Stephanus(i)5 και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν 6 ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
f35(i)5 και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν 6 ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
Vulgate(i)5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Clementine_Vulgate(i)5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
WestSaxon990(i)5 & þa he nyðer-abeah he geseah þa lin-wæda licgan; & ne eode þeah in;
6 Witodlice simön petrus com æfter him & eode into ðære byrgene; & he geseah lin-wæda licgean.
7 & þt swat-lin þe wæs uppan his heafde. ne læg hyt na mid þam linwædon ac onsundron gefealden on änre stowe;
WestSaxon1175(i)5 And þa he niðer-abehg he seah þa linwæde liggen. & ne eode þeah in.
6 Witodliche simon petrus com æfter hym and eode in-to þare beregenne. & he ge-seah linwæd liggen.
7 & þæt swat-lin þe wæs up-on his heafde. ne ley hyt na mid þam linwædon ac on-sundron fram þam oðren ge-fealden on are stowe.
Wycliffe(i)5 And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
6 Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
7 and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
Tyndale(i)5 And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
6 Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye
7 and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
Coverdale(i)5 and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.
6 The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye,
7 and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
MSTC(i)5 And he stooped down and saw the linen clothes lying, yet went he not in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lie,
7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloth, but wrapped together in a place by itself.
Matthew(i)5 And he stouped doune, and saw the lynnen clothes liyng, yet went he not in.
6 Then came Symon Peter folowyng him and wente into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye,
7 and the napkyn that was aboute hys head, not liynge with the lynnen clothe, but wrapped together in a place by it selfe.
Great(i)5 And whan he had stowped downe he sawe the lynnen clothes lyenge, yet went he not in.
6 Then came Symon Peter, folowinge him, & went into the sepulchre, & sawe the lynnen clothes lye,
7 & the napkin that was aboute his heed, not lyinge wt the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
Geneva(i)5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye,
7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
Bishops(i)5 And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in
6 Then came Simon Peter folowyng hym, and went into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye
7 And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe
DouayRheims(i)5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying,
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
KJV(i)5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJV_Cambridge(i)5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Mace(i)5 where stooping down he saw the linen clothes lying; but did not go in.
6 Simon Peter who followed him, being come, went into the cave, and saw the linen clothes lying there;
7 as for the napkin that had been put about his head, it was not in the same place as the linen clothes, but lay folded up by it self.
Whiston(i)5 And [he] stooping down, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Simon Peter therefore came also following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lying,
7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in one place by it self.
Wesley(i)5 And stooping down, he saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin that was about his head,
7 not lying with the linen clothes, but folded up in a place by itself.
Worsley(i)5 and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in.
6 Then cometh Simon Peter, who followed him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there;7 and the napkin that was upon his head, not laid with the linen cloths, but folded up by itself.
Haweis(i)5 And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the swathing clothes lying,
7 and the napkin, which had been round his head, not laid with the linen swathes, but apart folded up in another place.
Thomson(i)5 And having stooped down he seeth the linen swathings laid by; but did not go in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and he went into the tomb and seeth the linen swathings laid by,
7 and the napkin, which was on his head, not laid with the linen swathings, but folded up in a place by itself.
Webster(i)5 And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying;
7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
Living_Oracles(i)5 and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
6 Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
Etheridge(i)5 And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
6 But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
7 and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
Murdock(i)5 And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
6 And after him came Simon; and he entered the sepulchre, and saw the linen cloths lying;
7 and the napkin, that had been wrapped about his head, was not with the linen cloths, but was folded up, and laid in a place by itself.
Sawyer(i)5 and stooping down saw the bandages lying, but he went not in.
6 Then Simon Peter came following him, and went into the tomb, and beheld the bandages lying,
7 and the napkin which was on his head not lying with the bandages but folded up in a place by itself.
Diaglott(i)5 and stooping down he sees lying the linen cloths; not however he went in.
