John 20:17

ABP_GRK(i)
  17 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1473 μου άπτου G680   G3768 ούπω γαρ G1063   G305 αναβέβηκα G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G4198 πορεύου δε G1161   G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2532 και G2036 είπε G1473 αυτοίς G305 αναβαίνω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3962 πατέρα υμών G1473   G2532 και G2316 θεόν μου G1473   G2532 και G2316 θεόν υμών G1473  
Stephanus(i) 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 [G5732] V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 [G5758] V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 [G5719] V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μή G1473 P-1GS μου G680 V-PMM-2S ἅπτου· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G305 V-RAI-1S ἀναβέβηκα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G4198 V-PNM-2S πορεύου G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G305 V-PAI-1S ἀναβαίνω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεόν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
TR(i)
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 (G5732) V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 (G5758) V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 (G5719) V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
RP(i)
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1473P-1GSμουG680 [G5732]V-PMM-2SαπτουG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG305 [G5758]V-RAI-1SαναβεβηκαG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG846P-DPMαυτοιvG305 [G5719]V-PAI-1SαναβαινωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 17 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
f35(i) 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
IGNT(i)
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3361 μη Not G3450 μου Me G680 (G5732) απτου Touch, G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G305 (G5758) αναβεβηκα Have I Ascended G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father; G4198 (G5737) πορευου   G1161 δε But Go G4314 προς   G3588 τους To G80 αδελφους Brethren G3450 μου My, G2532 και And G2036 (G5628) ειπε Say G846 αυτοις To Them, G305 (G5719) αναβαινω I Ascend G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G2532 και And G3962 πατερα   G5216 υμων Your Father, G2532 και And G2316 θεον   G3450 μου My God, G2532 και And G2316 θεον   G5216 υμων Your God.
ACVI(i)
   17 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G680 V-PMM-2S απτου Touch G3450 P-1GS μου Me G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3768 ADV ουπω Not Yet G305 V-RAI-1S αναβεβηκα Have I Ascended G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2S πορευου Go G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2S ειπε Say G846 P-DPM αυτοις To Them G305 V-PAI-1S αναβαινω I Ascend G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Clementine_Vulgate(i) 17 { Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.}
WestSaxon990(i) 17 Ða cwæð se hælend to hyre. ne æt-hrin þu min. nu gyt ic ne astah to minon fæder; Gang to minon broþron & sege him. ic astige to minon fæder and to eowron fæder. & to minon gode & to eowron gode;
WestSaxon1175(i) 17 Ða cwæð se hælend to hire ne æt-rïn þu mïn. nu geat ich ne ästah to mine fæder. Gang to mine broðren & sege heom. Ich astige to minen fæder. & to eower fæder. & to minan gode; & to eower gode.
Wycliffe(i) 17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
Tyndale(i) 17 Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god.
Coverdale(i) 17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God.
MSTC(i) 17 Jesus said unto her, "Touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren and say unto them, I ascend unto my father, and your father: to my God and your God."
Matthew(i) 17 Iesus sayd vnto her touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them: I ascende vnto my father and youre father: to my God and your God.
Great(i) 17 Iesus sayeth vnto her, touche me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them? I ascende vnto my father & youre father: & to my God, & youre God.
Geneva(i) 17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
Bishops(i) 17 Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God
DouayRheims(i) 17 Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
KJV(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJV_Cambridge(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Mace(i) 17 that is to say, master! Jesus said to her, touch me not: for I am not yet ascended to my father: but go to my brethren, and say to them, "I ascend unto my father and your father, even my God and your God."
Whiston(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not: for I have not yet ascended to the Father: Go therefore to the brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Wesley(i) 17 She turning, saith to him, Rabboni; that is, Master. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Worsley(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not now; for I am not yet ascended to my Father; but go directly to my brethren, and tell them, "I am to ascend to my Father and your Father, and to my God and your God."
Haweis(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I am ascending to my Father, and your Father; to my God, and your God.
Thomson(i) 17 Jesus saith to her, Cling not to me, for I have not yet ascended to my Father: But go to my brethren and tell them, I am about to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.
Webster(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Living_Oracles(i) 17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
Etheridge(i) 17 Jeshu saith to her, Touch [Or, approach.] me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
Murdock(i) 17 Jesus said to her: Touch me not; for not yet have I ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Sawyer(i) 17 Jesus said to her, Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Diaglott(i) 17 Says to her the Jesus: Not me touch; not yet for I have gone up to the Father of me; go but to the brethren of me, and say to them: I go up to the Father of me and Father of you, even God of me and God of you.
ABU(i) 17 Jesus says to her: Touch me not; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Anderson(i) 17 Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God.
Noyes(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
YLT(i) 17 Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
JuliaSmith(i) 17 Jesus says to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: and go thou to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; to my God, and your God.
Darby(i) 17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
ERV(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
ASV(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not, for I am not yet ascended unto my Father; but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
Rotherham(i) 17 Jesus saith unto her––Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them––I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
Twentieth_Century(i) 17 "Do not hold me," Jesus said; "for I have not yet ascended to the Father. But go to my Brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God."
Godbey(i) 17 Jesus says to her, Cling not to me; for I have not ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
WNT(i) 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Worrell(i) 17 Jesus saith to her, "Touch Me not; for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren, and say to them, "I ascend to My Father and your Father, and to My God and your God."
Moffatt(i) 17 Jesus said, "Cease clinging to me. I have not ascended yet to the Father, but go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and yours, to my God and yours.'"
Goodspeed(i) 17 Jesus said to her, "You must not cling to me, for I have not yet gone up to my Father, but go to my brothers and say to them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God."
Riverside(i) 17 Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brethren and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
MNT(i) 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Lamsa(i) 17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.
CLV(i) 17 which is the term for "Teacher.Jesus is saying to her, "Do not touch Me, for not as yet have I ascended to My Father. Now go to My brethren, and say to them that I said, 'Lo! I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.'"
Williams(i) 17 Jesus said to her, "Stop clinging to me so, for I have not yet gone up to my Father; but go to my brothers and tell them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God."
BBE(i) 17 Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.
MKJV(i) 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and Your Father, and to My God and your God.
LITV(i) 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and My God, and your God.
ECB(i) 17 Yah Shua words to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my Elohim, and your Elohim.
AUV(i) 17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, for I have not ascended to the Father yet [Note: Apparently Jesus was discouraging Mary from embracing Him in worship as was done in Matt. 28:9, and thereby causing a delay of when the rest of the disciples would learn of His resurrection], but go to my brothers and tell them [I said] ‘I am [about] to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.’”
ACV(i) 17 Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Common(i) 17 Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, "I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
WEB(i) 17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
NHEB(i) 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
AKJV(i) 17 Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJC(i) 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
KJ2000(i) 17 Jesus said unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
UKJV(i) 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
RKJNT(i) 17 Jesus said to her, Do not hold me; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
RYLT(i) 17 Jesus said to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
EJ2000(i) 17 Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.
CAB(i) 17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brothers and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "
WPNT(i) 17 Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
JMNT(i) 17 Jesus then says to her, "Stop holding (or: Do not continue hanging on and clinging to) Me, for I have not yet stepped back up again so as to be ascended toward (or: to; face to face with) the [other MSS: My] Father. Now be going on your way toward (or: to) My brothers (= fellow believers), and say to them [that I said], ‘I am progressively stepping back up again (or: now ascending) toward My Father – even the Father of you folks – and My God: even [the] God of you people!’"
NSB(i) 17 Jesus said: »Do not touch me for I am not yet ascended to the Father. Go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and you’re Father, and my God and your God.« (Revelation 3:12)
ISV(i) 17 Jesus told her, “Don’t hold on to me, because I haven’t yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I’m ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
LEB(i) 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'"
BGB(i) 17 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς ‘Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.’”
BIB(i) 17 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μή (Not) μου (Me) ἅπτου (touch), οὔπω (not yet) γὰρ (for) ἀναβέβηκα (have I ascended) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father); πορεύου (go) δὲ (however) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) μου (of Me) καὶ (and) εἰπὲ (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἀναβαίνω (I am ascending) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) καὶ (and) Πατέρα (Father) ὑμῶν (of you), καὶ (and to) Θεόν (God) μου (of Me) καὶ (and) Θεὸν (God) ὑμῶν (of you).’”
BLB(i) 17 Jesus says to her, “Do not touch Me, for not yet have I ascended to the Father. Now go to My brothers and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”
BSB(i) 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
MSB(i) 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to My Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
MLV(i) 17 Jesus says to her, Do not be touching me; for I have not yet ascended to my Father, but travel to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father and my God and your God.
VIN(i) 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Luther1545(i) 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Luther1912(i) 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
ELB1871(i) 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
ELB1905(i) 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
DSV(i) 17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God.
DarbyFR(i) 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Martin(i) 17 Jésus lui dit : ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.
Segond(i) 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
SE(i) 17 Le dice Jesus: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
ReinaValera(i) 17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.
JBS(i) 17 Le dice Jesús: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.
Albanian(i) 17 Jezusi i tha: ''Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj''.
RST(i) 17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
Peshitta(i) 17 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܬܩܪܒܝܢ ܠܝ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܤܠܩܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܙܠܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܚܝ ܘܐܡܪܝ ܠܗܘܢ ܤܠܩ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܒܘܟܘܢ ܘܐܠܗܝ ܘܐܠܗܟܘܢ ܀
Arabic(i) 17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم.
Amharic(i) 17 ኢየሱስም። ገና ወደ አባቴ አላረግሁምና አትንኪኝ፤ ነገር ግን ወደ ወንድሞቼ ሄደሽ። እኔ ወደ አባቴና ወደ አባታችሁ ወደ አምላኬና ወደ አምላካችሁ ዓርጋለሁ ብለሽ ንገሪአቸው አላት።
Armenian(i) 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ դպչիր ինծի, որովհետեւ դեռ բարձրացած չեմ Հօրս քով. հապա գնա՛ եղբայրներուս եւ ըսէ՛ անոնց. “Ես կը բարձրանամ իմ Հօրս քով ու ձեր Հօր քով, իմ Աստուծոյս քով եւ ձեր Աստուծոյն քով”»:
ArmenianEastern(i) 17 Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»:
Breton(i) 17 Jezuz a lavaras dezhi: Na stok ket ennon, rak n'on ket c'hoazh pignet etrezek va Zad; met kae da gavout va breudeur, ha lavar dezho penaos e pignan etrezek va Zad hag ho Tad, hag etrezek va Doue hag ho Toue.
Basque(i) 17 Diotsa Iesusec, Ezneçanala hunqui: ecen oraino eznaun igan neure Aitagana: baina habil ene anayetara, eta erran iecén, Igaiten naiz neure Aitagana, eta çuen Aitagana, eta neure Iaincoagana eta çuen Iaincoagana.
Bulgarian(i) 17 Иисус й каза: Не се вкопчвай в Мен, защото още не съм се възнесъл при Своя Отец; но иди при братята Ми и им кажй: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
Croatian(i) 17 Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
BKR(i) 17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.
Danish(i) 17 Jesus siger til hende: rør ikke ved mig, thi jeg er ikke endnu opfaren til min Fader; men gak til mine Brødre og siig dem: jeg farer op til min Fader og Eders Fader og til min Gud og Eders Gud.
CUV(i) 17 耶 穌 說 : 不 要 摸 我 , 因 我 還 沒 有 升 上 去 見 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 裡 去 , 告 訴 他 們 說 , 我 要 升 上 去 見 我 的 父 , 也 是 你 們 的 父 , 見 我 的 神 , 也 是 你 們 的 神 。
CUVS(i) 17 耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 冇 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。
Esperanto(i) 17 Jesuo diris al sxi:Ne tusxu min; cxar mi ankoraux ne supreniris al la Patro; sed iru al miaj fratoj, kaj diru al ili:Mi supreniras al mia Patro kaj via Patro, kaj al mia Dio kaj via Dio.
Estonian(i) 17 Jeesus ütleb talle: "Ära puuduta Mind, sest Ma pole veel üles läinud Oma Isa juure! Kuid mine Mu vendade juure ja ütle neile: Mina lähen üles Oma Isa ja teie Isa juure ja Oma Jumala ja teie Jumala juure!"
Finnish(i) 17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö.
FinnishPR(i) 17 Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö".
Georgian(i) 17 რქუა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა; წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
Haitian(i) 17 Jezi di li: Pa manyen m'! Mwen poko moute al jwenn Papa mwen. Men, ale jwenn frè m' yo, di yo m'ap moute bò kot Papa m' ki papa nou tou, m'ap moute bò kot Bondye m' ki Bondye nou tou.
Hungarian(i) 17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.
Indonesian(i) 17 "Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
Italian(i) 17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 17 Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
Japanese(i) 17 イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往きて「我はわが父すなはち汝らの父、わが神すなはち汝らの神に昇る」といへ』
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur yi-d-țmassa ara, axaṭer urɛad uliɣ ɣer Baba. Lameɛna ṛuḥ ini-yasen i watmaten-iw : aql-iyi ad aliɣ ɣer Baba yellan d Baba-twen, ɣer Yillu-yiw yellan d Illu-nwen.
Korean(i) 17 예수께서 이르시되 `나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라' 하신대
Latvian(i) 17 Jēzus sacīja viņai: Nepieskaries man, jo es vēl neesmu aizgājis pie sava Tēva, bet ej pie maniem brāļiem un saki viņiem: es aizeju pie sava Tēva un jūsu Tēva, pie sava Dieva un jūsu Dieva.
Lithuanian(i) 17 Jėzus jai tarė: “Neliesk manęs! Aš dar neįžengiau pas savo Tėvą. Eik pas mano brolius ir pasakyk jiems: ‘Aš žengiu pas savo Tėvą ir jūsų Tėvą, pas savo Dievą ir jūsų Dievą’ ”.
PBG(i) 17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego.
Portuguese(i) 17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e diz-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
ManxGaelic(i) 17 Dooyrt Yeesey r'ee, Ny benn rhym; son cha vel mee foast er gholl seose gys my Ayr; agh gow gys my vraaraghyn, as abbyr roo, Ta mee goll seose gys my Ayr's as yn Ayr euish, as gys my Yee's as y Jee euish.
Norwegian(i) 17 Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!
Romanian(i) 17 ,,Nu mă ţinea``, i -a zis Isus;,,căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
UkrainianNT(i) 17 Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
SBL Greek NT Apparatus

17 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP