John 20:12

Stephanus(i) 12 και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G1417 A-NUI δυο G32 N-APM αγγελους G1722 PREP εν G3022 A-DPN λευκοις G2516 [G5740] V-PNP-APM καθεζομενους G1520 A-ASM ενα G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G2532 CONJ και G1520 A-ASM ενα G4314 PREP προς G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G3699 ADV οπου G2749 [G5711] V-INI-3S εκειτο G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G1417 A-NUI δύο G32 N-APM ἀγγέλους G1722 PREP ἐν G3022 A-DPN λευκοῖς G2516 V-PNP-APM καθεζομένους, G1520 A-ASM ἕνα G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2776 N-DSF κεφαλῇ G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASM ἕνα G4314 PREP πρὸς G3588 T-DPM τοῖς G4228 N-DPM ποσίν, G3699 ADV ὅπου G2749 V-INI-3S ἔκειτο G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς, καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G1417 A-NUI δυο G32 N-APM αγγελους G1722 PREP εν G3022 A-DPN λευκοις G2516 (G5740) V-PNP-APM καθεζομενους G1520 A-ASM ενα G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G2532 CONJ και G1520 A-ASM ενα G4314 PREP προς G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G3699 ADV οπου G2749 (G5711) V-INI-3S εκειτο G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i) 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
f35(i) 12 και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
IGNT(i)
  12 G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει Beholds G1417 δυο Two G32 αγγελους Angels G1722 εν In G3022 λευκοις White G2516 (G5740) καθεζομενους Sitting, G1520 ενα One G4314 προς At G3588 τη The G2776 κεφαλη Head G2532 και And G1520 ενα One G4314 προς At G3588 τοις The G4228 ποσιν Feet, G3699 οπου Where G2749 (G5711) εκειτο Was Laid G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει She Sees G1417 N-NUI δυο Two G32 N-APM αγγελους Agents G1722 PREP εν In G3022 A-DPN λευκοις White G2516 V-PNP-APM καθεζομενους Sitting G1520 N-ASM ενα One G4314 PREP προς At G3588 T-DSF τη Tha G2776 N-DSF κεφαλη Head G2532 CONJ και And G1520 N-ASM ενα One G4314 PREP προς At G3588 T-DPM τοις Thos G4228 N-DPM ποσιν Feet G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2749 V-INI-3S εκειτο Was Laid
Vulgate(i) 12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
Clementine_Vulgate(i) 12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
WestSaxon990(i) 12 & geseah twegen englas sittan mid hwiton reafe. anne æt þam heafdon & oðerne æt þam fotum. þær ðæs hælendes lïc aled wæs;
WestSaxon1175(i) 12 & ge-seah twegen ængles sittan mid hwiton reafe. enne æt þam heafde. & oðerne æt þam fotum. þær þas hælendes lich aleyd wæs.
Wycliffe(i) 12 And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
Tyndale(i) 12 and sawe two angels in whyte sittyng the one at the heed and the other at the fete where they had layde the body of Iesus.
Coverdale(i) 12 and sawe two angels in whyte garmentes syttinge, ye one at the heade, & the other at ye fete, where they had layed the body of Iesus.
MSTC(i) 12 and saw two angels clothed in white sitting the one at the head, and the other at the feet, where they had laid the body of Jesus.
Matthew(i) 12 and sawe two angels in whyte sittynge, the one at the heade, & the other at the fete, where they had layde the bodye of Iesus.
Great(i) 12 & seeth two angels clothed in whyte, sytting, the one at the heed & the other at the fete, where they had layde the body of Iesus.
Geneva(i) 12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien.
Bishops(i) 12 And seeth two angels clothed in white, sittyng, the one at the head, & the other at the feete, where the body of Iesus was layde
DouayRheims(i) 12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
KJV(i) 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
KJV_Cambridge(i) 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Mace(i) 12 and saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, the one at the head, the other at the feet.
Whiston(i) 12 And seeth two angels, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain:
Wesley(i) 12 she stooped down into the sepulchre, And seeth two angels in white sitting, where the body of Jesus had laid, one at the head, and one at the feet.
Worsley(i) 12 one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
Haweis(i) 12 And saw two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Thomson(i) 12 and seeth two angels robed in white, sitting one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain:
Webster(i) 12 And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Living_Oracles(i) 12 she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
Etheridge(i) 12 and saw two angels in white, who were sitting, one at his pillows, and one at his feet, where the body of Jeshu had lain.
