John 3:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G3756 [3did not G1063 1For G649 4send G3588   G2316 2God] G3588   G5207 his son G1473   G1519 into G3588 the G2889 world G2443 that G2919 he should judge G3588 the G2889 world, G235 but G2443 that G4982 [3should be delivered G3588 1the G2889 2world] G1223 by G1473 him.
  18 G3588 The one G4100 trusting G1519 in G1473 him G3756 is not G2919 judged; G3588 but the one G1161   G3361 not G4100 trusting G2235 already G2919 has been judged, G3754 for G3361 he trusts not G4100   G1519 in G3588 the G3686 name G3588 of the G3439 only born G5207 son G3588   G2316 of God.
  19 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G2920 judgment -- G3754 that G3588 the G5457 light G2064 has come G1519 into G3588 the G2889 world, G2532 and G25 [2loved G3588   G444 1men] G3123 more G3588 the G4655 darkness G2228 than G3588 the G5457 light; G1510.7.3 [4 were G1063 1for G4190 5evil G1473 2their G3588   G2041 3works].
  20 G3956 For every one G1063   G3588   G5337 [2heedlessly G4238 1acting] G3404 detests G3588 the G5457 light, G2532 and G3756 does not G2064 come G4314 to G3588 the G5457 light, G2443 that G3361 [2should not G1651 3be reproved G3588   G2041 1his works]. G1473  
  21 G3588 But the one G1161   G4160 observing G3588 the G225 truth G2064 comes G4314 to G3588 the G5457 light, G2443 that G5319 [3should be made manifest G1473 1his G3588   G2041 2works], G3754 that G1722 in G2316 God G1510.2.3 they are G2038 working.
ABP_GRK(i)
  17 G3756 ου G1063 γαρ G649 απέστειλεν G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2443 ίνα G2919 κρίνη G3588 τον G2889 κόσμον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4982 σωθή G3588 ο G2889 κόσμος G1223 δι΄ G1473 αυτού
  18 G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 αυτόν G3756 ου G2919 κρίνεται G3588 ο δε G1161   G3361 μη G4100 πιστεύων G2235 ήδη G2919 κέκριται G3754 ότι G3361 μη πεπίστευκεν G4100   G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3439 μονογενούς G5207 υιού G3588 του G2316 θεού
  19 G3778 αύτη δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 η G2920 κρίσις G3754 ότι G3588 το G5457 φως G2064 ελήλυθεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G25 ηγάπησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3123 μάλλον G3588 το G4655 σκότος G2228 η G3588 το G5457 φως G1510.7.3 ην G1063 γαρ G4190 πονηρά G1473 αυτών G3588 τα G2041 έργα
  20 G3956 πας γαρ G1063   G3588 ο G5337 φαύλα G4238 πράσσων G3404 μισεί G3588 το G5457 φως G2532 και G3756 ουκ G2064 έρχεται G4314 προς G3588 το G5457 φως G2443 ίνα G3361 μη G1651 ελεγχθή G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  21 G3588 ο δε G1161   G4160 ποιών G3588 την G225 αλήθειαν G2064 έρχεται G4314 προς G3588 το G5457 φως G2443 ίνα G5319 φανερωθή G1473 αυτού G3588 τα G2041 έργα G3754 ότι G1722 εν G2316 θεώ G1510.2.3 εστιν G2038 ειργασμένα
Stephanus(i) 17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου 18 ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου 21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
LXX_WH(i)
    17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2919 [G5725] V-PAS-3S κρινη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-3S σωθη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
    18 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G2919 [G5743] V-PPI-3S κρινεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ | | δε G3361 PRT-N | μη G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G2235 ADV ηδη G2919 [G5769] V-RPI-3S κεκριται G3754 CONJ οτι G3361 PRT-N μη G4100 [G5758] V-RAI-3S πεπιστευκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3439 A-GSM μονογενους G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    19 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2228 PRT η G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G4190 A-NPN πονηρα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα
    20 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5337 A-APN φαυλα G4238 [G5723] V-PAP-NSM πρασσων G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1651 [G5686] V-APS-3S ελεγχθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2038 [G5772] V-RPP-NPN ειργασμενα
Tischendorf(i)
  17 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2443 CONJ ἵνα G2919 V-PAS-3S κρίνῃ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-3S σωθῇ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  18 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3756 PRT-N οὐ G2919 V-PPI-3S κρίνεται· G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G2235 ADV ἤδη G2919 V-RPI-3S κέκριται, G3754 CONJ ὅτι G3361 PRT-N μὴ G4100 V-RAI-3S πεπίστευκεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G3439 A-GSM μονογενοῦς G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  19 G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G2228 PRT G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G4190 A-NPN πονηρὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα.
  20 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5337 A-APN φαῦλα G4238 V-PAP-NSM πράσσων G3404 V-PAI-3S μισεῖ G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1651 V-APS-3S ἐλεγχθῇ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ·
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς, G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G2316 N-DSM θεῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2038 V-RPP-NPN εἰργασμένα.
Tregelles(i) 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν [αὐτοῦ] εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ [δὲ] μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
TR(i)
  17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G2919 (G5725) V-PAS-3S κρινη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-3S σωθη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου
  18 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G2919 (G5743) V-PPI-3S κρινεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G2235 ADV ηδη G2919 (G5769) V-RPI-3S κεκριται G3754 CONJ οτι G3361 PRT-N μη G4100 (G5758) V-RAI-3S πεπιστευκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3439 A-GSM μονογενους G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  19 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G2228 PRT η G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4190 A-NPN πονηρα G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα
  20 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5337 A-APN φαυλα G4238 (G5723) V-PAP-NSM πρασσων G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1651 (G5686) V-APS-3S ελεγχθη G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 P-GSM αυτου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2038 (G5772) V-RPP-NPN ειργασμενα
Nestle(i) 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
RP(i)
   17 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2443CONJιναG2919 [G5725]V-PAS-3SκρινηG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG235CONJαλλG2443CONJιναG4982 [G5686]V-APS-3SσωθηG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1223PREPδιG846P-GSMαυτου
   18 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουG2919 [G5743]V-PPI-3SκρινεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG3361PRT-NμηG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG2235ADVηδηG2919 [G5769]V-RPI-3SκεκριταιG3754CONJοτιG3361PRT-NμηG4100 [G5758]V-RAI-3SπεπιστευκενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3439A-GSMμονογενουvG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   19 G3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG25 [G5656]V-AAI-3PηγαπησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3123ADVμαλλονG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG2228PRTηG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG4190A-NPNπονηραG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG2041N-NPNεργα
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG846P-GSMαυτουG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3754CONJοτιG1722PREPενG2316N-DSMθεωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2038 [G5772]V-RPP-NPNειργασμενα
SBLGNT(i) 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
f35(i) 17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου 18 ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου 19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα 20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου 21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
IGNT(i)
  17 G3756 ου   G1063 γαρ   G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο For Sent Not G2316 θεος   G3588 τον God G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G2443 ινα That G2919 (G5725) κρινη He Might Judge G3588 τον The G2889 κοσμον World, G235 αλλ But G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθη Might Be Saved G3588 ο The G2889 κοσμος World G1223 δι Through G846 αυτου Him.
  18 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G846 αυτον   G3756 ου Him G2919 (G5743) κρινεται   G3588 ο Is Not Judged; G1161 δε   G3361 μη But He That G4100 (G5723) πιστευων Believes Not G2235 ηδη Already G2919 (G5769) κεκριται Has Been Judged, G3754 οτι   G3361 μη Because G4100 (G5758) πεπιστευκεν He Has Not Believed G1519 εις On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G3439 μονογενους Only Begotten G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  19 G3778 αυτη   G1161 δε And This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G2920 κρισις Judgment, G3754 οτι That G3588 το The G5457 φως Light G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2532 και And G25 (G5656) ηγαπησαν   G3588 οι Loved G444 ανθρωποι Men G3123 μαλλον Rather G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G2228 η Than G3588 το The G5457 φως Light; G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For Were G4190 πονηρα Evil G846 αυτων   G3588 τα Their G2041 εργα Works.
