Stephanus(i)
 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
 Tregelles(i)
 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
 Nestle(i)
 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
 SBLGNT(i)
 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.
 f35(i)
 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
 Vulgate(i)
 6  erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
 Clementine_Vulgate(i)
 6  Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
 
 WestSaxon990(i)
 6  þær wæs iacobes wyl; [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære. iii. lengten wucan. Iesus fatigatus ex itenere sedebat sic. A. Iesus fatigatus ex itere (sic) sedebat sic super fontem. B. ] Se hælend sæt æt ðam wylle. þa he wæs werig gegän. & hit wæs mid-dæg. 
 WestSaxon1175(i)
 6  þær wæs Iacobes wylle. [Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. ] Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg. 
 Wycliffe(i)
 6 And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte.
 Tyndale(i)
 6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
 Coverdale(i)
 6  And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre.
 
 MSTC(i)
 6  and there was Jacob's well. Jesus, then wearied in his journey, sat thus on the well. And it was about the sixth hour:
 
 Matthew(i)
 6 And there was Iacobs wel, Iesus then weried in hys iorny, sate thus on the wel. And it was about the .vi. houre:
 Great(i)
 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng werye of hys iorney, sate thus on the well. And it was about the syxte houre:
 Geneva(i)
 6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
 Bishops(i)
 6  And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre
 DouayRheims(i)
 6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
 
 KJV(i)
 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
 KJV_Cambridge(i)
 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with 
his journey, sat thus on the well: 
and it was about the sixth hour.
 Mace(i)
 6  now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat him down by the well: it being about the sixth hour.
 
 Whiston(i)
 6  No Jacobs well was thee. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus on the well: and it was the sixth hour.
 
 Wesley(i)
 6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
 Worsley(i)
 6 And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with 
his journey, and sat down at the well: 
and it was about the sixth hour 
of the day,
 Haweis(i)
 6 And Jacob's well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e'en sat himself down on the well: it was about the sixth hour.
 Thomson(i)
 6 Now Jacob's well was there. And as Jesus, wearied as he was with the journey, was sitting by the well, [it was about the sixth hour]
 Webster(i)
 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
 Living_Oracles(i)
 6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
 Etheridge(i)
 6  And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
 
 Murdock(i)
 6  And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
 Sawyer(i)
 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being fatigued with travelling sat thus by the well; it was about the sixth hour 
[noon].
 Diaglott(i)
 6  Was and there a spring of the Jacob. The then Jesus having become weary from the journey, sat down thus over the spring; hour was about six.
 
 ABU(i)
 6  And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, sat down thus on the well. It was about the sixth hour. 
 Anderson(i)
 6  And Jacob's well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
 Noyes(i)
 6  And Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
 YLT(i)
 6  and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; 
 JuliaSmith(i)
 6  And Jacob's spring was there. Then Jesus, wearied with the journey, sat thus by the spring: it was about the sixth hour.
 Darby(i)
 6 Now a fountain of Jacob`s was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
 ERV(i)
 6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
 ASV(i)
 6  and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
 
 JPS_ASV_Byz(i)
 6  and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
 
 Rotherham(i)
 6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil–worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour. 
 Twentieth_Century(i)
 6 Jacob's Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day.
 Godbey(i)
 6  And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
 
 WNT(i)
 6  Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening. 
 Worrell(i)
 6  and Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, was sitting thus at the well. It was about the sixth hour.
 
 Moffatt(i)
 6  and Jacob's spring was there. Jesus, exhausted by the journey, sat down at the spring, just as he was. It was about noon,
 
 Goodspeed(i)
 6  and Jacob's spring was there. So Jesus, tired with his journey, sat down just as he was by the spring. It was about noon. 
 Riverside(i)
 6  Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon.
 
 MNT(i)
 6  Jacob's Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
 
 Lamsa(i)
 6 Now JacobÆs well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour.
 CLV(i)
 6 Now there was a spring of Jacob's there. Jesus, then, weary with the journey, was seated thus at the spring. It was about the sixth hour."
 Williams(i)
 6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired from His journey, was sitting by the spring just as He was. It was about noon.
 BBE(i)
 6  Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
 
 MKJV(i)
 6  And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with 
His journey, sat thus upon the well. 
It was about 
the sixth hour.
 
 LITV(i)
 6 And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour.
 ECB(i)
 6  and the fountain of Yaaqov is there: so Yah Shua, belabored from his journey, sits thus on the well at about the sixth hour: 
 
 AUV(i)
 6  Jacob’s  
[spring-fed]  well was there so Jesus,  tired from His  
[long]  journey,  sat down beside the well just as He was  
[i.e.,  before doing anything else].  It was about six o’clock in the morning  
[Note:  This would have been 12 noon if Jewish time were meant]. 
 ACV(i)
 6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
 Common(i)
 6  Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 
 WEB(i)
 6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
 NHEB(i)
 6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
 AKJV(i)
 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
 KJC(i)
 6   Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
 KJ2000(i)
 6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
 
