John 20:15

Stephanus(i) 15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
LXX_WH(i)
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G5101 I-NSN τι G2799 [G5719] V-PAI-2S κλαιεις G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2S ζητεις G1565 D-NSF εκεινη G1380 [G5723] V-PAP-NSF δοκουσα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2780 N-NSM κηπουρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G941 [G5656] V-AAI-2S εβαστασας G846 P-ASM αυτον G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G4226 PRT-I που G5087 [G5656] V-AAI-2S εθηκας G846 P-ASM αυτον G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G142 [G5692] V-FAI-1S αρω
Tischendorf(i)
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1135 N-VSF γύναι, G5101 I-NSN τί G2799 V-PAI-2S κλαίεις; G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2S ζητεῖς; G1565 D-NSF ἐκείνη G1380 V-PAP-NSF δοκοῦσα G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2780 N-NSM κηπουρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G941 V-AAI-2S ἐβάστασας G846 P-ASM αὐτόν, G3004 V-2AAM-2S εἰπέ G1473 P-1DS μοι G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-AAI-2S ἔθηκας G846 P-ASM αὐτόν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G846 P-ASM αὐτὸν G142 V-FAI-1S ἀρῶ.
Tregelles(i) 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
TR(i)
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G5101 I-NSN τι G2799 (G5719) V-PAI-2S κλαιεις G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2S ζητεις G1565 D-NSF εκεινη G1380 (G5723) V-PAP-NSF δοκουσα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2780 N-NSM κηπουρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G941 (G5656) V-AAI-2S εβαστασας G846 P-ASM αυτον G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G4226 PRT-I που G846 P-ASM αυτον G5087 (G5656) V-AAI-2S εθηκας G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G142 (G5692) V-FAI-1S αρω
Nestle(i) 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
RP(i)
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1135N-VSFγυναιG5101I-ASNτιG2799 [G5719]V-PAI-2SκλαιειvG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2SζητειvG1565D-NSFεκεινηG1380 [G5723]V-PAP-NSFδοκουσαG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2780N-NSMκηπουροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG4771P-2NSσυG941 [G5656]V-AAI-2SεβαστασαvG846P-ASMαυτονG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DSμοιG4226ADV-IπουG5087 [G5656]V-AAI-2SεθηκαvG846P-ASMαυτονG2504P-1NS-KκαγωG846P-ASMαυτονG142 [G5692]V-FAI-1Sαρω
SBLGNT(i) 15 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
f35(i) 15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω
IGNT(i)
  15 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1135 γυναι Woman, G5101 τι Why G2799 (G5719) κλαιεις Weepest Thou? G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητεις Seekest Thou? G1565 εκεινη She G1380 (G5723) δοκουσα Thinking G3754 οτι That G3588 ο The G2780 κηπουρος Gardener G2076 (G5748) εστιν It Is, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G1487 ει If G4771 συ Thou G941 (G5656) εβαστασας Didst Carry Off G846 αυτον Him, G2036 (G5628) ειπε Tell G3427 μοι Me G4226 που Where G846 αυτον Him G5087 (G5656) εθηκας Thou Didst Lay, G2504 καγω And I G846 αυτον Him G142 (G5692) αρω Will Take Away.
ACVI(i)
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G5101 I-NSN τι Why? G2799 V-PAI-2S κλαιεις Weep Thou G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2S ζητεις Seek Thou G1565 D-NSF εκεινη That G1380 V-PAP-NSF δοκουσα Supposing G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3588 T-NSM ο Tho G2780 N-NSM κηπουρος Gardener G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G941 V-AAI-2S εβαστασας Have Taken Away G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G3427 P-1DS μοι Me G4226 PRT-I που Where? G5087 V-AAI-2S εθηκας Thou Have Laid G846 P-ASM αυτον Him G2504 P-1NS-C καγω And I G142 V-FAI-1S αρω Will Take Away G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Clementine_Vulgate(i) 15 { Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.}
WestSaxon990(i) 15 Ða cwæð se hælend to hyre; Wïf hwi wepst ðu. hwæne secst þu. heo wende þt hit se wyrt-weard wære & cwæð to him; Leof gif þu hine name sege me hwar þu hine ledest & ic hine nime;
WestSaxon1175(i) 15 Þa cwæð se hælend to hire. Wif hwi wepst þu. hwane secst þu. Hyo wende þæt hyt se wyrt-ward wære; & cwæð to hym. Leof gyef þu hine name. sege me hwær þu hine leydest. & ich hine nime.
Wycliffe(i) 15 Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei.
Tyndale(i) 15 Iesus sayde vnto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener sayde vnto him. Syr yf thou have borne him hece tell me where thou hast layde him that I maye fet him.
Coverdale(i) 15 Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi.
MSTC(i) 15 Jesus said unto her, "Woman why weepest thou? Whom seekest thou?" She, supposing that he had been the gardener, said unto him, "Sir if thou have borne him hence tell me where thou hast laid him, that I may fetch him."
Matthew(i) 15 Iesus sayde to her: woman why wepest thou? Whome sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener, sayed vnto him: Syr yf thou haue borne him hence, tell me where thou hast layed hym, that I maye fet him.
Great(i) 15 Iesus sayeth vnto her: woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had bene a gardener, sayeth vnto him. Syr: yf thou haue borne him hence, tell me wher thou hast layde him, and I wyll fet him.
Geneva(i) 15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Bishops(i) 15 Iesus saith vnto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had ben the gardener, saith vnto him: Sir, if thou haue borne him hence, tel me where thou hast layde hym, and I wyll fet hym
DouayRheims(i) 15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away.
KJV(i) 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
KJV_Cambridge(i) 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
KJV_Strongs(i)
  15 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G5101 , why G2799 weepest thou [G5719]   G5101 ? whom G2212 seekest thou [G5719]   G1565 ? She G1380 , supposing [G5723]   G3754   G2076 him to be [G5748]   G2780 the gardener G3004 , saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Sir G1487 , if G4771 thou G941 have borne G846 him G941 hence [G5656]   G2036 , tell [G5628]   G3427 me G4226 where G5087 thou hast laid [G5656]   G846 him G2504 , and I G142 will take G846 him G142 away [G5692]  .
Mace(i) 15 Jesus said to her, woman, why do you weep? who do you look for? she supposing him to be the gardener, said to him, sir, if it be you that have convey'd him away; tell me where you have laid him, and I will take care to have him remov'd.
Whiston(i) 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? she supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Wesley(i) 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Worsley(i) 15 Then said Jesus to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She thinking that it was the gardener, saith to Him, Sir, if thou hast carried Him hence, tell me where thou hast laid Him, and I will take Him away.
Haweis(i) 15 Then Jesus said to her, Woman, why art thou weeping? whom art thou seeking? She, supposing that it was the gardener, said to him, Sir, if thou hast carried him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Thomson(i) 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom art thou seeking? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast taken him up; tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Webster(i) 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Webster_Strongs(i)
  15 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G5101 , why G2799 [G5719] weepest thou G5101 ? whom G2212 [G5719] seekest thou G1565 ?} She G1380 G3754 [G5723] , supposing G2076 [G5748] him to be G2780 the gardener G3004 [G5719] , saith G846 to him G2962 , Sir G1487 , if G4771 thou G941 0 hast borne G846 him G941 [G5656] away G2036 [G5628] , tell G3427 me G4226 where G5087 [G5656] thou hast laid G846 him G2504 , and I G142 0 will take G846 him G142 [G5692] away.
Living_Oracles(i) 15 Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
Etheridge(i) 15 Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away.
Murdock(i) 15 Jesus said to her: Woman, why weepest thou? and, whom dost thou seek? And she supposed that he was the gardener: and she said to him: My lord, if thou hast borne him away, tell me where thou hast laid him, and I will go and take him away.
Sawyer(i) 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing that he was the gardener, said to him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him.
Diaglott(i) 15 Says to her the Jesus: O woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing that the gardener it is, says to him: O sir, if thou didst carry off him, tell me where thou didst lay him, and I him will take away.
ABU(i) 15 Jesus says to her: Woman, why weepest thou? Whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, says to him: Sir, if thou didst bear him hence, tell me where thou laidest him, and I will take him away.