  20 G3956 πας   G1063 γαρ For Everyone G3588 ο That G5337 φαυλα Evil G4238 (G5723) πρασσων Does G3404 (G5719) μισει Hates G3588 το The G5457 φως Light, G2532 και   G3756 ουκ And G2064 (G5736) ερχεται Comes Not G4314 προς To G3588 το The G5457 φως Light, G2443 ινα   G3361 μη That G1651 (G5686) ελεγχθη   G3588 τα May Not Be Exposed G2041 εργα   G846 αυτου His Works;
  21 G3588 ο   G1161 δε But He That G4160 (G5723) ποιων Practises G3588 την The G225 αληθειαν Truth G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G3588 το The G5457 φως Light, G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη May Be Manifested G846 αυτου   G3588 τα His G2041 εργα Works G3754 οτι That G1722 εν In G2316 θεω   G2076 (G5748) εστιν God G2038 (G5772) ειργασμενα They Have Been Wrought.
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα That G2919 V-PAS-3S κρινη He Might Condemn G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G4982 V-APS-3S σωθη Might Be Saved G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   18 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2919 V-PPI-3S κρινεται Is Condemned G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G3361 PRT-N μη Not G2919 V-RPI-3S κεκριται Has Been Condemned G2235 ADV ηδη Already G3754 CONJ οτι Because G4100 V-RAI-3S πεπιστευκεν He Has Believed G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G3439 A-GSM μονογενους Only Begotten G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   19 G1161 CONJ δε And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Condemnation G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G25 V-AAI-3P ηγαπησαν Loved G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3S ην Were G4190 A-NPN πονηρα Evil
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4238 V-PAP-NSM πρασσων Who Does G5337 A-APN φαυλα Evil G3404 V-PAI-3S μισει Hates G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G4314 PREP προς To G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G1651 V-APS-3S ελεγχθη May Be Exposed
   21 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GSM αυτου Of Him G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Manifest G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2038 V-RPP-NPN ειργασμενα Wrought G1722 PREP εν In G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  17 G1063 { For G2316 God G649 [G5656] sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 [G5725] judge G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 [G5686] may be saved.}
  18 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G846 him G2919 0 is G3756 not G2919 [G5743] judged: G1161 but G4100 [G5723] he that believeth G3361 not G2919 [G5769] is judged G2235 already, G3754 because G4100 0 he hath G3361 not G4100 [G5758] believed G1519 in G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.}
  19 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2920 the judgment, G3754 that G5457 light G2064 [G5754] is come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 [G5656] have loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light, G1063 because G846 their G2041 deeds G2258 [G5713] were G4190 evil.}
  20 G1063 { For G3956 every one G4238 [G5723] practicing G5337 heedlessly G3404 [G5719] hateth G5457 the light, G2532 G3756 neither G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light, G3363 lest G846 his G2041 deeds G1651 [G5686] should be reproved.}
  21 G1161 { But G4160 [G5723] he that doeth G225 truth G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 deeds G5319 [G5686] may be made manifest, G3754 that G2076 [G5748] they are G2038 [G5772] wrought G1722 in G2316 God.}
Vulgate(i) 17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum 18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei 19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera 20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius 21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
Clementine_Vulgate(i) 17 { Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.} 18 { Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.} 19 { Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.} 20 { Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:} 21 { qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.}
WestSaxon990(i) 17 Ne sende god his sunu on middan-earde þt he demde middan-earde Ac þt middan-eard sy ge-hæled þurh hine. 18 ne biþ þam gedemed ðe on hine gelyfð; Se ðe ne gelyf[ð] him biþ gedemed. for-þam þe he ne gelyfde on ðone naman þæs acennendan (sic) godes suna. 19 þt is se döm þt leoht com on middan-eard. & menn lufedon þystro swyþor ðonne þt leoht; Hyra weorc wæron yfele. 20 ælc ðara þe yfele. deð hatað þt leoht. & he ne cymþ to leohte þt his weorc ne syn gerihtlæhte; 21 Witodlice se ðe wyrcð soðfæstnesse. cymþ to ðam leohte þt his weorc syn ge-swutelude. for-ðam þe hig synt on gode gedone;
WestSaxon1175(i) 17 Ne sende god hys sune on middan-earde þæt he demde midden-earde. ac þt middan-eard sy ge-haled þurh hyne. 18 ne byð þam ge-demed þe on hym ge-lyfð. Se þe ge ne lyfð (sic) hym. byð ge-demed. for-þan þe he ne lyfde on þanne namen þas akennedan godes sunu. 19 þæt ys se dom þæt leoht com on middan-eard. & men lufeden þeostre swiðor þonne þæt leoht. Heora werc wæren yfele. 20 Ælc þare þe yfele deð hateð þæt leoht. & he ne cymð to leohte. þæt hys werc ne sin ge-rihtlæhte. 21 Witeðlice se þe wercheð soðfestnysse cymð to þam leohte. þt hys werc syn ge-swutolede. for-þam þe hyo synt on göde ge-done.
Wycliffe(i) 17 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him. 18 He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God. 19 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele. 20 For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued. 21 But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God.
Tyndale(i) 17 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved. 18 He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God. 19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill. 20 For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved. 21 But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
Coverdale(i) 17 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. 18 He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God. 19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. 20 Whosoeuer doth euell, hateth the light, and cometh not to the light, that his dedes shulde not be reproued. 21 But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God.
MSTC(i) 17 For God sent not his son into the world, to condemn the world: But that the world, through him, might be saved. 18 He that believeth on him shall not be condemned. But he that believeth not, is condemned already, because he believeth not in the name of the only son of God. 19 And this is the condemnation: that light is come into the world, and the men have loved darkness more than light, because their deeds were evil. 20 For every man that evil doeth, hateth the light: neither cometh to light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds might be known, how that they are wrought in God."
Matthew(i) 17 For God sent not his sonne into the world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued. 18 He that beleueth on him, shal not be condempned. But he that beleueth not is condempned allready, because he beleueth not in the name of the onlye sonne of God. 19 And this is the condempnacion, that light is come into the worlde, and the men loued darknes more then lyght, because their dedes were euyll. 20 For euerye man that euyll doth, hateth the light: nether commeth to the lyghte: lest his dedes shoulde be reproued. 21 But he that doeth truth commeth to the light that hys dedes myght be knowen, how that they are wrought in God.
Great(i) 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued. 18 He that beleueth on him, is not condemned. But he that beleueth not, is condemned all ready, because he hath not beleued in the name of the onely begotten sonne of God, 19 And thys is the condemnacion: that lyght is come into the world, and men loued darcknes more then light, because their dedes were euyll. 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: nether commeth to the lyght, lest his dedes shuld be reproued. 21 But he that doth trueth, commeth to the lyght, that hys dedes maye be knowen, how that they are wrought in God.
Geneva(i) 17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued. 18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God. 19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill. 20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued. 21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
Bishops(i) 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned 18 But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God 19 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: neither commeth to the light, lest his deedes shoulde be reproued 21 But he that doeth trueth, cometh to the lyght, yt his deedes may be knowen, howe that they are wrought in God
DouayRheims(i) 17 For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. 18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. 20 For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. 21 But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
KJV(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
KJV_Cambridge(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
KJV_Strongs(i)
  17 G1063 For G2316 God G649 sent [G5656]   G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 condemn [G5725]   G2889 the world G235 ; but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 might be saved [G5686]  .
  18 G4100 He that believeth [G5723]   G1519 on G846 him G2919 is G3756 not G2919 condemned [G5743]   G1161 : but G4100 he that believeth [G5723]   G3361 not G2919 is condemned [G5769]   G2235 already G3754 , because G4100 he hath G3361 not G4100 believed [G5758]   G1519 in G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161 And G3778 this G2076 is [G5748]   G2920 the condemnation G3754 , that G5457 light G2064 is come [G5754]   G1519 into G2889 the world G2532 , and G444 men G25 loved [G5656]   G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light G1063 , because G846 their G2041 deeds G2258 were [G5713]   G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 every one G4238 that doeth [G5723]   G5337 evil G3404 hateth [G5719]   G5457 the light G2532 , neither G3756   G2064 cometh [G5736]   G4314 to G5457 the light G3363 , lest G846 his G2041 deeds G1651 should be reproved [G5686]  .
