre. 7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke. 8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
Bishops(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre 7 And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke 8 For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate
DouayRheims(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. 8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
KJV(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
KJV_Cambridge(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 was [G5713]   G1563 there G2424 . Jesus G3767 therefore G2872 , being wearied [G5761]   G1537 with G3597 his journey G2516 , sat [G5711]   G3779 thus G1909 on G4077 the well G2258 : and it was [G5713]   G5616 about G1623 the sixth G5610 hour.
  7 G2064 There cometh [G5736]   G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 to draw [G5658]   G5204 water G2424 : Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1325 , Give [G5628]   G3427 me G4095 to drink [G5629]  .
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 were gone away [G5715]   G1519 unto G4172 the city G2443 to G59 buy [G5661]   G5160 meat.)
Mace(i) 6 now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat him down by the well: it being about the sixth hour. 7 where a woman of Samaria being come to draw water, Jesus said to her, give me to drink. 8 for his disciples were gone away to the city to buy provisions.
Whiston(i) 6 No Jacobs well was thee. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus on the well: and it was the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone unto the city to buy provisions.
Wesley(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.)
Worsley(i) 6 And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day, 7 when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away to the city to buy food.)
Haweis(i) 6 And Jacob's well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e'en sat himself down on the well: it was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.)
Thomson(i) 6 Now Jacob's well was there. And as Jesus, wearied as he was with the journey, was sitting by the well, [it was about the sixth hour] 7 a woman of Samaria came out to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink; 8 [for his disciples were gone to the city to buy food;]
Webster(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. 8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 [G5713] was G1563 there G2424 . Jesus G3767 therefore G2872 [G5761] , being wearied G1537 with G3597 his journey G2516 [G5711] , sat G3779 thus G1909 on G4077 the well G2258 [G5713] : and it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour.
  7 G2064 [G5736] There cometh G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 [G5658] to draw G5204 water G2424 : Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1325 [G5628] , { Give G3427 me G4095 [G5629] to drink.}
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 [G5715] had gone away G1519 to G4172 the city G2443 to G59 [G5661] buy G5160 food.)
Living_Oracles(i) 6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour. 7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink, 8 (for his disciples were gone into the city to buy food;)
Etheridge(i) 6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours. 7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink. 8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
Murdock(i) 6 And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour. 7 And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink. 8 And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
Sawyer(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being fatigued with travelling sat thus by the well; it was about the sixth hour [noon]. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me a drink; 8 for his disciples had gone away into the city to buy provisions.
Diaglott(i) 6 Was and there a spring of the Jacob. The then Jesus having become weary from the journey, sat down thus over the spring; hour was about six. 7 Comes a woman of the Samaria, to draw water. Say to her the Jesus: Give to me a drink. 8 (The for disciples of him had gone into the city, that provisions they might buy.)
ABU(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, sat down thus on the well. It was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus, says to her: Give me to drink. 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Anderson(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink. 8 For his disciples had gone into the city to buy food.
Noyes(i) 6 And Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink. 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
YLT(i) 6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; 7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;' 8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
JuliaSmith(i) 6 And Jacob's spring was there. Then Jesus, wearied with the journey, sat thus by the spring: it was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus says to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone into the city that they might buy food.)
Darby(i) 6 Now a fountain of Jacob`s was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour. 7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink 8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
ERV(i) 6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
ASV(i) 6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 and G2384 Jacob's G4077 well G2258 was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 being wearied G1537 with G3597 his journey, G2516 sat G3779 thus G1909 by G4077 the well. G2258 It was G5616 about G5610 the G1623 sixth G5610 hour.
  7 G2064 There cometh G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 to draw G5204 water: G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G1325 Give G3427 me G4095 to drink.
  8 G1063 For G846 his G3101 disciples G565 were gone away G1519 into G4172 the city G2443 to G59 buy G5160 food.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone away into the city to buy food.
Rotherham(i) 6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil–worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her––Give me to drink! 8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
Twentieth_Century(i) 6 Jacob's Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day. 7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her- - "Give me some to drink," 8 For his disciples had gone into the town to buy food.
