John 20:13

Stephanus(i) 13 και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSF αυτη G1565 D-NPM εκεινοι G1135 N-VSF γυναι G5101 I-ASN τι G2799 [G5719] V-PAI-2S κλαιεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4226 PRT-I που G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Tregelles(i) 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς, Ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSF αυτη G1565 D-NPM εκεινοι G1135 N-VSF γυναι G5101 I-ASN τι G2799 (G5719) V-PAI-2S κλαιεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4226 PRT-I που G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
SBLGNT(i) 13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
f35(i) 13 και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτη To Her G1565 εκεινοι They, G1135 γυναι Woman, G5101 τι Why G2799 (G5719) κλαιεις Weepest Thou? G3004 (G5719) λεγει She Says G846 αυτοις To Them, G3754 οτι Because G142 (G5656) ηραν   G3588 τον They Took Away G2962 κυριον   G3450 μου My Lord, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5758) οιδα I Know Not G4226 που Where G5087 (G5656) εθηκαν They Laid G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G5101 I-ASN τι Why? G2799 V-PAI-2S κλαιεις Weep Thou G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G142 V-AAI-3P ηραν They Have Taken Away G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Have Laid G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
WestSaxon990(i) 13 Hi cwædon to hyre. wïf hwi wepst þu. þa cwæð heo to hym. forþam hi namon minne drihten. & ic nat hwar hi hine ledon;
WestSaxon1175(i) 13 Hye cwæðen to hire wif hwi wepst þu. Ða cwæð hye to heom. for-þan hye namen minne drihtan. & ich nat hwær hye hine leyden.
Wycliffe(i) 13 And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
Tyndale(i) 13 And they sayde vnto her: woman why wepest thou? She sayde vnto the: For they have taken awaye my lorde and I wote not where they have layde him.
Coverdale(i) 13 And they sayde vnto her: Woma, why wepest thou? She saide vnto the: They haue taken awaye my LORDE, & I wote not where they haue layed hi.
MSTC(i) 13 And they said unto her, "Woman why weepest thou?" She said unto them, "For they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him."
Matthew(i) 13 And they sayd vnto her: Woman, why wyppest thou? She sayed vnto them: For they haue taken awaye my Lorde, and I wote not where they haue layed hym.
Great(i) 13 They saye vnto her, woman, why wepest thou? She sayeth vnto them: for they haue taken awaye my Lord, & I wote not where they haue layde him.
Geneva(i) 13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him.
Bishops(i) 13 They saye vnto her: Woman, why weepest thou? She saith vnto the: For they haue taken away my Lorde, & I wote not where they haue layde him
DouayRheims(i) 13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
KJV(i) 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
KJV_Cambridge(i) 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Mace(i) 13 and they said to her, woman, why do you weep? "because, said she, they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him."
Whiston(i) 13 And they say unto her, Woman, why Weepest thou? whom seekest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Wesley(i) 13 And they said to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Worsley(i) 13 And they said to her, Woman, why dost thou weep? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him.
Haweis(i) 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Thomson(i) 13 and they say to her, Woman why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my lord, and I know not where they have4 laid him.
Webster(i) 13 And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Living_Oracles(i) 13 And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
Etheridge(i) 13 And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Murdock(i) 13 And they said to her: Woman, why weepest thou? She said to them: Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him
Sawyer(i) 13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken my Lord and I know not where they have laid him.
Diaglott(i) 13 And say to her they: O woman, why weepest thou? She says to them: Because they took away the Lord of me, and not I know where they laid him.
ABU(i) 13 And they say to her: Woman, why weepest thou? She says to them: Because they took away my Lord, and I know not where they laid him.
Anderson(i) 13 And they said to her: Woman, why do you weep? She said to them: They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Noyes(i) 13 And they say to her, Woman, why dost thou weep? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
YLT(i) 13 And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
JuliaSmith(i) 13 And they say to her, Woman, why weepest thou? She says to them, Because they took away my Lord, and I know not where they laid him.
Darby(i) 13 And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
ERV(i) 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
ASV(i) 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Rotherham(i) 13 And, they, say unto her––Woman! why weepest thou? She saith unto them––They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Twentieth_Century(i) 13 "Why are you weeping?" asked the angels. "They have taken my Master away," she answered, "and I do not know where they have laid him."
Godbey(i) 13 They say to her, Woman, why do you weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have placed Him.
WNT(i) 13 They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Worrell(i) 13 And they say to her, "Woman, why are you weeping?" She says to them, "Because they took away my Lord, and I know not where they laid Him!"
Moffatt(i) 13 "Woman," they said to her, "why are you sobbing?" She said, "Because they have taken away my master, and I do not know where they have put him!"
Goodspeed(i) 13 And they said to her, "Why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Master away, and I do not know where they have put him."
Riverside(i) 13 They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have carried away my Master and I do not know where they have laid him."
MNT(i) 13 They said to her, "Woman, why are you weeping?" She answered, "Because they have taken away my Master, and I do not know where they have laid him."
Lamsa(i) 13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.
CLV(i) 13 And they are saying to her, "Woman, why are you lamenting?And she is saying to them that "They take away my Lord, and I am not aware where they place Him!"
Williams(i) 13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have put Him."
BBE(i) 13 They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.
MKJV(i) 13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
LITV(i) 13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they took away my Lord, and I do not know where they put Him.
ECB(i) 13 And they word to her, Woman, why weep you? She words to them, Because they took my Adonay and I know not where they placed him.
AUV(i) 13 They said to Mary, “[My dear] woman, why are you crying?” She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put Him.”
ACV(i) 13 And those men say to her, Woman, why weep thou? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Common(i) 13 They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
WEB(i) 13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
NHEB(i) 13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
AKJV(i) 13 And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
KJC(i) 13 And they say unto her, Woman, why do you weep? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I do not know where they have laid him.
KJ2000(i) 13 And they said unto her, Woman, why weep you? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
UKJV(i) 13 And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
RKJNT(i) 13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.
RYLT(i) 13 And they say to her, 'Woman, why do you weep?' she said to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
EJ2000(i) 13 And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
CAB(i) 13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him."
WPNT(i) 13 And they say to her, “Woman, why are you crying?” She says to them, “Because they removed my Lord, and I don’t know where they put Him.”
JMNT(i) 13 And they are now saying to her, "Woman (or: Dear lady; or: O married one), why do you continue weeping? [A*, D & others add: Whom are you presently seeking?]" She says to them, "They took away my Lord (or: Master; or: owner; the one having authority over me; or: my legal guardian and master of my house), and I have not seen nor know where they put Him."
NSB(i) 13 »Woman why do you weep,« they asked? She told them: »They have taken my Lord and I do not know where they laid him.«
ISV(i) 13 They asked her, “Lady, why are you crying?”
She told them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have put him.”
LEB(i) 13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have put him!"
BGB(i) 13 Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι “Γύναι, τί κλαίεις;” Λέγει αὐτοῖς “Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.”
BIB(i) 13 Καὶ (And) λέγουσιν (say) αὐτῇ (to her) ἐκεῖνοι (they), “Γύναι (Woman), τί (why) κλαίεις (weep you)?” Λέγει (She says) αὐτοῖς (to them), “Ὅτι (Because) Ἦραν (they have taken away) τὸν (the) Κύριόν (Lord) μου (of me), καὶ (and) οὐκ (not) οἶδα (I know) ποῦ (where) ἔθηκαν (they have laid) αὐτόν (Him).”
BLB(i) 13 And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
BSB(i) 13 “Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
MSB(i) 13 “Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
MLV(i) 13 And they say to her, Woman, why are you weeping?
She says to them, They took my Lord and I do not know where they have laid him.
VIN(i) 13 They asked her, "Lady, why are you crying?" She told them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have put him."
Luther1545(i) 13 Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Luther1912(i) 13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
ELB1871(i) 13 Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
ELB1905(i) 13 Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.
DSV(i) 13 En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben.
DarbyFR(i) 13 Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
Martin(i) 13 Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis.
Segond(i) 13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
SE(i) 13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dice: Han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
ReinaValera(i) 13 Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
JBS(i) 13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dice: Han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
Albanian(i) 13 Ata i thanë: ''O grua, pse po qan?''. Ajo u përgjigj atyre: ''Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë''.
RST(i) 13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
Peshitta(i) 13 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܕܫܩܠܘܗܝ ܠܡܪܝ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܤܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 13 فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه.
Amharic(i) 13 እነርሱም። አንቺ ሴት፥ ስለ ምን ታለቅሻለሽ? አሉአት። እርስዋም። ጌታዬን ወስደውታል ወዴትም እንዳኖሩት አላውቅም አለቻቸው።
Armenian(i) 13 Անոնք ըսին իրեն. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս»: Ըսաւ անոնց. «Որովհետեւ վերցուցած են իմ Տէրս գերեզմանէն, ու չեմ գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նրան ասացին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս»: Նա նրանց ասաց. «Որովհետեւ իմ Տիրոջը գերեզմանից վերցրել են, եւ չգիտեմ՝ նրան ուր են դրել»:
Breton(i) 13 Lavarout a rejont dezhi: Gwreg, perak e ouelez? Hi a lavaras dezho: Abalamour ma'z eo tennet ac'han va Aotrou, ha n'ouzon ket pelec'h eo bet lakaet.
Basque(i) 13 Eta hec erran cieçoten, Emazteá, cergatic nigarrez ago? Dioste, Ceren kendu baitute ene Iauna, eta ezpaitaquit non eçarri dutén.
Bulgarian(i) 13 И те й казаха: Жено, защо плачеш? Каза им: Защото са взели моя Господ и не зная къде са Го положили.
Croatian(i) 13 Kažu joj oni: "Ženo, što plačeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše."
BKR(i) 13 Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.
Danish(i) 13 Og de sagde til hende: Kvinde! hvi græder du? Hun sagde til dem: fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham.
CUV(i) 13 天 使 對 他 說 : 婦 人 , 你 為 甚 麼 哭 ? 他 說 : 因 為 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 裡 。
CUVS(i) 13 天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 么 哭 ? 他 说 : 因 为 冇 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。
Esperanto(i) 13 Kaj ili diris al sxi:Virino, kial vi ploras? SXi respondis:CXar oni forprenis mian Sinjoron, kaj mi ne scias, kien oni lin metis.
Estonian(i) 13 Ja need ütlevad temale: "Naine, miks sa nutad?" Ta ütleb neile "Nemad on mu Issanda ära viinud ja ei tea, kuhu nad Ta on pannud!"
Finnish(i) 13 Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.
FinnishPR(i) 13 Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet".
Georgian(i) 13 და ჰრქუეს მას ანგელოზთა მათ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? ხოლო მან ჰრქუა მათ, რამეთუ აღიღეს უფალი ჩემი საფლავით და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
Haitian(i) 13 Zanj yo mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Li reponn yo: Yo wete Seyè mwen an, m' pa konn kote yo mete li.
Hungarian(i) 13 És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt.
Indonesian(i) 13 Malaikat-malaikat itu bertanya, "Ibu, mengapa menangis?" Maria menjawab, "Tuhan saya sudah diambil, dan saya tidak tahu Ia ditaruh di mana."
Italian(i) 13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l’abbiano posto.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
Japanese(i) 13 而してマリヤに言ふ『をんなよ、何ぞ泣くか』マリヤ言ふ『誰かわが主を取去れり、何處に置きしか我しらず』
Kabyle(i) 13 nnan-as : Acuɣeṛ i tețruḍ ? Meryem tenna-yasen : Wwin Ssid-iw, yerna ur ẓriɣ ara anda i t-rran!
Korean(i) 13 천사들이 가로되 `여자여, 어찌하여 우느냐 ?' 가로되 `사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다'
Latvian(i) 13 Viņi tai sacīja: Sieviet, ko tu raudi? Viņa tiem sacīja: Tāpēc, ka tie manu Kungu aiznesuši, un es nezinu, kur tie Viņu likuši.
Lithuanian(i) 13 Jie paklausė ją: “Moterie, ko verki?” Ji atsakė: “Paėmė mano Viešpatį ir nežinau, kur Jį padėjo”.
PBG(i) 13 Którzy jej rzekli: Niewiasto! czemu płaczesz? Rzekła im: Iż wzięli Pana mego, a nie wiem, gdzie go położyli.
Portuguese(i) 13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
ManxGaelic(i) 13 As dooyrt ad r'ee, Ven, cre'n-fa t'ou keayney? Dooyrt ish roo, Er-yn-oyr dy vel ad er ghoaill ersooyl my Hiarn, as nagh s'aym c'raad t'ad er choyrt eh.
Norwegian(i) 13 Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!
Romanian(i) 13 ,,Femeie``, i-au zis ei,,,pentruce plîngi?`` Ea le -a răspuns:,,Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.``
Ukrainian(i) 13 І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...
UkrainianNT(i) 13 І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.