  21 G1161 But G4160 he that doeth [G5723]   G225 truth G2064 cometh [G5736]   G4314 to G5457 the light G2443 , that G846 his G2041 deeds G5319 may be made manifest [G5686]   G3754 , that G2076 they are [G5748]   G2038 wrought [G5772]   G1722 in G2316 God.
Mace(i) 17 for God sent not his son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 he that believeth on him, shall not be condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the only begotten son of God. 19 and this is the subject of their condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 for every one that doth evil, hateth the light, and shunneth the light, lest his deeds should be reproved. 21 but he that doth right, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, because they are agreeable to the will of God.
Whiston(i) 17 For God sent not his Son unto the world to judge the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believeth on him shall not be judged: but he that believeth not, is judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgement, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil things hateth the light, lest his deeds should be reproved by the light. 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Wesley(i) 17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved thro' him. 18 He that believeth on him, is not condemned; but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil, hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that practiseth the truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
Worsley(i) 17 for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him. 18 He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved. 21 But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Haweis(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved. 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. 20 For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction. 21 But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
Thomson(i) 17 For God did not send his son into the world to condemn the world; but that the world may be saved by him. 18 He who believeth in him will not be condemned; but he who believeth not, is condemned already; because he hath not believed in the name of the only begotten son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness more than light, because their works were evil. 20 For whosoever doeth evil hateth the light, and doth not come to the light, that his deeds may not be detected. 21 But he who practiseth truth cometh to the light, that his works may be open to view, because they are the operations of God."
Webster(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. 18 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Webster_Strongs(i)
  17 G1063 { For G2316 God G649 [G5656] sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 [G5725] condemn G2889 the world G235 ; but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 [G5686] may be saved.}
  18 G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G846 him G2919 0 is G3756 not G2919 [G5743] condemned G1161 : but G4100 [G5723] he that believeth G3361 not G2919 [G5769] is condemned G2235 already G3754 , because G4100 0 he hath G3361 not G4100 [G5758] believed G1519 in G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.}
  19 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2920 the condemnation G3754 , that G5457 light G2064 [G5754] is come G1519 into G2889 the world G2532 , and G444 men G25 [G5656] have loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light G1063 , because G846 their G2041 deeds G2258 [G5713] were G4190 evil.}
  20 G1063 { For G3956 every one G4238 [G5723] that doeth G5337 evil G3404 [G5719] hateth G5457 the light G2532 G3756 , neither G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light G3363 , lest G846 his G2041 deeds G1651 [G5686] should be reproved.}
  21 G1161 { But G4160 [G5723] he that doeth G225 truth G2064 [G5736] cometh G4314 to G5457 the light G2443 , that G846 his G2041 deeds G5319 [G5686] may be made manifest G3754 , that G2076 [G5748] they are G2038 [G5772] wrought G1722 in G2316 God.}
Living_Oracles(i) 17 For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him. 18 He who believes on him shall not be condemned; he who believes not, is already condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil. 20 For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected. 21 But he who obeys the truth, comes to the light, that it may be manifest that his actions are agreeable to God.
Etheridge(i) 17 For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him. 18 He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha. 19 And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. 20 For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought.
Murdock(i) 17 For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him. 18 He that believeth on him is not condemned; but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil. 20 For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God.
Sawyer(i) 17 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world through him might be saved. 18 He that believes in him is not judged; but he that believes not has been judged already; because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 And this is the judgment; that the light has come into the world, and men loved darkness rather than the light, because their deeds are evil. 20 For every one that does evil hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be reproved; 21 but he that does good comes to the light, that his deeds may be made manifest, for they are wrought in God.
Diaglott(i) 17 Not for sent the God the son of himself into the world, that he might judge the world, but that might be saved the world through him. 18 He believing into him, not is judged; he but not believing, already is judged, became not he has believed into the name of the only-begotten son of the God. 19 This and is the judgment, that the light has come into the world, and loved the man rather the darkness, than the light; was for evil of them the works. 20 Every one for the vile things doing, hates the light, and not comes to the light, that not may be detected the works of him. 21 He but doing the truth comes to the light, so that may be made manifest of him the works, that in God it is having been done.
ABU(i) 17 For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not judged; but he that believes not has already been judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does the truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Anderson(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved. 18 He that believes on him is not condemned; but he that believes not is condemned already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
Noyes(i) 17 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved. 18 He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
YLT(i) 17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; 18 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; 20 for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected; 21 but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
JuliaSmith(i) 17 For God sent not his Son into the world that he judge the world; but that the world might be saved through him. 18 He believing in him is not judged: and he not believing has been already judged, because he has not believed in the name of the only born Son of God. 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and men rather loved darkness than light, for their works were evil. 20 For every one doing bad things hates the light, and he comes not to the light, lest his works should be rebuked. 21 But he doing the truth comes to the light, that his works might be manifested, that they are wrought in God.
Darby(i) 17 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. 18 He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are; 21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
ERV(i) 17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
ASV(i) 17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. 18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
ASV_Strongs(i)
  17 G1063 For G2316 God G649 sent G3756 not G846 the G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 judge G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G4982 should be saved G1223 through G846 him.
  18 G4100 He that believeth G1519 on G846 him G2919 is G3756 not G2919 judged: G1161 he G4100 that believeth G3361 not G2919 hath been judged G2235 already, G3754 because G4100 he hath G3361 not G4100 believed G1519 on G3686 the name G3439 of the only begotten G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161 And G3778 this G2076 is G2920 the judgment, G3754 that G5457 the light G2064 is come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 loved G4655 the darkness G3123 rather G2228 than G5457 the light; G1063 for G846 their G2041 works G2258 were G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 every G4238 one that doeth G5337 evil G3404 hateth G2532 the light, G2064 and cometh G3756 not G4314 to G2443 the light, G3361 lest G846 his G2041 works G1651 should be reproved.
  21 G1161 But G4160 he that doeth G225 the truth G2064 cometh G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 works G5319 may be made manifest, G3754 that G2076 they have G2038 been wrought G1722 in G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 He that believeth on him is not judged; he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved. 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
Rotherham(i) 17 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him. 18 He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged,––because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God. 19 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world,––and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works. 20 For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved; 21 But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
Twentieth_Century(i) 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him escapes condemnation, while he who does not believe in him is already condemned, because he has not believed in the only Son of God. 19 The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked. 20 For he who lives an evil life hates the light, and will not come to it, for fear that his actions should be exposed; 21 But he who acts up to the truth comes to the light, that his actions may be shown to have been done in dependence upon God.
Godbey(i) 17 For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved. 18 He that believeth on Him is not condemned; but he that believeth not, has already been condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil. 20 For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted; 21 but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God.
WNT(i) 17 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. 18 He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son. 19 And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked. 20 For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned. 21 But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
Worrell(i) 17 for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him. 18 He that believes on Him is not judged; he that believes not has been judged already, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the Light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their works were evil. 20 For every one that practices evil hates the Light, and comes not to the Light, lest his works should be reproved; 21 but he that does the truth comes to the Light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God."
Moffatt(i) 17 God did not send his Son into the world to pass sentence on it, but to save the world by him. 18 He who believes in him is not sentenced; he who will not believe is sentenced already, for having refused to believe in the name of the only Son of God. 19 And this is the sentence of condemnation, that the Light has entered the world and yet men have preferred darkness to light. It is because their actions have been evil; 20 for anyone whose practices are corrupt loathes the light and will not come out into it, in case his actions are exposed, 21 whereas anyone whose life is true comes out into the light, to make it plain that his actions have been divinely prompted.
Goodspeed(i) 17 For God did not send his Son into the world to pass judgment upon the world, but that through him the world might be saved. 18 No one who believes in him has to come up for judgment. Anyone who does not believe stands condemned already, for not believing in God's only Son. 19 And the basis of the judgment is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were wicked, men have loved the darkness more than the light. 20 For everyone who does wrong hates the light and will not come to it, for fear his actions will be exposed. 21 But everyone who is living the truth will come to the light, to show that his actions have been performed in dependence upon God.
Riverside(i) 17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been already condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 This is the condemnation, that Light has come into the world and men have loved darkness rather than Light, because their deeds were wicked. 20 Every one who is doing base things hates the Light and does not come to the Light, that his deeds may not be reproved. 21 But he who is doing the truth comes to the Light, that it may be plainly shown that his deeds have been done in union with God.
MNT(i) 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved. 18 He who trusts in him is not condemned, but he who does not trust has already been condemned, because he has not put his trust in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that Light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one who practices wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed; 21 but he who does what is true, comes to the light, in order that his actions may be shown to have been wrought in God."
Lamsa(i) 17 For God did not send his Son into the world, to condemn the world; but that the world should be saved by him. 18 He who believes in him will not be condemned; and he who does not believe has already been condemned, for not believing in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that light has come into the world, and yet men have loved darkness more than light, because their works were evil. 20 For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered. 21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God.
CLV(i) 17 For God does not dispatch His Son into the world that He should be judging the world, but that the world may be saved through Him." 18 He who is believing in Him is not being judged; yet he who is not believing has been judged already, for he has not believed in the name of the only-begotten Son of God." 19 Now this is the judging: that the light has come into the world, and men love the darkness rather than the light, for their acts were wicked." 20 For everyone who is committing bad things is hating the light and is not coming to the light, lest his acts may be exposed." 21 Now he who is doing the truth is coming to the light that his acts may be made manifest, for they have been wrought in God."
Williams(i) 17 For God sent His Son into the world, not to pass sentence on it, but that the world through Him might be saved. 18 Whoever trusts in Him is never to come up for judgment, but whoever does not trust in Him has already received his sentence, because he has not trusted in the name of God's only Son. 19 And the ground for the sentence is this, that the light has come into the world, and yet, because their actions were evil, men have loved darkness more than the light. 20 For anyone who is in the habit of doing wrong hates the light, and to keep his actions from being reproved, he does not come out into the daylight. 21 But whoever is in the habit of living the truth will come out in the daylight, that his actions may be shown to be performed with God's help."
BBE(i) 17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him. 18 The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God. 19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil. 20 The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen. 21 But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
MKJV(i) 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him. 18 He who believes on Him is not condemned, but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who practices truth comes to the Light so that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God.
LITV(i) 17 For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him. 18 The one believing into Him is not condemned; but the one not believing has already been condemned, for he has not believed into the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness more than the Light, for their works were evil. 20 For everyone practicing wickedness hates the Light, and does not come to the Light, that his works may not be exposed. 21 But the one doing the truth comes to the Light, that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God.
ECB(i) 17 For Elohim apostolized not his Son into the cosmos to judge the cosmos; but that the cosmos be saved through him. 18 Whoever trusts in him is not judged; but whoever trusts not is already judged: because he trusts not in the name of the only birthed Son of Elohim. 19 And this is the judgment: light comes into the cosmos, and men love darkness rather than light because their works are evil. 20 For everyone doing evil hates the light; and comes not to the light lest his works be reproved: 21 but whoever does truth comes to the light, to manifest that his works are worked in Elohim.
AUV(i) 17 For God did not send His Son into the world to be its judge [i.e., to condemn it], but [rather] so that the people of the world could be saved [from condemnation] though Him. 18 The person who believes in Him will not be condemned, but the one who does not believe in Him has already been condemned, because he did not believe in the name of God’s one and only Son. 19 Now this is [how God’s] judgment [works]: The Light [See 1:5-9] has come into the world, but people loved darkness [i.e., sin] rather than the Light, because their deeds were evil. 20 For every person who practices evil things hates the light [of truth] and does not come to it, for fear of having his deeds exposed [as sinful]. 21 But the person who does what is [according to the] truth [i.e., good things] comes to the light so that his deeds may be shown to have been produced by God.
ACV(i) 17 For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil. 20 For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
Common(i) 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved. 18 He who believes in him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been done in God."
WEB(i) 17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God. 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
WEB_Strongs(i)
  17 G1063 For G2316 God G3756 didn't G649 send G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 judge G2889 the world, G235 but G2443 that G2889 the world G4982 should be saved G1223 through G846 him.
  18 G4100 He who believes G846 in him G2919 is G3756 not G2919 judged. G1161 He G3361 who doesn't G4100 believe G4100 has G2919 been judged G2235 already, G3754 because G4100 he has G3361 not G4100 believed G1519 in G3686 the name G3439 of the one and only G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161   G3778 This G2076 is G2920 the judgment, G3754 that G5457 the light G2064 has come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 loved G4655 the darkness G3123 rather G2228 than G5457 the light; G1063 for G846 their G2041 works G2258 were G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 everyone G4238 who does G5337 evil G3404 hates G2532 the light, G3756 and doesn't G2064 come G4314 to G2443 the light, G3361 lest G846 his G2041 works G1651 would be exposed.
  21 G1161 But G4160 he who does G225 the truth G2064 comes G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 works G5319 may be revealed, G3754 that G2076 they have G2038 been done G1722 in G2316 God."
NHEB(i) 17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. 18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God. 19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed. 21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
AKJV(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2316 For God G649 sent G5207 not his Son G1519 into G2889 the world G2919 to condemn G2889 the world; G2889 but that the world G1223 through G4982 him might be saved.
  18 G4100 He that believes G1519 on G2919 him is not condemned: G4100 but he that believes G2919 not is condemned G2235 already, G3754 because G4100 he has not believed G3686 in the name G3439 of the only G3439 begotten G5207 Son G2316 of God.
  19 G3778 And this G2920 is the condemnation, G5457 that light G2064 is come G1519 into G2889 the world, G444 and men G25 loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light, G1063 because G2041 their deeds G4190 were evil.
  20 G3956 For every G4160 one that does G5337 evil G3404 hates G5457 the light, G2532 neither G3756 G2064 comes G5457 to the light, G2443 lest G3361 G2041 his deeds G1651 should be reproved.
  21 G4160 But he that does G225 truth G2064 comes G5457 to the light, G2041 that his deeds G5319 may be made G5319 manifest, G2038 that they are worked G2316 in God.
KJC(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
KJ2000(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
UKJV(i) 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
RKJNT(i) 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not condemned: but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who practices the truth comes to the light, that his deeds may be shown to have been done through God.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1063 For G2316 God G649 sent G3756 not G846 his G5207 Son G1519 into G2889 the world G2443 to G2919 condemn G2889 the world; G235 but G2443 that G2889 the world G1223 through G846 him G4982 might be saved.
  18 G4100 He that believes G1519 on G846 him G2919 is G3756 not G2919 condemned: G1161 but G4100 he that believes G3361 not G2919 is condemned G2235 already, G3754 because G4100 he has G3361 not G4100 believed G1519 in G3686 the name G3439 of the only fathered G5207 Son G2316 of God.
  19 G1161 And G3778 this G2076 is G2920 the condemnation, G3754 that G5457 light G2064 is come G1519 into G2889 the world, G2532 and G444 men G25 loved G4655 darkness G3123 rather G2228 than G5457 light, G1063 because G846 their G2041 deeds G2258 were G4190 evil.
  20 G1063 For G3956 every G4238 one that does G5337 evil G3404 hates G2532 the light, G3756 neither G2064 comes G4314 to G2443 the light, G3361 lest G846 his G2041 deeds G1651 should be reproved.
  21 G1161 But G4160 he that does G225 truth G2064 comes G4314 to G5457 the light, G2443 that G846 his G2041 deeds G5319 may be made manifest, G3754 that G2076 they are G2038 done G1722 in G2316 God.