Anderson(i) 15 Jesus said to her: "Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing that it was the gardener, she said to him: Sir, if you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
Noyes(i) 15 Jesus saith to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
YLT(i) 15 Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'
JuliaSmith(i) 15 Jesus says to her, Woman, why weepest thou a whom seekest thou? She, thinking that it is the gardener, says to him, Lord, if thou didst bear him away, say where thou hast laid him, and I will take him away.
Darby(i) 15 Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
ERV(i) 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
ASV(i) 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Rotherham(i) 15 Jesus saith unto her––Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him––Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
Twentieth_Century(i) 15 "Why are you weeping? Whom are you seeking?" he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered: "If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself."
Godbey(i) 15 Jesus says to her, Woman, why are you weeping? whom are you seeking? She, thinking that He is the gardener, says to Him, Sir, if you have taken Him away, tell me where you have placed Him, and I will take Him.
WNT(i) 15 "Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him."
Worrell(i) 15 Jesus saith to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, says to Him, "Sir, if thou didst bear Him away, tell me where thou didst lay Him, and I will take Him away!"
Moffatt(i) 15 "Woman," said Jesus, "why are you sobbing? Who are you looking for?" Supposing he was the gardener, she said, "Oh, sir, if you carried him away, tell me where you put him, and I will remove him."
Goodspeed(i) 15 Jesus said to her, "Why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing that he was the gardener, said to him, "If it was you, sir, that carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Riverside(i) 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, thinking that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have removed him, tell me where you have laid him and I will take him away."
MNT(i) 15 Jesus said to her. "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have borne him away, tell me where you have put him, and I will take him away, myself."
Lamsa(i) 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away.
CLV(i) 15 Jesus is saying to her, "Woman, why are you lamenting? Whom are you seeking?She, supposing that He is the gardener, is saying to Him, "Lord, if you bear Him off, tell me where you place Him, and I will take Him away."
Williams(i) 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Because she supposed it was the gardener, she said to Him, "If it was you, sir, who carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him."
BBE(i) 15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
MKJV(i) 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing Him to be the gardener, she said to Him, Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you have laid Him and I will take Him away.
LITV(i) 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Thinking that it was the gardener, she said to Him, Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.
ECB(i) 15 Yah Shua words to her, Woman, why weep you? Whom seek you? She, thinking him to be the gardener, words to him, Adoni, if you bore him hence, tell me where you placed him, and I take him away.
AUV(i) 15 [Then] Jesus said to her, “[My dear] woman, why are you crying? Who are you looking for?” Assuming He was the grounds keeper, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you laid Him, and I will go and get Him.”
ACV(i) 15 Jesus says to her, Woman, why weep thou? Whom seek thou? That woman, supposing that he is the gardener, says to him, Sir, if thou have taken him, tell me where thou have laid him, and I will take him away.
Common(i) 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
WEB(i) 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
NHEB(i) 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
AKJV(i) 15 Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
KJC(i) 15 Jesus says unto her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have carried him from here, tell me where you have laid him, and I will take him away.
KJ2000(i) 15 Jesus said unto her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.
UKJV(i) 15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.
RKJNT(i) 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.
RYLT(i) 15 Jesus said to her, 'Woman, why do you weep? whom do you seek;' she, supposing that he is the gardener, said to him, 'Sir, if you did carry him away, tell me where you did lay him, and I will take him away;'
EJ2000(i) 15 Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
CAB(i) 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You carried Him away, tell me where You put Him, and I will take Him away."
WPNT(i) 15 Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.”
JMNT(i) 15 Jesus now says to her, "Woman (or: Dear lady; or: Wife), why do you continue weeping? Whom are you continuing to look for (or: presently seeking)?" That one, supposing (or: imagining; thinking) that He is the gardener, then says to Him, "Sir, if you yourself removed and carried Him away, tell me where you put Him, and I myself shall lift Him up and bear Him away."
NSB(i) 15 Jesus said to her: »Woman, why do you weep? Who are you looking for?« She thought he was the gardener. She said: »Sir, if you have carried him somewhere else tell me where you laid him and I will take him away.«
ISV(i) 15 Jesus asked her, “Dear lady, why are you crying? Who are you looking for?”
Thinking he was the gardener, she told him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away.”
LEB(i) 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She thought that it was the gardener, and* said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him."
BGB(i) 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;” Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ “Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.”
