John 20:12
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
G2334 [G5719]
V-PAI-3S
θεωρει
G1417
A-NUI
δυο
G32
N-APM
αγγελους
G1722
PREP
εν
G3022
A-DPN
λευκοις
G2516 [G5740]
V-PNP-APM
καθεζομενους
G1520
A-ASM
ενα
G4314
PREP
προς
G3588
T-DSF
τη
G2776
N-DSF
κεφαλη
G2532
CONJ
και
G1520
A-ASM
ενα
G4314
PREP
προς
G3588
T-DPM
τοις
G4228
N-DPM
ποσιν
G3699
ADV
οπου
G2749 [G5711]
V-INI-3S
εκειτο
G3588
T-NSN
το
G4983
N-NSN
σωμα
G3588
T-GSM
του
G2424
N-GSM
ιησου
Tischendorf(i)
12
G2532
CONJ
καὶ
G2334
V-PAI-3S
θεωρεῖ
G1417
A-NUI
δύο
G32
N-APM
ἀγγέλους
G1722
PREP
ἐν
G3022
A-DPN
λευκοῖς
G2516
V-PNP-APM
καθεζομένους,
G1520
A-ASM
ἕνα
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-DSF
τῇ
G2776
N-DSF
κεφαλῇ
G2532
CONJ
καὶ
G1520
A-ASM
ἕνα
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-DPM
τοῖς
G4228
N-DPM
ποσίν,
G3699
ADV
ὅπου
G2749
V-INI-3S
ἔκειτο
G3588
T-NSN
τὸ
G4983
N-NSN
σῶμα
G3588
T-GSM
τοῦ
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ.
TR(i)
12
G2532
CONJ
και
G2334 (G5719)
V-PAI-3S
θεωρει
G1417
A-NUI
δυο
G32
N-APM
αγγελους
G1722
PREP
εν
G3022
A-DPN
λευκοις
G2516 (G5740)
V-PNP-APM
καθεζομενους
G1520
A-ASM
ενα
G4314
PREP
προς
G3588
T-DSF
τη
G2776
N-DSF
κεφαλη
G2532
CONJ
και
G1520
A-ASM
ενα
G4314
PREP
προς
G3588
T-DPM
τοις
G4228
N-DPM
ποσιν
G3699
ADV
οπου
G2749 (G5711)
V-INI-3S
εκειτο
G3588
T-NSN
το
G4983
N-NSN
σωμα
G3588
T-GSM
του
G2424
N-GSM
ιησου
RP(i)
12
G2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG1417A-NUIδυοG32N-APMαγγελουvG1722PREPενG3022A-DPNλευκοιvG2516 [G5740]V-PNP-APMκαθεζομενουvG1520A-ASMεναG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2776N-DSFκεφαληG2532CONJκαιG1520A-ASMεναG4314PREPπροvG3588T-DPMτοιvG4228N-DPMποσινG3699ADVοπουG2749 [G5711]V-INI-3SεκειτοG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
IGNT(i)
12
G2532
και
And
G2334 (G5719)
θεωρει
Beholds
G1417
δυο
Two
G32
αγγελους
Angels
G1722
εν
In
G3022
λευκοις
White
G2516 (G5740)
καθεζομενους
Sitting,
G1520
ενα
One
G4314
προς
At
G3588
τη
The
G2776
κεφαλη
Head
G2532
και
And
G1520
ενα
One
G4314
προς
At
G3588
τοις
The
G4228
ποσιν
Feet,
G3699
οπου
Where
G2749 (G5711)
εκειτο
Was Laid
G3588
το
The
G4983
σωμα
G3588
του
Body
G2424
ιησου
Of Jesus.
ACVI(i)
12
G2532
CONJ
και
And
G2334
V-PAI-3S
θεωρει
She Sees
G1417
N-NUI
δυο
Two
G32
N-APM
αγγελους
Agents
G1722
PREP
εν
In
G3022
A-DPN
λευκοις
White
G2516
V-PNP-APM
καθεζομενους
Sitting
G1520
N-ASM
ενα
One
G4314
PREP
προς
At
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2776
N-DSF
κεφαλη
Head
G2532
CONJ
και
And
G1520
N-ASM
ενα
One
G4314
PREP
προς
At
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G4228
N-DPM
ποσιν
Feet
G3699
ADV
οπου
Where
G3588
T-NSN
το
The
G4983
N-NSN
σωμα
Body
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G2749
V-INI-3S
εκειτο
Was Laid
Clementine_Vulgate(i)
12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
WestSaxon990(i)
12 & geseah twegen englas sittan mid hwiton reafe. anne æt þam heafdon & oðerne æt þam fotum. þær ðæs hælendes lïc aled wæs;
WestSaxon1175(i)
12 & ge-seah twegen ængles sittan mid hwiton reafe. enne æt þam heafde. & oðerne æt þam fotum. þær þas hælendes lich aleyd wæs.
DouayRheims(i)
12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
KJV_Cambridge(i)
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Living_Oracles(i)
12 she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
JuliaSmith(i)
12 And sees two messengers in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus was laid.
JPS_ASV_Byz(i)
12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
Twentieth_Century(i)
12 And perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
JMNT(i)
12 and continues intently gazing at and carefully observing (watching) two agents (or: messengers) in brilliant, shining white (as being in a bright light), remaining sitting down – one toward the head, and one toward the feet – where the body of Jesus had been lying. [note the picture of this setting: within this set-apart chamber, the place where He had been lying corresponds to the ark of the covenant, with His blood on the mercy seat; the two agents are at the positions of the cherubim, at each end, on the top of the ark]
Luther1545(i)
12 und siehet zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hingelegt hatten.
Luther1912(i)
12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
ReinaValera(i)
12 Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
ArmenianEastern(i)
12 եւ տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ սպիտակների մէջ, որոնք նստել էին՝ մէկը՝ սնարին, եւ միւսը՝ ոտքերի մօտ, այնտեղ, ուր Յիսուսի մարմինն էր եղել:
Indonesian(i)
12 lalu melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka itu duduk di bekas tempat jenazah Yesus, yang satu di bagian kepala, dan yang lainnya di bagian kaki.
ItalianRiveduta(i)
12 ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
Lithuanian(i)
12 ir pamatė du angelus baltais drabužiais sėdinčiusvieną galvūgalyje, kitą kojų vietojeten, kur būta Jėzaus kūno.
Portuguese(i)
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
ManxGaelic(i)
12 As honnick ee daa ainle nyn soie ayns coamraghyn sollys, yn derrey yeh ec y chione, as y jeh elley ec ny cassyn raad va corp Yeesey ny lhie.
UkrainianNT(i)
12 і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.