RYLT(i) 17 For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; 18 he who is believing in him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 'And this is the judgment, that the light has come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; 20 for every one who is doing wicked things hates the light, and does not come unto the light, that his works may not be detected; 21 but he who is doing the truth does come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
EJ2000(i) 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved. 18 He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil. 20 For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
CAB(i) 17 For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved. 18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness more than the light, because their works were evil. 20 For everyone that does evil hates the light and does not come to the light, lest his works be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
WPNT(i) 17 For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him. 18 The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God. 19 “Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the light because their deeds were malignant. 20 For whoever practices evil hates the light and doesn’t come to the light so that his deeds may not be exposed. 21 But whoever does the truth comes to the light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
JMNT(i) 17 "For God does not send forth His [other MSS: the] Son as an Emissary, or Representative, into the world (or: System; aggregate of humanity) to the end that He should continuously separate and make decisions about the world (or: would at some point sift and judge the System, or the aggregate of humanity), but to the contrary, to the end that the world would be delivered (or: that the System could be healed and made whole; that the ordered arrangement should be restored to health; that the aggregate of mankind may be saved – rescued and re-established in its original state): through Him! 18 "The one habitually believing and progressively placing trust into Him is not being continuously sifted or evaluated (is not habitually being separated for decisions or being judged). The one not habitually trusting and believing has already been sifted and evaluated (separated for a decision; judged) and that decision yet exists, because he has not believed so that he trusts into the Name [note: “name” is a Semitism for the person, or his authority, or his qualities] of the uniquely-born Son of God (or: into God’s Son – the only-begotten One). 19 "Now this continues being the (or: So there continues being the same) process of the sifting, the separation and the decision (the evaluation; the judging), because the Light has come (or: has gone) into the world (the aggregate of humanity; the ordered system and arrangement of religion, culture and government; or: the system of control and regulation), and yet the humans love the darkness (or: the men [= the leadership] love the dimness of obscurity and gloom; or: mankind loved the shadow-realm) rather than the Light, for their works (deeds; actions) were continuing to be bad ones (unsound ones; wicked ones; laborious ones; toilsome ones that created bad news; wrongful ones), 20 "for everyone [who is] habitually practicing (or: performing) worthless things (base, mean, common, careless, cheap, slight, paltry, sorry, vile things or refuse) is continuously hating (regarding with ill-will) the light, and is not coming (or: going) to the light (or: the Light), so that his works (deeds; actions) may not be tested and put to the proof (and thus, exposed and perhaps reproved). 21 "Yet the one habitually doing the truth (constantly constructing the real; repeatedly making the genuine) is constantly coming (or: going; moving) toward the light (or: the Light), so that his works (deeds; actions) may be set in clear light and manifested, because they exist being ones having been worked and accomplished (or: performed as deeds) within God (or: that it is within God [that they are] ones having been acted out)."
NSB(i) 17 »God did not send the Son into the world to judge the world. Instead the world should be saved through him. 18 »He who has an active faith in him is not judged. He who does not have an active faith has been judged already for he has not had faith in the name of the only begotten Son of God. 19 »This is the judgment, that the light has come into the world. People loved the darkness rather than the light for their works were evil. 20 »Every one who does evil hates the light. He does not come to the light because his works would be reproved. 21 »He who practices the truth comes to the light. His works are made known that they are from God.«
ISV(i) 17 Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s unique Son. 19 And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil. 20 Everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed. 21 But whoever does what is true comes to the light, so that it may become evident that his actions have God’s approval.”
LEB(i) 17 For God did not send his Son into the world in order that he should judge* the world, but in order that the world should be saved through him. 18 The one who believes in him is not judged,* but the one who does not believe has already been judged,* because he has not believed in the name of the one and only Son of God. 19 And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. 20 For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed. 21 But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God.
BGB(i) 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ‹δὲ› μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. 19 Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.”
BIB(i) 17 οὐ (Not) γὰρ (for) ἀπέστειλεν (sent) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (-) Υἱὸν (His Son) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἵνα (that) κρίνῃ (He might judge) τὸν (the) κόσμον (world), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) σωθῇ (might be saved) ὁ (the) κόσμος (world) δι’ (through) αὐτοῦ (Him). 18 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (on) αὐτὸν (Him) οὐ (not) κρίνεται (is judged); ὁ (the one) ‹δὲ› (but) μὴ (not) πιστεύων (believing) ἤδη (already) κέκριται (has been judged), ὅτι (because) μὴ (not) πεπίστευκεν (he has believed) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) μονογενοῦς (only begotten) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 19 Αὕτη (This) δέ (now) ἐστιν (is) ἡ (the) κρίσις (judgement), ὅτι (that) τὸ (the) φῶς (Light) ἐλήλυθεν (has come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (and) ἠγάπησαν (loved) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) μᾶλλον (rather) τὸ (the) σκότος (darkness) ἢ (than) τὸ (the) φῶς (Light); ἦν (were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) πονηρὰ (evil) τὰ (the) ἔργα (deeds). 20 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) φαῦλα (evil) πράσσων (practicing) μισεῖ (hates) τὸ (the) φῶς (Light) καὶ (and) οὐκ (not) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸ (the) φῶς (Light), ἵνα (so that) μὴ (not) ἐλεγχθῇ (may be exposed) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him); 21 ὁ (the one) δὲ (however) ποιῶν (practicing) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸ (the) φῶς (Light), ἵνα (that) φανερωθῇ (may be manifest) αὐτοῦ (his) τὰ (-) ἔργα (works) ὅτι (that) ἐν (in) Θεῷ (God) ἐστιν (have been) εἰργασμένα (done).”
BLB(i) 17 For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him. 18 The one believing in Him is not judged, but the one not believing already has been judged, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the judgement, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil. 20 For everyone practicing evil hates the Light and does not come to the Light, so that his works may not be exposed; 21 but the one practicing the truth comes to the Light, that his works may be manifest as having been done in God.”
BSB(i) 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him. 18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son. 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
MSB(i) 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him. 18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son. 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
MLV(i) 17 For God did not send the Son into the world in order that he might judge the world, but in order that the world might be saved through him. 18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Now this is the judgment, that the light has come into the world and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 20 For everyone who is practicing evil, hates the light, and is not coming to the light, in order that his works should not convict him. 21 But he who practices the truth comes to the light, in order that his works should be manifest, that they have been worked in God.


VIN(i) 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him. 18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son. 19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light, because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
Luther1545(i) 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 18 Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes. 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse. 20 Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G2316 GOtt G649 hat G3756 seinen Sohn nicht G1519 gesandt in G2889 die Welt G2443 , daß G846 er G2889 die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 die Welt G1223 durch G4982 ihn selig werde.
  18 G4100 Wer G1519 an G4100 ihn glaubet G2919 , der wird G3756 nicht G2919 gerichtet G1161 ; wer aber G3361 nicht G4100 glaubet G2235 , der ist schon G2919 gerichtet G3754 ; denn G846 er G4100 glaubet G3361 nicht G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingebornen Sohnes G2316 Gottes .
  19 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 kommen G2532 ist, und G444 die Menschen G4655 liebeten die Finsternis G3123 mehr G2228 denn G5457 das Licht G1063 ; denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G5337 Wer Arges G4238 tut G3404 , der hasset G3956 das G5457 Licht G1063 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 an G5457 das Licht G3363 , auf daß G846 seine G2041 Werke G1651 nicht gestraft werden .
  21 G1161 Wer aber G225 die Wahrheit G4160 tut G2064 , der kommt G4314 an G5457 das Licht G2443 , daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar werden G3754 ; denn G2076 sie sind G1722 in G2316 GOtt G2038 getan .
Luther1912(i) 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. 20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G2316 Gott G846 hat seinen G5207 Sohn G3756 nicht G649 gesandt G1519 in G2889 die Welt G2443 , daß G2889 er die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 selig werde.
  18 G4100 Wer G1519 an G846 ihn G4100 glaubt G2919 , der wird G3756 nicht G2919 gerichtet G1161 ; wer aber G3361 nicht G4100 glaubt G2235 , der ist schon G2919 gerichtet G3754 , denn G4100 er glaubt G3361 nicht G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingeborenen G5207 Sohnes G2316 Gottes .