6 Comes then Simon Peter following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7 and the napkin which was on the head of him, not with the linen cloths lying, but apart having been folded up into one place.
ABU(i)5 And stooping down he sees the linen cloths lying; yet he went not in.
6 Then comes Simon Peter following him; and he went into the sepulchre, and sees the linen cloths lying,
7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
Anderson(i)5 and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
6 Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying,
7 and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
Noyes(i)5 And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
6 Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
YLT(i)5 and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
6 Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
JuliaSmith(i)5 And having stood stooping, he sees the linen bandages lying; yet he did not go in.
6 Then comes Simon Peter following him, and he came into the tomb, and sees the linen bandages lying,
7 And the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place.
Darby(i)5 and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
6 Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7 and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
ERV(i)5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
ASV(i)5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
JPS_ASV_Byz(i)5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying, yet entered he not in.
6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb, and he beholdeth the linen cloths lying,
7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Rotherham(i)5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen–bandages, nevertheless, he entered not.
6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen–bandages lying,––
7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen–bandages, lying, but apart, folded up into one place.
Twentieth_Century(i)5 Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
6 Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
7 And the cloth which had been upon Jesus' head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
Godbey(i)5 John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in.
6 Then Simon Peter, following him, he came into the sepulcher; and sees the grave-clothes lying,
7 and the napkin, which was on His head, not lying with the grave-clothes, but separate in one place, having been rolled up.
WNT(i)5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
6 Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths;
7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
Worrell(i)5 and, having stooped to look within, he beholds the linen cloths lying; yet he went not within.
6 Simon Peter, therefore, also comes, following him, and he went into the tomb; and beholds the linen cloths lying,
7 and the napkin that was on His head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Moffatt(i)5 He glanced in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go inside.
6 Then Simon Peter came after him, and went inside the tomb; he noticed not only that the bandages were lying on the ground
7 but that the napkin which had been round his head was folded up by itself, instead of lying beside the other bandages.
Goodspeed(i)5 And he stooped down and saw the bandages lying on the ground, but he did not go in.
6 Then Simon Peter came up behind him, and he went inside the tomb, and saw the bandages lying on the ground,
7 and the handkerchief that had been over Jesus' face not on the ground with the bandages, but folded up by itself.
Riverside(i)5 and stooping he saw the linen cloths lying; but he did not enter.
6 Simon Peter came following him and entered the tomb and looked at the linen cloths lying
7 and the handkerchief that had been about his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place apart.
MNT(i)5 Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
6 Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay,
7 and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it's own place.
Lamsa(i)5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in.
6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying,
7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself.
CLV(i)5 And, peering in, he is observing the swathings lying. Howbeit, he did not enter."
6 Simon Peter also, then, is coming, following him, and he entered into the tomb and he is beholding the swathings lying,
7 and the handkerchief which was on His head, not lying with the swathings, but folded up in one place apart."
Williams(i)5 And he stooped down and peered in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go in.
6 Then Simon Peter came running up behind him, and he went inside, and saw the bandages lying on the ground,
7 but the handkerchief which had been over His face was not lying with the bandages, but was folded up by itself in another place.
BBE(i)5 And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
6 Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,
7 And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
MKJV(i)5 And stooping down he saw the linens lying, yet he did not go in.
6 Then Simon Peter came following him and went into the tomb. And he saw the linens lying there.
7 And the grave-cloth that was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
LITV(i)5 And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in.
6 Then Simon Peter came following him, and went into the tomb and saw the linens lying.
7 And the grave cloth which was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
ECB(i)5 and he stoops and looks and sees the linen clothes lying; yet indeed he goes not in.
6 So Shimon Petros comes following him and enters the tomb; and sees the linen clothes lying:
7 and the sudarium which was around his head not lying with the linen clothes but wrapped together in a place apart.
AUV(i)5 He stooped down and looked inside [the cave-like tomb] and saw the linen cloths lying there [i.e., these were wrappings used to hold embalming spices against the body], but he did not go in.