 UKJV(i)
 6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 
 RKJNT(i)
 6  Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied from his journey, sat by the well: and it was about the sixth hour.
 TKJU(i)
 6 Now Jacob's well was there.  Jesus therefore, being wearied with His journey, sat thus on the well: And it was about the sixth hour. 
 RYLT(i)
 6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
 EJ2000(i)
 6 Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with 
his journey, sat thus on the well; 
and it was about the sixth hour.
 CAB(i)
 6  Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. 
 WPNT(i)
 6 Now Jacob’s well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
 JMNT(i)
 6 Now [
the well of] 
Jacob’s Spring (or: a spring that had belonged to Jacob) 
was located there. Jesus, therefore, being wearied from the journey, was sitting upon [
part of the well surrounding] 
the Spring. It was about the sixth hour (= noon, mid-day).
 NSB(i)
 6 Jacob’s well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well.
 ISV(i)
 6 Jacob’s Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about noon.
 LEB(i)
 6 And Jacob's well was there, so Jesus, 
because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
 BGB(i)
 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
 BIB(i)
 6 ἦν (Was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) πηγὴ (
the well) τοῦ (-) Ἰακώβ (of Jacob). ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus), κεκοπιακὼς (being wearied) ἐκ (from) τῆς (the) ὁδοιπορίας (journey), ἐκαθέζετο (was sitting) οὕτως (thus) ἐπὶ (at) τῇ (the) πηγῇ (well). ὥρα (
The hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (
the sixth).
 BLB(i)
 6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, thus was sitting at the well. 
The hour was about 
the sixth.
 BSB(i)
 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
 MSB(i)
 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
 MLV(i)
 6 and Jacob’s well was there. Therefore, Jesus, being fatigued from his journey, was sitting thus upon the well. It was approximately the sixth hour.
 VIN(i)
 6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
 Luther1545(i)
 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
 Luther1912(i)
 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
 ELB1871(i)
 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. 
 ELB1905(i)
 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
 DSV(i)
 6 En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.
 DarbyFR(i)
 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
 Martin(i)
 6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
 Segond(i)
 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
 SE(i)
 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
 ReinaValera(i)
 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
 JBS(i)
 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
 Albanian(i)
 6 Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë.
 RST(i)
 6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
 Peshitta(i)
 6 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܕܐܘܪܚܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܡܥܝܢܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܀
 Arabic(i)
 6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
 Amharic(i)
 6 በዚያም የያዕቆብ ጕድጓድ ነበረ። ኢየሱስም መንገድ ከመሄድ ደክሞ በጕድጓድ አጠገብ እንዲህ ተቀመጠ፤ ጊዜውም ስድስት ሰዓት ያህል ነበረ።
 Armenian(i)
 6 Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր:
 ArmenianEastern(i)
 6 Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր:
 Breton(i)
 6 Eno e oa puñs Jakob. Jezuz eta, skuizh gant an hent, a azezas e-kichen ar puñs; war-dro ar c'hwec'hvet eur e oa.
 Basque(i)
 6 Eta cen han Iacob-en ithurria: Iesus bada bidean vnhatua berehala iar cedin ithur bazterrean: ecen bacén sey orenén inguruä.
 Bulgarian(i)
 6 Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
 Croatian(i)
 6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
 BKR(i)
 6 Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
 Danish(i)
 6 Men der var Jacobs Brønd. Der Jesus da var træt af Reisen, satte han sig ved Brønden; det var ved den sjette Time.
 CUV(i)
 6 在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。
 CUVS(i)
 6 在 那 里 冇 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 冇 午 正 。
 Esperanto(i)
 6 kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado,  sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo.
 Estonian(i)
 6 Seal oli Jaakobi allikas. Väsinuna teekäimisest istus siis Jeesus maha allika ääre. Oli arvata kuues tund.
 Finnish(i)
 6 Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.
 FinnishPR(i)
 6 Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki.
 Georgian(i)
 6 და იყო მუნ წყაროჲ იაკობისი. ხოლო იესუ, მაშურალი გზისა სლვისაგან, ჯდა წყაროსა მას ზედა. ჟამი იყო ვითარ მეექუსე.
 Haitian(i)
 6 Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa.
 Hungarian(i)
 6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
 Indonesian(i)
 6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang,
 Italian(i)
 6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
 ItalianRiveduta(i)
 6 e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
 Kabyle(i)
 6 dinna i gella lbir n Sidna Yeɛqub. Sidna Ɛisa yeqqim ɣef yiri n lbir akken ad yesteɛfu. Aț-țili d tnac n wass.
 Korean(i)
 6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라
 Latvian(i)
 6 Tur bija Jēkaba aka. Tad Jēzus, noguris ceļā, apsēdās pie akas. Bija apmēram sestā stunda.
 Lithuanian(i)
 6 Tenai buvo Jokūbo šulinys. Nuvargęs iš kelionės, Jėzus atsisėdo prie šulinio. Buvo apie šeštą valandą.
 PBG(i)
 6 I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny.
 Portuguese(i)
 6 achava-se ali o poço de Jacob. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
 ManxGaelic(i)
 6 Nish va chibbyr Yacob ayns shen. Myr va Yeesey er-y-fa shen skee lesh e yurnah, hoie eh sheese ayns shen liorish y chibbyr: as ve mysh y cheyoo oor.
 Norwegian(i)
 6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
 Romanian(i)
 6 Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
 Ukrainian(i)
 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
 UkrainianNT(i)
 6 Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години.
 SBL Greek NT Apparatus
6  ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP