John 20:14

Stephanus(i) 14 και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
Tregelles(i) 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Nestle(i) 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
SBLGNT(i) 14 ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
f35(i) 14 και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSF ειπουσα Having Said G5023 D-APN ταυτα These G4762 V-2API-3S εστραφη She Turned Back G1519 PREP εις Toward G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2476 V-RAP-ASM εστωτα Standing G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3S ηδει She Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2424 N-NSM ιησους Iesous
Vulgate(i) 14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Clementine_Vulgate(i) 14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.
WestSaxon990(i) 14 Ða heo þas þing sæde þa bewende heo hï on-bæc & geseah hwar se hælend stod & heo nyste þt hyt se hælend wæs;
WestSaxon1175(i) 14 Ða hye þas þing saydon þa bewente hye hi on-bæc & ge-seah hwær se hælend stod. and hye neste þæt hyt se hælend wæs.
Wycliffe(i) 14 Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
Tyndale(i) 14 When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus.
Coverdale(i) 14 And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus.
MSTC(i) 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Matthew(i) 14 When she had thus sayde, she tourned her self backe, and sawe Iesus standynge, and knewe not, that it was Iesus.
Great(i) 14 When she had thus sayd, she turned her selfe backe, & sawe Iesus standinge, and knewe not that it was Iesus:
Geneva(i) 14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus.
Bishops(i) 14 When she had thus sayde, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standyng, and knewe not that it was Iesus
DouayRheims(i) 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.
KJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
KJV_Cambridge(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Mace(i) 14 having thus said, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
Whiston(i) 14 When she had thus said, she turned her self back, and saw Jesus standing, and knew not that it is Jesus.
Wesley(i) 14 And having said this, she turned herself back, and seeth Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
Worsley(i) 14 And having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Haweis(i) 14 And as she thus spoke, she turned about, and beheld Jesus standing by, and knew not that it was Jesus.
Thomson(i) 14 And, having said this, she turneth about and seeth Jesus standing, but did not know that it is Jesus.
Webster(i) 14 And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Living_Oracles(i) 14 Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
Etheridge(i) 14 This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
Murdock(i) 14 Having said this, she turned round, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
Sawyer(i) 14 Having said these words she turned around and beheld Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Diaglott(i) 14 These things having said, she turned into the behind, and sees the Jesus standing; and not knew, that Jesus it is.
ABU(i) 14 Having said this, she turned back and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Anderson(i) 14 Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Noyes(i) 14 Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus.
YLT(i) 14 and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
JuliaSmith(i) 14 And having said these, she was turned back, and sees Jesus standing, and she knew not that it is Jesus.
Darby(i) 14 Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
ERV(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
ASV(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Rotherham(i) 14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
Twentieth_Century(i) 14 After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
Godbey(i) 14 Saying these words, she turned backward, and sees Jesus standing, and did not know that He is Jesus.
WNT(i) 14 While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.
Worrell(i) 14 Having said these things, she turned back, and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Moffatt(i) 14 With these words she turned round and noticed Jesus standing — though she did not know it was Jesus.
Goodspeed(i) 14 As she said this she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was he.
Riverside(i) 14 After saying this, she turned and saw Jesus standing, but did not recognize that it was Jesus.
MNT(i) 14 When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus.
Lamsa(i) 14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
CLV(i) 14 Saying these things, she turned behind, and is beholding Jesus standing, and she was not aware that it is Jesus."
Williams(i) 14 On saying this she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
BBE(i) 14 And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.
MKJV(i) 14 And when she had said this, she turned backward and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
LITV(i) 14 And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
ECB(i) 14 And when she says thus, she turns and sees Yah Shua standing; and knows not it is Yah Shua.
AUV(i) 14 After she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but did not know it was Him.
ACV(i) 14 And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus.
Common(i) 14 Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
WEB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
NHEB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
AKJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
KJC(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
KJ2000(i) 14 And when she had thus spoke, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
UKJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
RKJNT(i) 14 And when she had said this, she turned around, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.
TKJU(i) 14 And when she had said this, she turned herself back around, and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
RYLT(i) 14 and these things having said, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
EJ2000(i) 14 And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.
CAB(i) 14 And having said these things, she turned back and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
WPNT(i) 14 And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet didn’t know that it was Jesus.
JMNT(i) 14 Upon saying these things, she was suddenly turned around (or: felt impelled to turn [and look]) into the midst of (or: unto) the things behind [her] and continues intently gazing then carefully observing (watching) Jesus standing [there] – and she has not perceived, to be aware that it is Jesus.
NSB(i) 14 She turned and look there was Jesus standing nearby. She did not know it was Jesus.
ISV(i) 14 After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
LEB(i) 14 When she* had said these things, she turned around* and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus.
BGB(i) 14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
BIB(i) 14 Ταῦτα (These things) εἰποῦσα (having said), ἐστράφη (she turned) εἰς (back) τὰ (-) ὀπίσω (around), καὶ (and) θεωρεῖ (she sees) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἑστῶτα (standing there), καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (had known) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is).
BLB(i) 14 Having said these things, she turned back around, and she sees Jesus standing there, and she had not known that it is Jesus.
BSB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
MSB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
MLV(i) 14 And having said these things, she turned backward and views Jesus standing and did not know that it was Jesus.
VIN(i) 14 Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
Luther1545(i) 14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
Luther1912(i) 14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
ELB1871(i) 14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.
ELB1905(i) 14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei.
DSV(i) 14 En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
DarbyFR(i) 14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Martin(i) 14 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Segond(i) 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
SE(i) 14 Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús.
ReinaValera(i) 14 Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
JBS(i) 14 Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús.
Albanian(i) 14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
RST(i) 14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Peshitta(i) 14 ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܙܬ ܠܝܫܘܥ ܕܩܐܡ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀
Arabic(i) 14 ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع.
Amharic(i) 14 ይህንም ብላ ወደ ኋላ ዘወር ስትል ኢየሱስን ቆሞ አየችው፤ ኢየሱስም እንደ ሆነ አላወቀችም።
Armenian(i) 14 Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է:
ArmenianEastern(i) 14 Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է:
Breton(i) 14 Hag o vezañ lavaret kement-se, e tistroas, hag e welas Jezuz en e sav; met ne ouie ket e oa Jezuz.
Basque(i) 14 Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela.
Bulgarian(i) 14 Като каза това, тя се обърна назад и видя Иисус, че стои, но не разбра, че беше Иисус.
Croatian(i) 14 Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
BKR(i) 14 To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.
Danish(i) 14 Og der hun det havde sagt, vendte hun sig tilbage og saae Jesus staae der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.
CUV(i) 14 說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。
CUVS(i) 14 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。
Esperanto(i) 14 Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.
Estonian(i) 14 Kui ta seda oli ütelnud, pöördus ta ümber ja näeb Jeesust seisvat, ja ta ei teadnud, et see on Jeesus.
Finnish(i) 14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.
FinnishPR(i) 14 Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus.
Georgian(i) 14 ესე რაჲ თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარე და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს.
Haitian(i) 14 Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi.
Hungarian(i) 14 És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.
Indonesian(i) 14 Setelah berkata begitu, ia menengok ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ. Tetapi ia tidak tahu bahwa itu Yesus.
Italian(i) 14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.
ItalianRiveduta(i) 14 Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
Japanese(i) 14 かく言ひて後に振反れば、イエスの立ち居給ふを見る、されどイエスたるを知らず。
Kabyle(i) 14 Urɛad d-tfuk ameslay tmuqel ɣer deffir, twala Sidna Ɛisa ibedd-ed, lameɛna ur teɛqil ara belli d nețța.
Korean(i) 14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라
Latvian(i) 14 To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus.
Lithuanian(i) 14 Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus.
PBG(i) 14 A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był.
Portuguese(i) 14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
ManxGaelic(i) 14 As tra v'ee er ghra shoh, hyndaa ee mygeayrt, as honnick ee Yeesey ny hassoo, as cha row fys eck dy nee Yeesey v'ayn.
Norwegian(i) 14 Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.
Romanian(i) 14 Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.
Ukrainian(i) 14 І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...
UkrainianNT(i) 14 І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

14 ταῦτα WH Treg NIV ] Καὶ ταῦτα RP