Murdock(i) 12 and saw two angels in white, who were sitting, one at the pillows and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
Sawyer(i) 12 and saw two angels in white sitting one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Diaglott(i) 12 and sees two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where was laid the body of the Jesus.
ABU(i) 12 and beholds two angels in white, sitting the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus lay.
Anderson(i) 12 and saw two angels in white raiment, sitting, the one at the head, and the other at the foot, where the body of Jesus had lain.
Noyes(i) 12 and beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
YLT(i) 12 one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
JuliaSmith(i) 12 And sees two messengers in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
Darby(i) 12 and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
ERV(i) 12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
ASV(i) 12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
JPS_ASV_Byz(i) 12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
Rotherham(i) 12 and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
Twentieth_Century(i) 12 And perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
Godbey(i) 12 and sees two angels sitting in white robes, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus lay.
WNT(i) 12 and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been.
Worrell(i) 12 and she beholds two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
Moffatt(i) 12 and noticed two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
Goodspeed(i) 12 and saw two angels in white sitting where Jesus' body had been, one at his head and one at his feet.
Riverside(i) 12 and saw two angels in white sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had lain.
MNT(i) 12 and gazed at two angels in glistening white sitting, one at the head the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Lamsa(i) 12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
CLV(i) 12 and is beholding two messengers in white seated, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was laid."
Williams(i) 12 and saw seated there two angels in white robes, one at the head, one at the feet, where Jesus' body had lain.
BBE(i) 12 She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
MKJV(i) 12 And she saw two angels in white sitting there, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
LITV(i) 12 And she saw two angels in white, sitting one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
ECB(i) 12 and sees two angels in white sitting; the one at the head and the other at the feet, where the body of Yah Shua had lain.
AUV(i) 12 and there she saw two angels [dressed] in white [clothing] sitting where Jesus’ body had lain, one at His head and one at His feet.
ACV(i) 12 And she sees two agents in white, sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus was lain.
Common(i) 12 And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
WEB(i) 12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
NHEB(i) 12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
AKJV(i) 12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
KJC(i) 12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
KJ2000(i) 12 And saw two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
UKJV(i) 12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
RKJNT(i) 12 And saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
TKJU(i) 12 And she saw two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had laid.
RYLT(i) 12 one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
EJ2000(i) 12 and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.
CAB(i) 12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
WPNT(i) 12 And she sees two angels in white, sitting one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.
JMNT(i) 12 and continues intently gazing at and carefully observing (watching) two agents (or: messengers) in brilliant, shining white (as being in a bright light), remaining sitting down – one toward the head, and one toward the feet – where the body of Jesus had been lying. [note the picture of this setting: within this set-apart chamber, the place where He had been lying corresponds to the ark of the covenant, with His blood on the mercy seat; the two agents are at the positions of the cherubim, at each end, on the top of the ark]
NSB(i) 12 She saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
ISV(i) 12 She saw two angels in white clothes who were sitting down, one at the head and the other at the foot of the place where Jesus’ body had been lying.
LEB(i) 12 and she saw two angels in white, seated one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been lying.
BGB(i) 12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
BIB(i) 12 καὶ (and) θεωρεῖ (she sees) δύο (two) ἀγγέλους (angels) ἐν (in) λευκοῖς (white) καθεζομένους (sitting), ἕνα (one) πρὸς (at) τῇ (the) κεφαλῇ (head) καὶ (and) ἕνα (one) πρὸς (at) τοῖς (the) ποσίν (feet), ὅπου (where) ἔκειτο (had lain) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i) 12 and she sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
BSB(i) 12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
MSB(i) 12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
MLV(i) 12 and she views two messengers in white sitting, one toward the head and one toward the feet, where the body of Jesus was laying.
VIN(i) 12 She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
Luther1545(i) 12 und siehet zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hingelegt hatten.
Luther1912(i) 12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
ELB1871(i) 12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu dem Haupte und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
ELB1905(i) 12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu dem Haupte und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.
DSV(i) 12 En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had.
DarbyFR(i) 12 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Martin(i) 12 Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Segond(i) 12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
SE(i) 12 y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
ReinaValera(i) 12 Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
JBS(i) 12 y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
Albanian(i) 12 dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.
RST(i) 12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
Peshitta(i) 12 ܘܚܙܬ ܬܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܒܚܘܪܐ ܕܝܬܒܝܢ ܚܕ ܡܢ ܐܤܕܘܗܝ ܘܚܕ ܡܢ ܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 12 فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا.
Amharic(i) 12 ሁለት መላእክትም ነጭ ልብስ ለብሰው የኢየሱስ ሥጋ ተኝቶበት በነበረው አንዱ በራስጌ ሌላውም በእግርጌ ተቀምጠው አየች።
Armenian(i) 12 ու տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ ճերմակ հանդերձներով, որ նստած էին հո՛ն՝ ուր Յիսուսի մարմինը դրուած էր, մէկը գլուխին կողմը, եւ միւսը՝ ոտքին:
ArmenianEastern(i) 12 եւ տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ սպիտակների մէջ, որոնք նստել էին՝ մէկը՝ սնարին, եւ միւսը՝ ոտքերի մօտ, այնտեղ, ուր Յիսուսի մարմինն էր եղել:
Breton(i) 12 hag e welas daou ael gwisket e gwenn, azezet unan ouzh ar penn hag egile ouzh an treid, el lec'h ma oa bet gourvezet korf Jezuz.
Basque(i) 12 Eta ikus citzan bi Aingueru churiz veztituac, iarriric ceudela, bata burura eta bercea oinetara, Iesusen gorputza etzan içan cen lekuan.
Bulgarian(i) 12 и видя два ангела в бяло да седят там, където беше лежало тялото на Иисус – единият при главата, а другият при краката.
Croatian(i) 12 Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu.
BKR(i) 12 A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo.
Danish(i) 12 og hun saae to Engle sidde i hvide Klæder, een ved Hovedet og een ved Fødderne, hvor Jesu Legeme havde ligget.
CUV(i) 12 就 見 兩 個 天 使 , 穿 著 白 衣 , 在 安 放 耶 穌 身 體 的 地 方 坐 著 , 一 個 在 頭 , 一 個 在 腳 。
CUVS(i) 12 就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。
Esperanto(i) 12 kaj sxi vidis du angxelojn en blankaj vestoj, sidantajn, unu cxe la kaploko kaj unu cxe la piedloko, kie la korpo de Jesuo antauxe kusxis.
Estonian(i) 12 ja näeb kaks Inglit valgeis riideis istuvat, ühe peatsis ja teise jalutsis, seal kus Jeesuse ihu maganud.
Finnish(i) 12 Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli.
FinnishPR(i) 12 ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, toisen pääpuolessa ja toisen jalkapuolessa, siinä, missä Jeesuksen ruumis oli maannut.
Georgian(i) 12 და იხილნა ორნი ანგელოზნი, სპეტაკითა მოსილნი, მსხდომარენი ერთი თავით და ერთი ფერჴით, სადა-იგი იდვა გუამი უფლისა იესუჲსი.
Haitian(i) 12 Li wè de zanj Bondye abiye tout an blan, chita kote yo te mete kò Jezi a, yonn nan plas tèt la, lòt la nan plas pye yo.
Hungarian(i) 12 És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala.
Indonesian(i) 12 lalu melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka itu duduk di bekas tempat jenazah Yesus, yang satu di bagian kepala, dan yang lainnya di bagian kaki.
Italian(i) 12 E vide due angeli, vestiti di bianco, i quali sedevano, l’uno dal capo, l’altro da’ piedi del luogo ove il corpo di Gesù era giaciuto.
ItalianRiveduta(i) 12 ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
Japanese(i) 12 イエスの屍體の置かれし處に、白き衣をきたる二人の御使、首の方にひとり足の方にひとり坐しゐたり。
Kabyle(i) 12 twala snat lmalayekkat s llebsa tamellalt, qqimen deg wemkan-nni anda akken i ssersen lǧețța n Sidna Ɛisa, yiwen ɣer uqeṛṛuy wayeḍ ɣer iḍaṛṛen,
Korean(i) 12 흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에 하나는 발 편에 앉았더라
Latvian(i) 12 Un viņa redzēja divus eņģeļus baltās drānās sēžam: vienu galvgalī un otru kājgalī, kur bija novietotas Jēzus miesas.
Lithuanian(i) 12 ir pamatė du angelus baltais drabužiais sėdinčius­vieną galvūgalyje, kitą kojų vietoje­ten, kur būta Jėzaus kūno.
PBG(i) 12 I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe.
Portuguese(i) 12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
ManxGaelic(i) 12 As honnick ee daa ainle nyn soie ayns coamraghyn sollys, yn derrey yeh ec y chione, as y jeh elley ec ny cassyn raad va corp Yeesey ny lhie.
Norwegian(i) 12 og hun fikk se to engler sitte i hvite klær, en ved hodet og en ved føttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget.
Romanian(i) 12 Şi a văzut doi îngeri în alb, şezînd în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap şi altul la picioare.
Ukrainian(i) 12 І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...
UkrainianNT(i) 12 і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.