6 Then Simon Peter, who had been following him, also arrived and went [straight] into the cave-like tomb and saw the linen cloths lying there.
7 Now the cloth that had been around Jesus’ head was not lying with the [other] linen cloths, but was rolled up by itself.
ACV(i)5 And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
6 Simon Peter therefore comes following him, and he entered into the sepulcher. And he sees the linen cloths lying,
7 and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately.
Common(i)5 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
7 and the napkin that had been around his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
WEB(i)5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
NHEB(i)5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
AKJV(i)5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJC(i)5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJ2000(i)5 And he stooping down, and looking in, saw the linen cloths lying there; yet went he not in.
6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and saw the linen cloths lying,
7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
UKJV(i)5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,
7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
RKJNT(i)5 And he stooped down, and looked in, and saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb, and saw the linen wrappings lying there,
7 And the cloth, which had been around his head, was not lying with the linen wrappings, but was rolled up in a place by itself.
RYLT(i)5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying,
7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
EJ2000(i)5 And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
6 Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying
7 and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
CAB(i)5 And stooping to look in, he saw the linen strips lying there; however he did not go in.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb; and he saw the linen strips lying there,
7 and the facecloth which had been on His head, not lying with the linen strips, but apart from them, having been rolled up in one place.
WPNT(i)5 And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he didn’t go in.
6 Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there,
7 and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
JMNT(i)5and then, upon stooping down alongside, is seeing and continuing observing the swathing strips of linen bandages still lying [there], though he did not enter.6Then Simon Peter, progressively following him, is now coming and he enters into the memorial tomb and continues intently gazing at the bandages still lying [there],7also the handkerchief (face-cloth; napkin) – which had been upon His head – not lying with the bandages, but rather having been separately rolled (or: folded) in one place apart.
NSB(i)5 He stooped and looked inside where he saw the linen clothes. He did not enter.
6 Simon Peter followed him to the tomb and entered to see the linen clothes laying there.
7 The napkin that was on his head was not with the linen clothes. It was rolled up by itself.
ISV(i)5 Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there, but didn’t go in.
6 At this point Simon Peter arrived, following him, and went straight into the tomb. He observed that the linen cloths were lying there,
7 and that the handkerchief that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place.
LEB(i)5 And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there,
7 and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
BLB(i)5 And having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter.
6 Then Simon Peter also comes, following him, and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying there,
7 and the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.
BSB(i)5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
MSB(i)5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
MLV(i)5 and having peered and he sees the linen-strips laying; nevertheless he did not enter in.
6 Therefore Simon Peter comes, following him and entered into the tomb, and he views the linen-strips laying,
7 and the handkerchief which was upon his head, was not laying with the linen-strips, but has been entwined in a separate place.
VIN(i)5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there,
7 The face cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
Luther1545(i)5 gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.
7 und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
Luther1912(i)5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
ELB1871(i)5 und sich vornüberbückend sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
6 Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
ELB1905(i)5 und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
6 Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen,
7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
DSV(i)5 En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
6 Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
7 En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
DarbyFR(i)5 et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.
6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Martin(i)5 Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.
6 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
7 Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Segond(i)5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
SE(i)5 Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
ReinaValera(i)5 Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
JBS(i)5 Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
Albanian(i)5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
RST(i)5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб . 6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, 7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
Arabic(i)5 وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل. 6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة 7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده.
Armenian(i)5 ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ: 6 Սիմոն Պետրոս ալ՝ որ կը հետեւէր անոր՝ հասաւ, մտաւ գերեզմանը, ու տեսաւ լաթերը՝ որոնք դրուած էին հոն. 7 իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր:
ArmenianEastern(i)5 Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ: 6 Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, 7 եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր:
Breton(i)5 O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne deas ket e-barzh.
6 Simon-Pêr a heulie anezhañ, hag, o vezañ erruet, a yeas er bez; gwelout a reas ar bandennoù war an douar,
7 hag al lienenn a oa bet lakaet dezhañ war e benn ha ne oa ket gant ar bandennoù, met pleget en ul lec'h a-du.
Basque(i)5 Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
6 Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac:
7 Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara.
Bulgarian(i)5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре. 6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; и видя плащаниците сложени 7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
Croatian(i)5 Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
6 Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
7 i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
BKR(i)5 A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
6 Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
Danish(i)5 Og da han kigede ind, saae han Lindklæderne ligge, men gik dog ikke ind.
6 Da kom Simon Peter, som fulgte ham, og gik ind i Graven og saae Lindklæderne ligge,
7 og Svededugen, som havde paa sit Hoved, ikke liggende hos Lindklæderne, men sammensvøbt paa et Sted for sig selv.
Esperanto(i)5 kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris.
6 Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolajxojn kusxantajn,
7 kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko.
Estonian(i)5 Ja kummargile sisse vaadates näeb ta surnulinad seal olevat, aga ta ei läinud sisse.
6 Siis tuli Siimon Peetrus, kes teda järgis, ja läks haua sisse. Ja ta näeb surnulinad maas olevat,
7 ja higirätiku, mis oli Tema pea peal olnud et see ei ole surnulinadega maas, vaid on isepäinis kokkumähitud teises kohas.
Finnish(i)5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna.
7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.
FinnishPR(i)5 Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
6 Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä
7 ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä.
Georgian(i)5 და შთახედა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და შინა არა შევიდა. 6 მოვიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა და შევიდა საფლავად და იხილნა ტილონი იგი მდებარენი. 7 და სუდარი იგი, რომელი იყო თავსა მისსა არა ტილოთა თანა მდებარე, არამედ თჳსაგან შეკეცილი ერთსა ადგილსა.
Haitian(i)5 Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.
6 Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a
7 ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote.
Hungarian(i)5 És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.
6 Megjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak.
7 És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.
Indonesian(i)5 Ia menengok ke dalam kuburan dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk.
6 Simon Petrus menyusul dari belakang, lalu langsung masuk ke dalam kuburan itu. Ia melihat kain kafan terletak di situ,
7 tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri.
Italian(i)5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.
6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,
7 e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.
ItalianRiveduta(i)5 e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
6 Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
7 e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
Kabyle(i)5 Imuqel ɣer daxel n u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, lameɛna ur yekcim ara.
6 Semɛun Buṭrus i t-id-itebɛen ilḥeq-ed. Yekcem ɣer daxel u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa,
7 ma d aceṭṭiḍ s wayes yețțel uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa ur yelli ara akk-d lekfen-nni, meɛna yers ɣer rrif, mazal-it deg wemkan-is akken yețțel.
Korean(i)5 구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니 6 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고 7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
Latvian(i)5 Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja.
6 Tad, viņam sekodams, atnāca Sīmanis Pēteris, iegāja kapā un redzēja noliktu audeklu.
7 Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā.
Lithuanian(i)5 Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo.
6 Netrukus iš paskos atbėgo ir Simonas Petras. Jis įėjo į rūsį ir pamatė numestas drobules
7 ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą.
PBG(i)5 A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
6 Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące,
7 I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.
Portuguese(i)5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
ManxGaelic(i)5 As chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie, ny-yeih cha jagh eh stiagh.
6 Eisht haink Simon Peddyr geiyrt er, as hie eh stiagh 'syn oaie, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie.
7 As y naptin va mysh e chione, cha nee ny lhie marish ny aanrityn elley, agh fillit er-y-cheilley ayns ynnyd er-lheh.
Norwegian(i)5 og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.
6 Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der,
7 og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv.
Romanian(i)5 S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.
6 Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos.
7 Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur.
Ukrainian(i)5 І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов. 6 Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала, 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
UkrainianNT(i)5 І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов. 6 Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно, 7 а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.