Godbey(i) 6 And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour. 7 A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink. 8 For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
WNT(i) 6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening. 7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water; 8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Worrell(i) 6 and Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, was sitting thus at the well. It was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, "Give Me to drink." 8 For His disciples had gone away into the city to buy bread.
Moffatt(i) 6 and Jacob's spring was there. Jesus, exhausted by the journey, sat down at the spring, just as he was. It was about noon, 7 and a Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink" 8 (his disciples had gone to the town to buy some food).
Goodspeed(i) 6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired with his journey, sat down just as he was by the spring. It was about noon. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone into the town to buy some food.
Riverside(i) 6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon. 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
MNT(i) 6 Jacob's Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring. 7 It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water. 8 Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
Lamsa(i) 6 Now JacobÆs well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves.
CLV(i) 6 Now there was a spring of Jacob's there. Jesus, then, weary with the journey, was seated thus at the spring. It was about the sixth hour." 7 A certain woman of Samaria is coming to draw water. Jesus is saying to her, "Give Me a drink, 8 for His disciples had come away into the city that they should be buying nourishment.
Williams(i) 6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired from His journey, was sitting by the spring just as He was. It was about noon. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For His disciples had gone into the town to buy some food.
BBE(i) 6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water. 8 For his disciples had gone to the town to get food.
MKJV(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink. 8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.)
LITV(i) 6 And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour. 7 A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink. 8 For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions.
ECB(i) 6 and the fountain of Yaaqov is there: so Yah Shua, belabored from his journey, sits thus on the well at about the sixth hour: 7 and a woman of Shomeron comes to bail water. Yah Shua words to her, Give me a drink. 8 - for his disciples had gone to the city to market for nourishment.
AUV(i) 6 Jacob’s [spring-fed] well was there so Jesus, tired from His [long] journey, sat down beside the well just as He was [i.e., before doing anything else]. It was about six o’clock in the morning [Note: This would have been 12 noon if Jewish time were meant]. 7 [About then] a Samaritan woman came [to the well] to draw water. Jesus said to her, “[Please] give me a drink.” 8 (Now Jesus’ disciples had gone away to town to buy some food).
ACV(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink. 8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
Common(i) 6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
WEB(i) 6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
WEB_Strongs(i)
  6 G1161   G2384 Jacob's G4077 well G2258 was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 being tired G1537 from G3597 his journey, G2516 sat G3779 down G1909 by G4077 the well. G2258 It was G5616 about G5610 the G1623 sixth G5610 hour.
  7 G1135 A woman G1537 of G4540 Samaria G2064 came G501 to draw G5204 water. G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1325 "Give G3427 me G4095 a drink."
  8 G1063 For G846 his G3101 disciples G565 had gone away G1519 into G4172 the city G2443 to G59 buy G5160 food.
NHEB(i) 6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
AKJV(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away to the city to buy meat.)
KJC(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
KJ2000(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
UKJV(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
RKJNT(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied from his journey, sat by the well: and it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me a drink. 8 (For his disciples had gone away to the city to buy food.)
TKJU(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with His journey, sat thus on the well: And it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, "Give Me a drink." 8 (For His disciples had gone away to the city to buy food.)
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 being wearied G1537 with G3597 his journey, G2516 sat G3779   G1909 on G4077 the well: G2258 and it was G5616 about G5610 the G1623 sixth G5610 hour.
  7 G2064 There came G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 to draw G5204 water: G2424 Jesus G3004 said G846 unto her, G1325 Give G3427 me G4095 to drink.
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 had gone G1519 into G4172 the city G2443 to G59 buy G5160 food.)
RYLT(i) 6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; 7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;' 8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
EJ2000(i) 6 Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
CAB(i) 6 Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink." 8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions.
WPNT(i) 6 Now Jacob’s well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m. 7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
JMNT(i) 6 Now [the well of] Jacob’s Spring (or: a spring that had belonged to Jacob) was located there. Jesus, therefore, being wearied from the journey, was sitting upon [part of the well surrounding] the Spring. It was about the sixth hour (= noon, mid-day). 7 There presently is coming a woman of Samaria to draw (or: dip up) water. Jesus now says to her, "Would you give [some] to me, to drink?" 8you see, His disciples had gone away into the city so that they may buy food (nourishing provisions) in the market place –
NSB(i) 6 Jacob’s well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.« 8 His disciples went away to the city to buy meat.
ISV(i) 6 Jacob’s Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus told her, “Please give me a drink,” 8 since his disciples had gone off into town to buy food.
LEB(i) 6 And Jacob's well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me water* to drink." 8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
BGB(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Δός μοι πεῖν.” 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
BIB(i) 6 ἦν (Was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) πηγὴ (the well) τοῦ (-) Ἰακώβ (of Jacob). ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus), κεκοπιακὼς (being wearied) ἐκ (from) τῆς (the) ὁδοιπορίας (journey), ἐκαθέζετο (was sitting) οὕτως (thus) ἐπὶ (at) τῇ (the) πηγῇ (well). ὥρα (The hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (the sixth). 7 Ἔρχεται (Comes) γυνὴ (a woman) ἐκ (out of) τῆς (-) Σαμαρείας (Samaria) ἀντλῆσαι (to draw) ὕδωρ (water). λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δός (Give) μοι (Me) πεῖν (to drink).” 8 οἱ (-) γὰρ (For) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπεληλύθεισαν (had gone away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἵνα (that) τροφὰς (food) ἀγοράσωσιν (they might buy).
BLB(i) 6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, thus was sitting at the well. The hour was about the sixth. 7 A woman out of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink.” 8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy food.
BSB(i) 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
MSB(i) 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
MLV(i) 6 and Jacob’s well was there. Therefore, Jesus, being fatigued from his journey, was sitting thus upon the well. It was approximately the sixth hour. 7 A woman from Samaria comes to dip-out water. Jesus says to her, Give to me some water to drink. 8 For his disciples had gone away into the city, in order that they might buy nourishment.
VIN(i) 6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
Luther1545(i) 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! 8 Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G2258 Es war G1161 aber G2384 daselbst Jakobs G4077 Brunnen G1563 . Da G3767 nun G2424 JEsus G2872 müde war G1537 von G3597 der Reise G2516 , setzte G3779 er sich also G1909 auf G4077 den Brunnen G2258 ; und es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 von G4540 Samaria G5204 , Wasser G501 zu schöpfen G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken!
  8 G1063 Denn G846 seine G3101 Jünger G1519 waren in G4172 die Stadt G565 gegangen G2443 , daß G5160 sie Speise kaufeten.
Luther1912(i) 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! 8 [Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.]
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2384 Jakobs G4077 Brunnen G3767 . Da nun G2424 Jesus G2872 müde G1537 war von G3597 der Reise G2516 , setzte G3779 er sich also G1909 auf G4077 den Brunnen G2258 ; und es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 aus G4540 Samaria G5204 , Wasser G501 zu schöpfen G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken!
  8 G1063 [Denn G846 seine G3101 Jünger G1519 waren in G4172 die Stadt G565 gegangen G5160 , daß sie Speise G59 G2443 kauften .]
ELB1871(i) 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. 8 (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.)
ELB1871_Strongs(i)
  6 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4077 eine Quelle G2384 Jakobs. G2424 Jesus G3767 nun, G2872 ermüdet G1537 von G3597 der Reise, G2516 setzte sich G3779 also G1909 an G4077 die Quelle G2516 nieder. G2258 Es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde.
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 aus G4540 Samaria, G5204 Wasser G501 zu schöpfen. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G1325 Gib G3427 mir G4095 zu trinken.
  8 G1063 [Denn G846 seine G3101 Jünger G565 waren weggegangen G1519 in G4172 die Stadt, G2443 um G5160 Speise G59 zu kaufen.]
ELB1905(i) 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. 8 [Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.]
ELB1905_Strongs(i)
  6 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4077 eine Quelle G2384 Jakobs G2424 . Jesus G3767 nun G2872 , ermüdet G1537 von G3597 der Reise G2516 , setzte sich G3779 also G1909 an G4077 die Quelle G2516 nieder G2258 . Es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 aus G4540 Samaria G5204 , Wasser G501 zu schöpfen G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken .
  8 G1063 [ Denn G846 seine G3101 Jünger G565 waren weggegangen G1519 in G4172 die Stadt G2443 , um G5160 Speise G59 zu kaufen . ]
DSV(i) 6 En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure. 7 Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken. 8 (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G4077 de fontein G2384 Jakobs G2424 . Jezus G3767 dan G2872 G5761 , vermoeid zijnde G1537 van G3597 de reize G2516 G5711 , zat G3779 alzo G1909 neder nevens G4077 de fontein G2258 G5713 . Het was G5616 omtrent G1623 de zesde G5610 ure.
  7 G2064 G5736 Er kwam G1135 een vrouw G1537 uit G4540 Samaria G5204 om water G501 G5658 te putten G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1325 G5628 : Geef G3427 Mij G4095 G5629 te drinken.
  8 G1063 (Want G846 Zijn G3101 discipelen G565 G5715 waren heengegaan G1519 in G4172 de stad G2443 , opdat G5160 zij zouden spijze G59 G5661 kopen.)
DarbyFR(i) 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: 8 Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Martin(i) 6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures. 7 Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. 8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Segond(i) 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161   G1563 G2258 se trouvait G5713   G4077 le puits G2384 de Jacob G2424 . Jésus G3767 , G2872 fatigué G5761   G1537 du G3597 voyage G2516 , était assis G5711   G3779   G1909 au bord G4077 du puits G2258 . C’était G5713   G5616 environ G1623 la sixième G5610 heure.
  7 G1135 Une femme G1537 de G4540 Samarie G2064 vint G5736   G501 puiser G5658   G5204 de l’eau G2424 . Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G4095 à boire G5629  .
  8 G1063 Car G846 ses G3101 disciples G565 étaient allés G5715   G1519 à G4172 la ville G2443 pour G59 acheter G5661   G5160 des vivres.
SE(i) 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta. 7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber. 8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
ReinaValera(i) 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. 7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. 8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
JBS(i) 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta. 7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber. 8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
Albanian(i) 6 Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë. 7 Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'', 8 sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime.
RST(i) 6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. 7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить. 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Peshitta(i) 6 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܕܐܘܪܚܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܡܥܝܢܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܀ 7 ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ ܀ 8 ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. 7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. 8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
Amharic(i) 6 በዚያም የያዕቆብ ጕድጓድ ነበረ። ኢየሱስም መንገድ ከመሄድ ደክሞ በጕድጓድ አጠገብ እንዲህ ተቀመጠ፤ ጊዜውም ስድስት ሰዓት ያህል ነበረ። 7 ከሰማርያ አንዲት ሴት ውኃ ልትቀዳ መጣች። ኢየሱስም። ውኃ አጠጪኝ አላት፤ 8 ደቀ መዛሙርቱ ምግብ ሊገዙ ወደ ከተማ ሄደው ነበርና።
Armenian(i) 6 Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր: 7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու». 8 (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:)
ArmenianEastern(i) 6 Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր: 7 Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է. 8 «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն):
Breton(i) 6 Eno e oa puñs Jakob. Jezuz eta, skuizh gant an hent, a azezas e-kichen ar puñs; war-dro ar c'hwec'hvet eur e oa. 7 Ur wreg samaritan o vezañ deuet evit tennañ dour, Jezuz a lavaras dezhi: Ro din da evañ. 8 E ziskibien a oa aet e kêr, evit prenañ boued.
Basque(i) 6 Eta cen han Iacob-en ithurria: Iesus bada bidean vnhatua berehala iar cedin ithur bazterrean: ecen bacén sey orenén inguruä. 7 Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera. 8 Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera.
Bulgarian(i) 6 Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час. 7 Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия. 8 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Croatian(i) 6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura. 7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!" 8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
BKR(i) 6 Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny. 7 I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti. 8 (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
Danish(i) 6 Men der var Jacobs Brønd. Der Jesus da var træt af Reisen, satte han sig ved Brønden; det var ved den sjette Time. 7 Da kom en samaritansk Kvinde, at drage Vand op. Jesus sagde til hende: giv mig at drikke. 8 Thi hans Disciple vare gangne til Staden for at kjøbe Mad.
CUV(i) 6 在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。 7 有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」 8 ( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉
CUVS(i) 6 在 那 里 冇 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 冇 午 正 。 7 冇 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」 8 ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉
Esperanto(i) 6 kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo. 7 Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki. 8 CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn.
Estonian(i) 6 Seal oli Jaakobi allikas. Väsinuna teekäimisest istus siis Jeesus maha allika ääre. Oli arvata kuues tund. 7 Siis tuleb Samaariast naine vett ammutama. Jeesus ütleb talle: "Anna Mulle juua!" 8 Ent Tema jüngrid olid läinud linna toidust ostma.
Finnish(i) 6 Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä. 7 Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni. 8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
FinnishPR(i) 6 Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. 7 Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda". 8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
Georgian(i) 6 და იყო მუნ წყაროჲ იაკობისი. ხოლო იესუ, მაშურალი გზისა სლვისაგან, ჯდა წყაროსა მას ზედა. ჟამი იყო ვითარ მეექუსე. 7 მოვიდა დედაკაცი სამარიაჲთ ვსებად წყლისა. ჰრქუა მას იესუ: მასუ მე წყალი. 8 რამეთუ მოწაფენი მისნი წარსრულ იყვნეს ქალაქად, რაჲთა საზრდელი იყიდონ.
Haitian(i) 6 Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa. 7 Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè. 8 (Disip li yo te ale lavil la achte manje.)
Hungarian(i) 6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala. 7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom! 8 Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
Indonesian(i) 6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang, 7 dan pengikut-pengikut Yesus sudah pergi ke kota untuk membeli makanan. Kemudian seorang wanita Samaria datang menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Bu, boleh Aku minta minum?" 8 (4:7)
Italian(i) 6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore. 7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere. 8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 6 e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta. 7 Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere. 8 (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Japanese(i) 6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六時頃なりき。 7 サマリヤの或女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。 8 弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。
Kabyle(i) 6 dinna i gella lbir n Sidna Yeɛqub. Sidna Ɛisa yeqqim ɣef yiri n lbir akken ad yesteɛfu. Aț-țili d tnac n wass. 7 Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ! 8 Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen.
Korean(i) 6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라 7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니 8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
Latvian(i) 6 Tur bija Jēkaba aka. Tad Jēzus, noguris ceļā, apsēdās pie akas. Bija apmēram sestā stunda. 7 No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert! 8 (Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.)
Lithuanian(i) 6 Tenai buvo Jokūbo šulinys. Nuvargęs iš kelionės, Jėzus atsisėdo prie šulinio. Buvo apie šeštą valandą. 7 Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: “Duok man gerti”. 8 (Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.)
PBG(i) 6 I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny. 7 I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić! 8 (Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
Portuguese(i) 6 achava-se ali o poço de Jacob. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. 7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber. 8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
ManxGaelic(i) 6 Nish va chibbyr Yacob ayns shen. Myr va Yeesey er-y-fa shen skee lesh e yurnah, hoie eh sheese ayns shen liorish y chibbyr: as ve mysh y cheyoo oor. 7 Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey: dooyrt Yeesey r'ee, Cur dou jough. 8 Son va ny ostyllyn er n'gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey.
Norwegian(i) 6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time. 7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke! 8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
Romanian(i) 6 Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea. 7 A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus. 8 Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
Ukrainian(i) 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. 7 Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені! 8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
UkrainianNT(i) 6 Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години. 7 Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити. 8 Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP