John 4:5

Stephanus(i) 5 ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
Tregelles(i) 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Nestle(i) 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
f35(i) 5 ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ου εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
ACVI(i)
   5 G3767 CONJ ουν So G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-GSF της Of Tha G4540 N-GSF σαμαρειας Samaria G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G4965 N-PRI συχαρ Sychar G4139 ADV πλησιον Near G3588 T-GSN του The G5564 N-GSN χωριου Place G3739 R-ASN ο That G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph
Vulgate(i) 5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Clementine_Vulgate(i) 5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
WestSaxon990(i) 5 witodlice he cöm on samärian cestre þe is genemned sichär. neah þam tune þe iacob sealde iösepe his suna
WestSaxon1175(i) 5 Witelice he com on samarian cestre. þe ys ge-nemneð sichar. neah þam tune þe Iacob sealde Iosepe hys sune.
Wycliffe(i) 5 Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone.
Tyndale(i) 5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
Coverdale(i) 5 Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne.
MSTC(i) 5 Then came he to a city of Samaria called Sychar, beside the possession that Jacob gave to his son Joseph,
Matthew(i) 5 Then cam he to a citie of Samaria called Sichar, beside the possessyon that Iacob gaue to hys sonne Iosephe.
Great(i) 5 Then came he to a cytie of Samaria (which is called Sichar) Besydes the possessyon that Iacob gaue to his sonne Ioseph,
Geneva(i) 5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
Bishops(i) 5 Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph
DouayRheims(i) 5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
KJV(i) 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
KJV_Cambridge(i) 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Mace(i) 5 he came to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Whiston(i) 5 He cometh then to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Wesley(i) 5 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
Worsley(i) 5 near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
Haweis(i) 5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph.
Thomson(i) 5 therefore he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
Webster(i) 5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph.
Living_Oracles(i) 5 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
Etheridge(i) 5 and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
Murdock(i) 5 And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
Sawyer(i) 5 He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the lot which Jacob gave his son Joseph.
Diaglott(i) 5 He comes therefore into a city of the Samaritans, being called Sychar, near by the field, of which gave Jacob Joseph to the son of himself.
ABU(i) 5 He comes therefore to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Anderson(i) 5 He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
Noyes(i) 5 He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
YLT(i) 5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
JuliaSmith(i) 5 Then comes he to a city of Samaria, called Sychar, near to the place which Jacob gave to Joseph his son.
Darby(i) 5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
ERV(i) 5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
ASV(i) 5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
JPS_ASV_Byz(i) 5 so he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
Rotherham(i) 5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
Twentieth_Century(i) 5 And, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
Godbey(i) 5 Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
WNT(i) 5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
Worrell(i) 5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the piece of land that Jacob gave to his son Joseph;
Moffatt(i) 5 and in so doing he arrived at a Samaritan town called Sychar; it lay near the territory which Jacob had given to his son Joseph,
Goodspeed(i) 5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph,
Riverside(i) 5 He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
MNT(i) 5 so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Lamsa(i) 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph.
CLV(i) 5 He is coming, then, to a city of Samaria, termed Sychar, nigh the freehold which Jacob gives his son Joseph."
Williams(i) 5 So He came to a town in Samaria called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph;
BBE(i) 5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
MKJV(i) 5 Then He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
LITV(i) 5 And He came to a Samaritan city called Sychar, near the piece of land Jacob gave to his son Joseph.
ECB(i) 5 so he goes to a city of Shomeron worded Sychar near the field Yaaqov gave his son Yoseph;
AUV(i) 5 So, He arrived at the Samaritan town called Sychar, which was near the piece of property that Jacob had given to his son Joseph.
ACV(i) 5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
Common(i) 5 So he came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
WEB(i) 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
NHEB(i) 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
AKJV(i) 5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
KJC(i) 5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
KJ2000(i) 5 Then came he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
UKJV(i) 5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
RKJNT(i) 5 Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
TKJU(i) 5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
RYLT(i) 5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
EJ2000(i) 5 Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
CAB(i) 5 Therefore He came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
WPNT(i) 5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
JMNT(i) 5 He continues going, therefore, into a city of Samaria, called Sychar, near (close to) the small place (or: the plot of ground [which could be bought, and then become an inheritance, or sold]; the freehold) which Jacob gave to his son Joseph.
NSB(i) 5 He arrived at a city of Samaria called Sychar. It is near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
ISV(i) 5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
LEB(i) 5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
BGB(i) 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ‹τῷ› Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
BIB(i) 5 ἔρχεται (He comes) οὖν (therefore) εἰς (to) πόλιν (a city) τῆς (-) Σαμαρείας (of Samaria) λεγομένην (called) Συχὰρ (Sychar), πλησίον (near) τοῦ (the) χωρίου (plot of ground) ὃ (that) ἔδωκεν (had given) Ἰακὼβ (Jacob) ‹τῷ› (to) Ἰωσὴφ (Joseph), τῷ (the) υἱῷ (son) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 5 Therefore He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
BSB(i) 5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
MSB(i) 5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
MLV(i) 5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, close to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph,
VIN(i) 5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Luther1545(i) 5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.
Luther1912(i) 5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
ELB1871(i) 5 Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
ELB1905(i) 5 Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
DSV(i) 5 Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf.
DarbyFR(i) 5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
Martin(i) 5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
Segond(i) 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
SE(i) 5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
ReinaValera(i) 5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
JBS(i) 5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
Albanian(i) 5 Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet.
RST(i) 5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Peshitta(i) 5 ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܫܟܪ ܥܠ ܓܢܒ ܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܝܥܩܘܒ ܠܝܘܤܦ ܒܪܗ ܀
Arabic(i) 5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.
Amharic(i) 5 ስለዚህ ያዕቆብ ለልጁ ለዮሴፍ በሰጠው ስፍራ አጠገብ ወደምትሆን ሲካር ወደምትባል የሰማርያ ከተማ መጣ፤
Armenian(i) 5 Ուստի եկաւ Սամարացիներուն մէկ քաղաքը՝ որ Սուքար կը կոչուէր, այն վայրին մօտ՝ որ Յակոբ տուաւ իր որդիին՝ Յովսէփի:
ArmenianEastern(i) 5 Նա գալիս է Սամարիայի մի քաղաքը, որի անունն էր Սիւքար, մօտիկ այն գիւղին, որ Յակոբը տուել էր իր որդուն՝ Յովսէփին:
Breton(i) 5 Erruout a reas eta en ur gêr eus Samaria, anvet Sikar, tost d'an douar en devoa Jakob roet d'e vab Jozef.
Basque(i) 5 Ethorten da bada Samariaco hiri Sichar deitzen den batetara cein baita Iacob-ec bere seme Iosephi eman ceraucan possessionearen aldean.
Bulgarian(i) 5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
Croatian(i) 5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
BKR(i) 5 I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.
Danish(i) 5 Da kom han til en Stad i Samaria, som kaldes Sichar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav Joseph sin Søn.
CUV(i) 5 於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 , 名 叫 敘 加 , 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。
CUVS(i) 5 于 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。
Esperanto(i) 5 Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Sihxar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;
Estonian(i) 5 Siis Ta tuli Samaaria linna, mida hüütakse Sühhariks, põllu lähedale, mille Jaakob oli annud oma pojale Joosepile.
Finnish(i) 5 Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.
FinnishPR(i) 5 Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille.
Georgian(i) 5 და მივიდა ქალაქსა სამარიტელთასა, რომელსა ჰრქჳან სუქარ, მახლობელად დაბასა, რომელი მისცა იაკობ იოსებს, ძესა თჳსსა.
Haitian(i) 5 Li rive nan yon bouk Samari yo rele Sika, toupre moso tè Jakòb te bay Jozèf, pitit gason l' lan.
Hungarian(i) 5 Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek.
Indonesian(i) 5 Maka sampailah Yesus di sebuah kota di Samaria yang bernama Sikhar, tidak jauh dari tanah yang dahulu diberikan Yakub kepada Yusuf anaknya.
Italian(i) 5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 5 Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
Japanese(i) 5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、
Kabyle(i) 5 Yelḥeq ɣer taddart n Sicar iqeṛben akal i d-yeǧǧa Sidna Yeɛqub i mmi-s Yusef;
Korean(i) 5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
Latvian(i) 5 Tad Viņš nonāca Samarijas pilsētā, kas saucās Sihāra, netālu no tīruma, ko Jēkabs bija devis savam dēlam Jāzepam.
Lithuanian(i) 5 Taigi Jis užsuko į Samarijos miestą, vadinamą Sicharu, netoli nuo lauko, kurį Jokūbas buvo davęs savo sūnui Juozapui.
PBG(i) 5 I przyszedł do miasta Samaryi, które zowią Sychar, blisko folwarku, który był dał Jakób Józefowi, synowi swemu.
Portuguese(i) 5 Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob dera a seu filho José;
ManxGaelic(i) 5 Eisht haink eh gys ard-valley dy Samaria, ta enmyssit Sychar, er-gerrey da'n pheesh dy halloo hug Jacob da e vac Joseph.
Norwegian(i) 5 Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
Romanian(i) 5 a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
Ukrainian(i) 5 Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
UkrainianNT(i) 5 Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков ИосиФу, синові своєму.
SBL Greek NT Apparatus

5 τῷ WH NIV ] – Treg RP