  19 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2532 ist, und G444 die Menschen G25 liebten G4655 die Finsternis G3123 mehr G2228 als G5457 das Licht G1063 ; denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G1063 G3956 Wer G5337 Arges G4238 tut G3404 , der haßt G5457 das Licht G2064 und kommt G2532 G3756 nicht G4314 an G5457 das Licht G846 , auf daß seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 gestraft werden.
  21 G4160 Wer G1161 aber G225 die Wahrheit G4160 tut G2064 , der kommt G4314 an G5457 das Licht G2443 , daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar G3754 werden; denn G2076 sie G1722 sind in G2316 Gott G2038 getan .
ELB1871(i) 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde. 18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. 19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse. 20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden; 21 wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G2316 Gott G649 hat G846 seinen G5207 Sohn G3756 nicht G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt, G2443 auf daß G2889 er die Welt G2919 richte, G235 sondern G2443 auf daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 errettet werde.
  18 G4100 Wer G1519 an G846 ihn G4100 glaubt, G2919 wird G3756 nicht G2919 gerichtet; G4100 wer G1161 aber G3361 nicht G4100 glaubt, G2919 ist G2235 schon G2919 gerichtet, G3754 weil G3361 er nicht G4100 geglaubt hat G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingeborenen G5207 Sohnes G2316 Gottes.
  19 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G2920 das Gericht, G3754 daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen ist, G2532 und G444 die Menschen G25 haben G4655 die Finsternis G3123 mehr G25 geliebt G2228 als G5457 das Licht, G1063 denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse.
  20 G1063 Denn G3956 jeder, der G5337 Arges G4238 tut, G3404 haßt G5457 das Licht G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 zu G5457 dem Lichte, G3363 auf daß G846 seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 bloßgestellt werden;
  21 G4160 wer G1161 aber G225 die Wahrheit G4160 tut, G2064 kommt G4314 zu G5457 dem Lichte, G2443 auf daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar werden, G3754 daß G1722 sie in G2316 Gott G2076 G2038 gewirkt sind.
ELB1905(i) 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde. 18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. 19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse. 20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt O. gestraft werden; 21 wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1063 Denn G2316 Gott G649 hat G846 seinen G5207 Sohn G3756 nicht G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G2443 , auf daß G2889 er die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 auf daß G2889 die Welt G1223 durch G846 ihn G4982 errettet werde .
  18 G4100 Wer G1519 an G846 ihn G4100 glaubt G2919 , wird G3756 nicht G2919 gerichtet G4100 ; wer G1161 aber G3361 nicht G4100 glaubt G2919 , ist G2235 schon G2919 gerichtet G3754 , weil G3361 er nicht G4100 geglaubt hat G1519 an G3686 den Namen G3439 des eingeborenen G5207 Sohnes G2316 Gottes .
  19 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G2920 das Gericht G3754 , daß G5457 das Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2532 ist, und G444 die Menschen G25 haben G4655 die Finsternis G3123 mehr G25 geliebt G2228 als G5457 das Licht G1063 , denn G846 ihre G2041 Werke G2258 waren G4190 böse .
  20 G1063 Denn G3956 jeder G5337 , der Arges G4238 tut G3404 , haßt G5457 das Licht G2532 und G2064 kommt G3756 nicht G4314 zu G5457 dem Lichte G3363 , auf daß G846 seine G2041 Werke G3363 nicht G1651 bloßgestellt werden;
  21 G4160 wer G1161 aber G225 die Wahrheit G4160 tut G2064 , kommt G4314 zu G5457 dem Lichte G2443 , auf daß G846 seine G2041 Werke G5319 offenbar werden G3754 , daß G1722 sie in G2316 Gott G2038 -G2076 gewirkt sind .
DSV(i) 17 Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden. 18 Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God. 19 En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos. 20 Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden. 21 Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.
DSV_Strongs(i)
  17 G1063 Want G2316 God G846 heeft Zijn G5207 Zoon G3756 niet G649 G5656 gezonden G1519 in G2889 de wereld G2443 , opdat G2889 Hij de wereld G2919 G5725 veroordelen zou G235 , maar G2443 opdat G2889 de wereld G1223 door G846 Hem G4982 G5686 zou behouden worden.
  18 G1519 Die in G846 Hem G4100 G5723 gelooft G3756 , wordt niet G2919 G5743 veroordeeld G1161 , maar G3361 die niet G4100 G5723 gelooft G2235 , is alrede G2919 G5769 veroordeeld G3754 , dewijl G3361 hij niet G4100 G5758 heeft geloofd G1519 in G3686 den Naam G3439 des eniggeboren G5207 Zoons G2316 van God.
  19 G1161 En G3778 dit G2076 G5748 is G2920 het oordeel G3754 , dat G5457 het licht G1519 in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen is G2532 , en G444 de mensen G25 G hebben G4655 de duisternis G3123 liever G25 G5656 gehad G2228 dan G5457 het licht G1063 ; want G846 hun G2041 werken G2258 G5713 waren G4190 boos.
  20 G1063 Want G3956 een iegelijk G5337 , die kwaad G4238 G5723 doet G3404 G5719 , haat G5457 het licht G2532 , en G2064 G5736 komt G4314 tot G5457 het licht G3756 niet G2443 , opdat G846 zijn G2041 werken G3361 niet G1651 G5686 bestraft worden.
  21 G1161 Maar G225 die de waarheid G4160 G5723 doet G2064 G5736 , komt G4314 tot G5457 het licht G2443 , opdat G846 zijn G2041 werken G5319 G5686 openbaar worden G3754 , dat G1722 zij in G2316 God G2038 G5772 gedaan G2076 G5748 zijn.
DarbyFR(i) 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises; 20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises; 21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.
Martin(i) 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. 19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées. 21 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
Segond(i) 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Segond_Strongs(i)
  17 G2316 Dieu G1063 , en effet G3756 , n’a pas G649 envoyé G5656   G846 son G5207 Fils G1519 dans G2889 le monde G2443 pour G2919 qu’il juge G5725   G2889 le monde G235 , mais G2443 pour que G2889 le monde G4982 soit sauvé G5686   G1223 par G846 lui.
  18 G4100 Celui qui croit G5723   G1519 en G846 lui G2919 n’est G0   G3756 point G2919 jugé G5743   G1161  ; mais G4100 celui qui ne croit G5723   G3361 pas G2235 est déjà G2919 jugé G5769   G3754 , parce qu G3361 ’il n’a pas G4100 cru G5758   G1519 au G3686 nom G5207 du Fils G3439 unique G2316 de Dieu.
  19 G1161 Et G3778 ce G2920 jugement G2076 c’est G5748   G3754 que G5457 , la lumière G2064 étant venue G5754   G1519 dans G2889 le monde G2532 , G444 les hommes G25 ont préféré G5656   G4655 les ténèbres G3123 à G2228   G5457 la lumière G1063 , parce que G846 leurs G2041 œuvres G2258 étaient G5713   G4190 mauvaises.
  20 G1063 Car G3956 quiconque G4238 fait G5723   G5337 le mal G3404 hait G5719   G5457 la lumière G2532 , et G2064 ne vient G5736   G3756 point G4314 à G5457 la lumière G3363 , de peur que G846 ses G2041 œuvres G1651 ne soient dévoilées G5686   ;
  21 G1161 mais G4160 celui qui agit G5723   G225 selon la vérité G2064 vient G5736   G4314 à G5457 la lumière G2443 , afin que G846 ses G2041 œuvres G5319 soient manifestées G5686   G3754 , parce qu G2076 ’elles sont G5748   G2038 faites G5772   G1722 en G2316 Dieu.
SE(i) 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas. 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
ReinaValera(i) 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. 18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
JBS(i) 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas. 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
Albanian(i) 17 Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij. 18 Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë. 19 Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta. 20 Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij; 21 por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë''.
RST(i) 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. 18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия. 19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; 20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы, 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.
Peshitta(i) 17 ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܢܚܐ ܠܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܀ 18 ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܡܬܬܕܝܢ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܗܝܡܢ ܒܫܡܗ ܕܝܚܝܕܝܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 19 ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܝܢܐ ܕܢܘܗܪܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܚܒܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܚܫܘܟܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܢܘܗܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܒܕܝܗܘܢ ܒܝܫܐ ܀ 20 ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܝܬܐ ܥܒܕ ܤܢܐ ܠܢܘܗܪܐ ܘܠܐ ܐܬܐ ܠܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܢܬܟܤܤܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܫܪܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܘܗܪܐ ܕܢܬܝܕܥܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 17 لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. 18 الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد. 19 وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. 20 لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله. 21 واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة
Amharic(i) 17 ዓለም በልጁ እንዲድን ነው እንጂ፥ በዓለም እንዲፈርድ እግዚአብሔር ወደ ዓለም አልላከውምና። 18 በእርሱ በሚያምን አይፈረድበትም፤ በማያምን ግን በአንዱ በእግዚአብሔር ልጅ ስም ስላላመነ አሁን ተፈርዶበታል። 19 ብርሃንም ወደ ዓለም ስለ መጣ ሰዎችም ሥራቸው ክፉ ነበርና ከብርሃን ይልቅ ጨለማን ስለ ወደዱ ፍርዱ ይህ ነው። 20 ክፉ የሚያደርግ ሁሉ ብርሃንን ይጠላልና፥ ሥራውም እንዳይገለጥ ወደ ብርሃን አይመጣም፤ 21 እውነትን የሚያደርግ ግን ሥራው በእግዚአብሔር ተደርጎ እንደ ሆነ ይገለጥ ዘንድ ወደ ብርሃን ይመጣል።
Armenian(i) 17 Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով: 18 Ա՛ն որ կը հաւատայ անոր՝ չի դատապարտուիր, իսկ ա՛ն որ չի հաւատար՝ անիկա արդէն դատապարտուած է, որովհետեւ չհաւատաց Աստուծոյ միածին Որդիին անունին: 19 Սա՛ է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ, բայց մարդիկ սիրեցին խաւարը՝ փոխանակ լոյսին, քանի որ իրենց գործերը չար էին: 20 Որովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը: 21 Բայց ա՛ն որ կը կիրարկէ ճշմարտութիւնը՝ կու գայ լոյսին քով, որպէսզի իր գործերը յայտնաբերուին թէ գործուեցան Աստուծմով»:
ArmenianEastern(i) 17 որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի: 18 Ով նրան հաւատում է, չպիտի դատապարտուի, եւ ով նրան չի հաւատում, արդէն իսկ դատապարտուած է, քանի որ Աստծու միածին Որդու անուանը չհաւատաց: 19 Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին. 20 որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան: 21 Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»:
Breton(i) 17 Rak Doue n'en deus ket kaset e Vab er bed evit barn ar bed, met evit ma vo salvet ar bed drezañ. 18 An hini a gred ennañ n'eo ket barnet, met an hini na gred ket a zo dija barnet, abalamour n'en deus ket kredet e anv Mab nemetañ Doue. 19 Hag an dra kiriek d'ar varnedigezh eo penaos ar sklêrijenn a zo deuet er bed, ha penaos o deus an dud karet muioc'h an deñvalijenn eget ar sklêrijenn, abalamour ma oa fall o oberoù. 20 Rak piv bennak a ra an droug a gasa ar sklêrijenn, ha ne zeu ket d'ar sklêrijenn, gant aon na vefe rebechet e oberoù. 21 Met an hini a ra hervez ar wirionez, a zeu d'ar sklêrijenn, evit ma vo disklêriet e oberoù, abalamour int graet e Doue.
Basque(i) 17 Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát. 18 Hura baithan sinhesten duenic, ezta condemnatzen: baina sinhesten eztuena ia condemnatua da: ecen eztu sinhetsi Iaincoaren Seme bakoitzaren icenean. 19 Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade. 20 Ecen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat. 21 Baina bidezqui ari dena, ethorten da arguira, haren obrác manifesta ditecençat: ceren Iaincoaren araura eguinac baitirade.
Bulgarian(i) 17 Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него. 18 Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син. 19 Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли. 20 Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му; 21 а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
Croatian(i) 17 Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu. 18 Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega. 19 A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla. 20 Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova; 21 a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena."
BKR(i) 17 Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho. 18 Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího. 19 Toto pak jest ten soud, že Světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli Světlo; nebo skutkové jejich byli zlí. 20 Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho. 21 Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.
Danish(i) 17 Thi Gud har ikke sendt sin Søn til Verden, at han skal dømme Verden, men at Verden skal blive salig ved ham. 18 Hvo som troer paa ham, dømmes ikke; men hvo som ikke troer, er allerede dømt, fordi han ikke troet paa Guds eenbaarne Søns Navn. 19 Men denne er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede mere Mørket end Lyset; thi deres Gjerninger vare onde. 20 Thi hver, som gjør Ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, at hans Gjerninger ikke skulle overbevises ham. 21 Men hvo som øver Sandhed, kommer til Lyset, at hans Gjerninger maae blive aabenbarede; thi de ere gjorte i Gud.
CUV(i) 17 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。 19 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。 20 凡 作 惡 的 便 恨 光 , 並 不 來 就 光 , 恐 怕 他 的 行 為 受 責 備 。 21 但 行 真 理 的 必 來 就 光 , 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」
CUV_Strongs(i)
  17 G1063 因為 G2316 G649 G846 他的 G5207 兒子 G1519 G2889 G3756 ,不是 G2443 G2919 要定 G2889 世人 G235 的罪(或作:審判世人;下同),乃是 G2443 G2889 叫世人 G4982 因他得救。
  18 G4100 G846 G3756 的人,不 G2919 G0 G2919 定罪 G1161 G3361 G4100 G2235 的人,罪已經 G2919 定了 G3754 ,因為 G4100 G0 G3361 G4100 G2316 G3439 獨生 G5207 G3686 的名。
  19 G1161 G3754   G5457 G2064 來到 G2889 世間 G2532 G444 世人 G1063 G846 自己的 G2041 行為 G2258 G4190 惡的 G5457 ,不愛光 G3123 ,倒 G25 G4655 黑暗 G2920 ,定他們的罪 G3778 G2076 就是在此。
  20 G1063   G3956 G4238 G5337 惡的 G3404 便恨 G5457 G2532 G3756 ,並 G2064 不來 G4314 G5457 G3363 ,恐怕 G846 他的 G2041 行為 G1651 受責備。
  21 G1161 G4160 G225 真理 G2064 的必來 G4314 G5457 G5319 ,要顯明 G846 G2041 所行的 G3754 G1722 G2316 G2038 而行。」
CUVS(i) 17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 18 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。 19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 20 凡 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。 21 但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」
CUVS_Strongs(i)
  17 G1063 因为 G2316 G649 G846 他的 G5207 儿子 G1519 G2889 G3756 ,不是 G2443 G2919 要定 G2889 世人 G235 的罪(或作:审判世人;下同),乃是 G2443 G2889 叫世人 G4982 因他得救。
  18 G4100 G846 G3756 的人,不 G2919 G0 G2919 定罪 G1161 G3361 G4100 G2235 的人,罪已经 G2919 定了 G3754 ,因为 G4100 G0 G3361 G4100 G2316 G3439 独生 G5207 G3686 的名。
  19 G1161 G3754   G5457 G2064 来到 G2889 世间 G2532 G444 世人 G1063 G846 自己的 G2041 行为 G2258 G4190 恶的 G5457 ,不爱光 G3123 ,倒 G25 G4655 黑暗 G2920 ,定他们的罪 G3778 G2076 就是在此。
  20 G1063   G3956 G4238 G5337 恶的 G3404 便恨 G5457 G2532 G3756 ,并 G2064 不来 G4314 G5457 G3363 ,恐怕 G846 他的 G2041 行为 G1651 受责备。
  21 G1161 G4160 G225 真理 G2064 的必来 G4314 G5457 G5319 ,要显明 G846 G2041 所行的 G3754 G1722 G2316 G2038 而行。」
Esperanto(i) 17 CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita. 18 Kiu fidas al li, tiu ne estas jugxata; sed la nekredanto jam estas jugxita, cxar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio. 19 Kaj jen estas la jugxo:ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, cxar iliaj faroj estis malbonaj. 20 CXar cxiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj. 21 Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.
Estonian(i) 17 Sest Jumal ei ole Oma Poega läkitanud maailma, et Ta maailma üle kohut mõistaks, vaid et maailm Tema läbi õndsaks saaks! 18 Kes usub Temasse, selle üle ei mõisteta kohut; aga kes ei usu, selle üle on juba kohus mõistetud, sest Ta ei ole uskunud Jumala ainusündinud Poja nimesse. 19 Aga see on kohus, et valgus on tulnud maailma ja inimesed armastasid pimedust rohkem kui valgust, sest nende teod olid kurjad. 20 Sest igaüks, kes teeb kurja, vihkab valgust ega tule valguse juure, et ta tegusid ei laidetaks. 21 Aga kes teeb tõtt, see tuleb valguse juure, et ta teod saaksid avalikuks, sest need on Jumalas tehtud!"
Finnish(i) 17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman. 18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle. 19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat. 20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman. 21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.
FinnishPR(i) 17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi. 18 Joka uskoo häneen, sitä ei tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, koska hän ei ole uskonut Jumalan ainokaisen Pojan nimeen. 19 Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat. 20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi. 21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt."
Georgian(i) 17 რამეთუ არა მოავლინა ღმერთმან ძე თჳსი სოფლად, რაჲთა დასაჯოს სოფელი, არამედ რაჲთა აცხოვნოს სოფელი მის მიერ. 18 რომელსა ჰრწმენეს მისი, არა დაისაჯოს; ხოლო რომელსა არა ჰრწმენეს, აწვე დასჯილ არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელისა მიმართ ძისა ღმრთისა მხოლოდ-შობილისა. 19 და ესე არს სასჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ. 20 რამეთუ ყოველი რომელი ბოროტსა იქმს, სძულს მას ნათელი და არა მოვალს ნათელსა, რაჲთა არა ემხილნენ საქმენი მისნი. 21 ხოლო რომელი იქმნ ჭეშმარიტებასა, მოვალს ნათლად, რაჲთა ცხად იყვნენ საქმენი მისნი, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქმნულ არიან.
Haitian(i) 17 Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo. 18 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit Bondye a p'ap kondannen. Men, moun ki pa kwè nan li, yo deja kondannen, paske yo pa t' gen konfyans nan sèl Pitit Bondye a. 19 Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal. 20 Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè. 21 Men, moun ki fè sa ki bon vre, se nan limyè a menm l'ap vini, pou moun ka wè aklè se obeyi l'ap obeyi Bondye nan sa l'ap fè a.
Hungarian(i) 17 Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa. 18 A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében. 19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának. 20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek; 21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
Indonesian(i) 17 Sebab Allah mengirim Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya. 18 Orang yang percaya kepada-Nya tidak dihukum. Tetapi orang yang tidak percaya sudah dihukum oleh Allah, karena ia tidak percaya kepada Anak Allah yang tunggal. 19 Ia dituntut berdasarkan hal ini: Terang itu sudah datang ke dunia, tetapi manusia lebih menyukai gelap daripada terang, sebab perbuatan mereka jahat. 20 Setiap orang yang berbuat jahat, benci kepada terang; ia tidak mau datang kepada terang, supaya perbuatannya yang jahat jangan kelihatan. 21 Tetapi orang yang melakukan kehendak Allah, datang kepada terang supaya menjadi nyata bahwa apa yang dilakukannya itu adalah menurut kehendak Allah.
Italian(i) 17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui. 18 Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. 19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. 20 Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate. 21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.
ItalianRiveduta(i) 17 Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. 18 Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio. 19 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. 20 Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate; 21 ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
Japanese(i) 17 神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。 18 彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。 19 その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。 20 すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。 21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
Kabyle(i) 17 Sidi Ṛebbi ur d-iceggeɛ ara Mmi-s ɣer ddunit iwakken ad iḥaseb imdanen meɛna iwakken a ten-isellek. 18 Win yumnen yis ur yețțuḥaseb ara, ma d win ur numin ara atan yețțuḥaseb yakan, imi ur yumin ara s Mmi-s awḥid n Sidi Ṛebbi. 19 Atah lḥisab yellan fell-as : « tafat tusa-d ɣer ddunit meɛna imdanen ḥemmlen ṭṭlam axiṛ n tafat, axaṭer lecɣal-nsen diri-ten. » 20 Kra n win ixeddmen cceṛ, yekṛeh tafat yerna ur ițqeṛṛib ara ɣuṛ-es, ițțaggad a d-tessedheṛ yir lecɣal-is. 21 Ma d win iteddun di tideț yețțas-ed ɣer tafat akken a d-iban belli kra n wayen ixeddem, ixeddem it di lebɣi n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 17 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라 18 저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라 19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라 20 악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요 21 진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라' 하시니라
Latvian(i) 17 Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta. 18 Kas uz Viņu tic, tas netiek tiesāts, bet, kas netic, tas tāpēc notiesāts, ka netic Dieva vienpiedzimušā Dēla vārdam. 19 Bet šī ir jau tiesa, ka gaisma nāca pasaulē; bet cilvēki vairāk mīlēja tumsu nekā gaismu, jo viņu darbi bija ļauni. 20 Jo ikviens, kas dara ļaunu, ienīst gaismu un nenāk pie gaismas, lai viņa darbi netiktu nopelti. 21 Bet, kas dara patiesību, tas nāk pie gaismas, lai viņa darbi atklājas, jo tie darīti Dievā.
Lithuanian(i) 17 Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas. 18 Kas Jį tiki, tas neteisiamas, o kas netiki, jau yra pasmerktas už tai, kad netiki viengimio Dievo Sūnaus vardo. 19 O teismo nuosprendis yra toks: šviesa atėjo į pasaulį, bet žmonės labiau pamilo tamsą nei šviesą, nes jų darbai buvo pikti. 20 Kiekvienas, kuris daro bloga, neapkenčia šviesos ir neina į šviesą, kad jo darbai nebūtų atskleisti. 21 O kas vykdo tiesą, tas eina į šviesą, kad pasirodytų, jog jo darbai atlikti Dieve.
PBG(i) 17 Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń. 18 Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego. 19 A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich. 20 Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego. 21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
Portuguese(i) 17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. 18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigénito Filho de Deus. 19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. 20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. 21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
ManxGaelic(i) 17 Son cha dug Jee e vac gys y theihll, dy gheyrey yn seihll; agh dy voddagh y seihll liorishyn v'er ny hauail. 18 Eshyn ta credjal ayn, cha vel eh er ny gheyrey: agh eshyn nagh vel credjal ayn, t'eh er ny gheyrey hannah, er-yn-oyr nagh vel eh er chredjal ayns ennym yn ynrycan Mac v'er ny gheddyn dy Yee. 19 As shoh yn vriwnys, dy vel soilshey er jeet gys y theihll, as dy row deiney ny s'graihee er y dorraghys (na er y toilshey, er-y fa dy row nyn obbraghyn olk. 20 Son ta dy chooilley unnane ta jannoo dy holk, cur feoh da'n toilshey, chamoo t'eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey. 21 Agh eshyn ta jannoo firrinys, t'eh cheet gys y toilshey, dy vod e obbraghyn v'er nyn soilshaghey magh, dy vel ad er nyn obbraghey ayns Jee.
Norwegian(i) 17 for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham. 18 Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn. 19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde. 20 For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset; 21 men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
Romanian(i) 17 Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El. 18 Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu. 19 Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele. 20 Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele. 21 Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся. 18 Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого. 19 Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки! 20 Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його. 21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
UkrainianNT(i) 17 Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт. 18 Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого. 19 Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки. 20 Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його. 21 Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.
SBL Greek NT Apparatus

17 υἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
18 δὲ Treg NIV RP ] – WH
19 αὐτῶν πονηρὰ WH Treg NIV ] πονηρὰ αὐτῶν RP