John 4:6

Stephanus(i) 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
LXX_WH(i)
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G2872 [G5761] V-RAP-NSM κεκοπιακως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3597 N-GSF οδοιποριας G2516 [G5711] V-INI-3S εκαθεζετο G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4077 N-DSF πηγη G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1623 A-NSF εκτη
Tischendorf(i)
  6 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G4077 N-NSF πηγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2384 N-PRI Ἰακώβ. G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2872 V-RAP-NSM κεκοπιακὼς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3597 N-GSF ὁδοιπορίας G2516 V-INI-3S ἐκαθέζετο G3779 ADV οὕτως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4077 N-DSF πηγῇ· G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1623 A-NSF ἕκτη.
Tregelles(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
TR(i)
  6 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G2872 (G5761) V-RAP-NSM κεκοπιακως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3597 N-GSF οδοιποριας G2516 (G5711) V-INI-3S εκαθεζετο G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4077 N-DSF πηγη G5610 N-NSF ωρα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5616 ADV ωσει G1623 A-NSF εκτη
Nestle(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
SBLGNT(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.
f35(i) 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
IGNT(i)
  6 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1563 εκει There G4077 πηγη   G3588 του Fountain G2384 ιακωβ   G3588 ο   G3767 ουν Jacob's; G2424 ιησους Jesus Therefore, G2872 (G5761) κεκοπιακως Being Wearied G1537 εκ From G3588 της The G3597 οδοιποριας Journey, G2516 (G5711) εκαθεζετο Sat G3779 ουτως Thus G1909 επι At G3588 τη The G4077 πηγη Fountain. G5610 ωρα "the" Hour G2258 (G5713) ην Was G5616 ωσει About "the" G1623 εκτη Sixth.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G4077 N-NSF πηγη Well G3588 T-GSM του Of Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2872 V-RAP-NSM κεκοπιακως Being Wearied G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3597 N-GSF οδοιποριας Journey G3779 ADV ουτως Thus G2516 V-INI-3S εκαθεζετο Was Sitting G1909 PREP επι On G3588 T-DSF τη Tha G4077 N-DSF πηγη Well G2258 V-IXI-3S ην It Was G5616 ADV ωσει About G1623 A-NSF εκτη Sixth G5610 N-NSF ωρα Hour
Vulgate(i) 6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Clementine_Vulgate(i) 6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
WestSaxon990(i) 6 þær wæs iacobes wyl; [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære. iii. lengten wucan. Iesus fatigatus ex itenere sedebat sic. A. Iesus fatigatus ex itere (sic) sedebat sic super fontem. B. ] Se hælend sæt æt ðam wylle. þa he wæs werig gegän. & hit wæs mid-dæg.
WestSaxon1175(i) 6 þær wæs Iacobes wylle. [Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. ] Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg.
Wycliffe(i) 6 And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte.
Tyndale(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
Coverdale(i) 6 And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre.
MSTC(i) 6 and there was Jacob's well. Jesus, then wearied in his journey, sat thus on the well. And it was about the sixth hour:
Matthew(i) 6 And there was Iacobs wel, Iesus then weried in hys iorny, sate thus on the wel. And it was about the .vi. houre:
Great(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng werye of hys iorney, sate thus on the well. And it was about the syxte houre:
Geneva(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
Bishops(i) 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre
DouayRheims(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
KJV(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
KJV_Cambridge(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Mace(i) 6 now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat him down by the well: it being about the sixth hour.
Whiston(i) 6 No Jacobs well was thee. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus on the well: and it was the sixth hour.
Wesley(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Worsley(i) 6 And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day,
Haweis(i) 6 And Jacob's well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e'en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
Thomson(i) 6 Now Jacob's well was there. And as Jesus, wearied as he was with the journey, was sitting by the well, [it was about the sixth hour]
Webster(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Living_Oracles(i) 6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
Etheridge(i) 6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
Murdock(i) 6 And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
Sawyer(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being fatigued with travelling sat thus by the well; it was about the sixth hour [noon].
Diaglott(i) 6 Was and there a spring of the Jacob. The then Jesus having become weary from the journey, sat down thus over the spring; hour was about six.
ABU(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, sat down thus on the well. It was about the sixth hour.
Anderson(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
Noyes(i) 6 And Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
YLT(i) 6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
JuliaSmith(i) 6 And Jacob's spring was there. Then Jesus, wearied with the journey, sat thus by the spring: it was about the sixth hour.
Darby(i) 6 Now a fountain of Jacob`s was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
ERV(i) 6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
ASV(i) 6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Rotherham(i) 6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil–worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
Twentieth_Century(i) 6 Jacob's Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day.
Godbey(i) 6 And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
WNT(i) 6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
Worrell(i) 6 and Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, was sitting thus at the well. It was about the sixth hour.
Moffatt(i) 6 and Jacob's spring was there. Jesus, exhausted by the journey, sat down at the spring, just as he was. It was about noon,
Goodspeed(i) 6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired with his journey, sat down just as he was by the spring. It was about noon.
Riverside(i) 6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
MNT(i) 6 Jacob's Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
Lamsa(i) 6 Now JacobÆs well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.
CLV(i) 6 Now there was a spring of Jacob's there. Jesus, then, weary with the journey, was seated thus at the spring. It was about the sixth hour."
Williams(i) 6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired from His journey, was sitting by the spring just as He was. It was about noon.
BBE(i) 6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
MKJV(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour.
LITV(i) 6 And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour.
ECB(i) 6 and the fountain of Yaaqov is there: so Yah Shua, belabored from his journey, sits thus on the well at about the sixth hour:
AUV(i) 6 Jacob’s [spring-fed] well was there so Jesus, tired from His [long] journey, sat down beside the well just as He was [i.e., before doing anything else]. It was about six o’clock in the morning [Note: This would have been 12 noon if Jewish time were meant].
ACV(i) 6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
Common(i) 6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
WEB(i) 6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
NHEB(i) 6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
AKJV(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
KJC(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
KJ2000(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
UKJV(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
RKJNT(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied from his journey, sat by the well: and it was about the sixth hour.
TKJU(i) 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with His journey, sat thus on the well: And it was about the sixth hour.
RYLT(i) 6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
EJ2000(i) 6 Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
CAB(i) 6 Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
WPNT(i) 6 Now Jacob’s well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
JMNT(i) 6 Now [the well of] Jacob’s Spring (or: a spring that had belonged to Jacob) was located there. Jesus, therefore, being wearied from the journey, was sitting upon [part of the well surrounding] the Spring. It was about the sixth hour (= noon, mid-day).
NSB(i) 6 Jacob’s well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well.
ISV(i) 6 Jacob’s Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about noon.
LEB(i) 6 And Jacob's well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
BGB(i) 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
BIB(i) 6 ἦν (Was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) πηγὴ (the well) τοῦ (-) Ἰακώβ (of Jacob). ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus), κεκοπιακὼς (being wearied) ἐκ (from) τῆς (the) ὁδοιπορίας (journey), ἐκαθέζετο (was sitting) οὕτως (thus) ἐπὶ (at) τῇ (the) πηγῇ (well). ὥρα (The hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (the sixth).
BLB(i) 6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, thus was sitting at the well. The hour was about the sixth.
BSB(i) 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
MSB(i) 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
MLV(i) 6 and Jacob’s well was there. Therefore, Jesus, being fatigued from his journey, was sitting thus upon the well. It was approximately the sixth hour.
VIN(i) 6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Luther1545(i) 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Luther1912(i) 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
ELB1871(i) 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
ELB1905(i) 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
DSV(i) 6 En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.
DarbyFR(i) 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
Martin(i) 6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
Segond(i) 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
SE(i) 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
ReinaValera(i) 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
JBS(i) 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
Albanian(i) 6 Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.
RST(i) 6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
Peshitta(i) 6 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܕܐܘܪܚܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܡܥܝܢܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܀
Arabic(i) 6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
Amharic(i) 6 በዚያም የያዕቆብ ጕድጓድ ነበረ። ኢየሱስም መንገድ ከመሄድ ደክሞ በጕድጓድ አጠገብ እንዲህ ተቀመጠ፤ ጊዜውም ስድስት ሰዓት ያህል ነበረ።
Armenian(i) 6 Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր:
ArmenianEastern(i) 6 Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր:
Breton(i) 6 Eno e oa puñs Jakob. Jezuz eta, skuizh gant an hent, a azezas e-kichen ar puñs; war-dro ar c'hwec'hvet eur e oa.
Basque(i) 6 Eta cen han Iacob-en ithurria: Iesus bada bidean vnhatua berehala iar cedin ithur bazterrean: ecen bacén sey orenén inguruä.
Bulgarian(i) 6 Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Croatian(i) 6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
BKR(i) 6 Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
Danish(i) 6 Men der var Jacobs Brønd. Der Jesus da var træt af Reisen, satte han sig ved Brønden; det var ved den sjette Time.
CUV(i) 6 在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。
CUVS(i) 6 在 那 里 冇 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 冇 午 正 。
Esperanto(i) 6 kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo.
Estonian(i) 6 Seal oli Jaakobi allikas. Väsinuna teekäimisest istus siis Jeesus maha allika ääre. Oli arvata kuues tund.
Finnish(i) 6 Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.
FinnishPR(i) 6 Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki.
Georgian(i) 6 და იყო მუნ წყაროჲ იაკობისი. ხოლო იესუ, მაშურალი გზისა სლვისაგან, ჯდა წყაროსა მას ზედა. ჟამი იყო ვითარ მეექუსე.
Haitian(i) 6 Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa.
Hungarian(i) 6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
Indonesian(i) 6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang,
Italian(i) 6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
ItalianRiveduta(i) 6 e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
Japanese(i) 6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六時頃なりき。
Kabyle(i) 6 dinna i gella lbir n Sidna Yeɛqub. Sidna Ɛisa yeqqim ɣef yiri n lbir akken ad yesteɛfu. Aț-țili d tnac n wass.
Korean(i) 6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라
Latvian(i) 6 Tur bija Jēkaba aka. Tad Jēzus, noguris ceļā, apsēdās pie akas. Bija apmēram sestā stunda.
Lithuanian(i) 6 Tenai buvo Jokūbo šulinys. Nuvargęs iš kelionės, Jėzus atsisėdo prie šulinio. Buvo apie šeštą valandą.
PBG(i) 6 I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny.
Portuguese(i) 6 achava-se ali o poço de Jacob. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
ManxGaelic(i) 6 Nish va chibbyr Yacob ayns shen. Myr va Yeesey er-y-fa shen skee lesh e yurnah, hoie eh sheese ayns shen liorish y chibbyr: as ve mysh y cheyoo oor.
Norwegian(i) 6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
Romanian(i) 6 Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
Ukrainian(i) 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
UkrainianNT(i) 6 Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP