John 20:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3P
λεγουσιν
G846
P-DSF
αυτη
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1135
N-VSF
γυναι
G5101
I-ASN
τι
G2799 [G5719]
V-PAI-2S
κλαιεις
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G3754
CONJ
οτι
G142 [G5656]
V-AAI-3P
ηραν
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G3450
P-1GS
μου
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1492 [G5758]
V-RAI-1S
οιδα
G4226
PRT-I
που
G5087 [G5656]
V-AAI-3P
εθηκαν
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
13
G3004
V-PAI-3P
λέγουσιν
G846
P-DSF
αὐτῇ
G1565
D-NPM
ἐκεῖνοι·
G1135
N-VSF
γύναι,
G5101
I-ASN
τί
G2799
V-PAI-2S
κλαίεις;
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G3754
CONJ
ὅτι
G142
V-AAI-3P
ἦραν
G3588
T-ASM
τὸν
G2962
N-ASM
κύριόν
G1473
P-1GS
μου,
G2532
CONJ
καὶ
G3756
PRT-N
οὐκ
G1492
V-RAI-1S
οἶδα
G4226
PRT-I
ποῦ
G5087
V-AAI-3P
ἔθηκαν
G846
P-ASM
αὐτόν.
TR(i)
13
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3P
λεγουσιν
G846
P-DSF
αυτη
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1135
N-VSF
γυναι
G5101
I-ASN
τι
G2799 (G5719)
V-PAI-2S
κλαιεις
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G3754
CONJ
οτι
G142 (G5656)
V-AAI-3P
ηραν
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G3450
P-1GS
μου
G2532
CONJ
και
G3756
PRT-N
ουκ
G1492 (G5758)
V-RAI-1S
οιδα
G4226
PRT-I
που
G5087 (G5656)
V-AAI-3P
εθηκαν
G846
P-ASM
αυτον
RP(i)
13
G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSFαυτηG1565D-NPMεκεινοιG1135N-VSFγυναιG5101I-ASNτιG2799 [G5719]V-PAI-2SκλαιειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4226ADV-IπουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG846P-ASMαυτον
IGNT(i)
13
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγουσιν
Say
G846
αυτη
To Her
G1565
εκεινοι
They,
G1135
γυναι
Woman,
G5101
τι
Why
G2799 (G5719)
κλαιεις
Weepest Thou?
G3004 (G5719)
λεγει
She Says
G846
αυτοις
To Them,
G3754
οτι
Because
G142 (G5656)
ηραν
G3588
τον
They Took Away
G2962
κυριον
G3450
μου
My Lord,
G2532
και
G3756
ουκ
And
G1492 (G5758)
οιδα
I Know Not
G4226
που
Where
G5087 (G5656)
εθηκαν
They Laid
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
13
G2532
CONJ
και
And
G1565
D-NPM
εκεινοι
Those
G3004
V-PAI-3P
λεγουσιν
Say
G846
P-DSF
αυτη
To Her
G1135
N-VSF
γυναι
Woman
G5101
I-ASN
τι
Why?
G2799
V-PAI-2S
κλαιεις
Weep Thou
G3004
V-PAI-3S
λεγει
She Says
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3754
CONJ
οτι
Because
G142
V-AAI-3P
ηραν
They Have Taken Away
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2962
N-ASM
κυριον
Lord
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G2532
CONJ
και
And
G1492
V-RAI-1S
οιδα
I Know
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G4226
PRT-I
που
Where?
G5087
V-AAI-3P
εθηκαν
They Have Laid
G846
P-ASM
αυτον
Him
new(i)
13
G2532
And
G1565
they
G3004 [G5719]
say
G846
to her,
G1135
Woman,
G5101
why
G2799 [G5719]
weepest thou?
G3004 [G5719]
She saith
G846
to them,
G3754
Because
G142 [G5656]
they have taken away
G3450
my
G2962
Lord,
G2532
and
G1492 [G5758]
I know
G3756
not
G4226
where
G5087 [G5656]
they have laid
G846
him.
Clementine_Vulgate(i)
13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
WestSaxon990(i)
13 Hi cwædon to hyre. wïf hwi wepst þu. þa cwæð heo to hym. forþam hi namon minne drihten. & ic nat hwar hi hine ledon;
WestSaxon1175(i)
13 Hye cwæðen to hire wif hwi wepst þu. Ða cwæð hye to heom. for-þan hye namen minne drihtan. & ich nat hwær hye hine leyden.
DouayRheims(i)
13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
KJV_Cambridge(i)
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
KJV_Strongs(i)
13
G2532
And
G1565
they
G3004
say
[G5719]
G846
unto her
G1135
, Woman
G5101
, why
G2799
weepest thou
[G5719]
G3004
? She saith
[G5719]
G846
unto them
G3754
, Because
G142
they have taken away
[G5656]
G3450
my
G2962
Lord
G2532
, and
G1492
I know
[G5758]
G3756
not
G4226
where
G5087
they have laid
[G5656]
G846
him.
Webster_Strongs(i)
13
G2532
And
G1565
they
G3004 [G5719]
say
G846
to her
G1135
, Woman
G5101
, why
G2799 [G5719]
weepest thou
G3004 [G5719]
? She saith
G846
to them
G3754
, Because
G142 [G5656]
they have taken away
G3450
my
G2962
Lord
G2532
, and
G1492 [G5758]
I know
G3756
not
G4226
where
G5087 [G5656]
they have laid
G846
him.
Living_Oracles(i)
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
JuliaSmith(i)
13 And they say to her, Woman, why weepest thou? She says to them, Because they took away my Lord, and I know not where they laid him.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Twentieth_Century(i)
13 "Why are you weeping?" asked the angels. "They have taken my Master away," she answered, "and I do not know where they have laid him."
JMNT(i)
13 And they are now saying to her, "Woman (or: Dear lady; or: O married one), why do you continue weeping? [A*, D & others add: Whom are you presently seeking?]" She says to them, "They took away my Lord (or: Master; or: owner; the one having authority over me; or: my legal guardian and master of my house), and I have not seen nor know where they put Him."
BIB(i)
13 Καὶ (And) λέγουσιν (say) αὐτῇ (to her) ἐκεῖνοι (they), “Γύναι (Woman), τί (why) κλαίεις (weep you)?” Λέγει (She says) αὐτοῖς (to them), “Ὅτι (Because) Ἦραν (they have taken away) τὸν (the) Κύριόν (Lord) μου (of me), καὶ (and) οὐκ (not) οἶδα (I know) ποῦ (where) ἔθηκαν (they have laid) αὐτόν (Him).”
Luther1545(i)
13 Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Luther1912(i)
13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
DSV_Strongs(i)
13
G2532
En
G1565
die
G3004 G5719
zeiden
G846
tot haar
G1135
: Vrouw
G5101
! wat
G2799 G5719
weent gij
G3004 G5719
? Zij zeide
G846
tot hen
G3754
: Omdat
G3450
zij mijn
G2962
Heere
G142 G5656
weggenomen hebben
G2532
, en
G1492 G5758
ik weet
G3756
niet
G4226
, waar
G846
zij Hem
G5087 G5656
gelegd hebben.
ReinaValera(i)
13 Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
ArmenianEastern(i)
13 Եւ նրան ասացին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս»: Նա նրանց ասաց. «Որովհետեւ իմ Տիրոջը գերեզմանից վերցրել են, եւ չգիտեմ՝ նրան ուր են դրել»:
Indonesian(i)
13 Malaikat-malaikat itu bertanya, "Ibu, mengapa menangis?" Maria menjawab, "Tuhan saya sudah diambil, dan saya tidak tahu Ia ditaruh di mana."
ItalianRiveduta(i)
13 Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
Lithuanian(i)
13 Jie paklausė ją: “Moterie, ko verki?” Ji atsakė: “Paėmė mano Viešpatį ir nežinau, kur Jį padėjo”.
Portuguese(i)
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
ManxGaelic(i)
13 As dooyrt ad r'ee, Ven, cre'n-fa t'ou keayney? Dooyrt ish roo, Er-yn-oyr dy vel ad er ghoaill ersooyl my Hiarn, as nagh s'aym c'raad t'ad er choyrt eh.
UkrainianNT(i)
13 І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.