BIB(i) 15 λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Γύναι (Woman), τί (why) κλαίεις (do you weep)? τίνα (Whom) ζητεῖς (do you seek)?” Ἐκείνη (She), δοκοῦσα (thinking) ὅτι (that) ὁ (the) κηπουρός (gardener) ἐστιν (He is), λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Sir), εἰ (if) σὺ (you) ἐβάστασας (have carried off) αὐτόν (him), εἰπέ (tell) μοι (me) ποῦ (where) ἔθηκας (you have laid) αὐτόν (Him), κἀγὼ (and I) αὐτὸν (him) ἀρῶ (will take away).”
BLB(i) 15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” Thinking that it is the gardener, she says to Him, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”
BSB(i) 15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
MSB(i) 15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
MLV(i) 15 Jesus says to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?
That woman, thinking that it is the gardener, says to him, Lord, if you bore him away from here, tell me where you have laid him and I will take him.
VIN(i) 15 Jesus asked her, "Dear lady, why are you crying? Who are you looking for?" Thinking he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Luther1545(i) 15 Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen.
Luther1912(i) 15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
ELB1871(i) 15 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
ELB1905(i) 15 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen.
DSV(i) 15 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen.
DarbyFR(i) 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai.
Martin(i) 15 Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.
Segond(i) 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Segond_Strongs(i)
  15 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1135  : Femme G5101 , pourquoi G2799 pleures-tu G5719   G5101  ? Qui G2212 cherches-tu G5719   G1565  ? Elle G1380 , pensant G5723   G3754   G2076 que c’était G5748   G2780 le jardinier G846 , lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G1487 , si G4771 c’est toi G846 qui l G941 ’as emporté G5656   G2036 , dis G5628   G3427 -moi G4226 G846 tu l G5087 ’as mis G5656   G2504 , et je G846 le G142 prendrai G5692  .
SE(i) 15 Le dice Jesus: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
ReinaValera(i) 15 Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
JBS(i) 15 Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
Albanian(i) 15 Jezusi i tha: ''O grua, pse po qan? Kë kërkon?''. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: ''Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr''.
RST(i) 15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Peshitta(i) 15 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܘܠܡܢ ܒܥܝܐ ܐܢܬܝ ܗܝ ܕܝܢ ܤܒܪܬ ܕܓܢܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܫܩܠܬܝܗܝ ܐܡܪ ܠܝ ܐܝܟܐ ܤܡܬܝܗܝ ܐܙܠ ܐܫܩܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه.
Amharic(i) 15 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ስለ ምን ታለቅሻለሽ? ማንንስ ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም የአትክልት ጠባቂ መስሎአት። ጌታ ሆይ፥ አንተ ወስደኸው እንደ ሆንህ ወዴት እንዳኖርኸው ንገረኝ እኔም እወስደዋለሁ አለችው።
Armenian(i) 15 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս, ո՞վ կը փնտռես»: Ինք՝ կարծելով թէ ան պարտիզպանն է, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն տեղափոխեցիր զայն, ըսէ՛ ինծի՝ ո՞ւր դրիր զայն, որպէսզի վերցնեմ զայն»:
ArmenianEastern(i) 15 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս, ո՞ւմ ես փնտռում»: Նրան այնպէս թուաց, թէ պարտիզպանն է. եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, եթէ դու ես նրան վերցրել, ասա՛ ինձ՝ ուր ես դրել նրան, որպէսզի ես նրան վերցնեմ»:
Breton(i) 15 Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, perak e ouelez? Piv a glaskez? Hi, o krediñ e oa al liorzher, a lavaras dezhañ: Aotrou, mar ec'h eus e gaset kuit, lavar din pelec'h ec'h eus e lakaet, hag e kemerin anezhañ.
Basque(i) 15 Diotsa Iesusec, Emazteá, cergatic nigarrez ago? noren bilha abila? Harc vstez ecen baratzeçaina cela, diotsa, Iauna, baldin hic eraman baduc hura, erradac non eçarri duán: eta nic kenduren diat.
Bulgarian(i) 15 Иисус й каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му каза: Господине, ако Ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил, и аз ще Го взема.
Croatian(i) 15 Kaže joj Isus: "Ženo, što plačeš? Koga tražiš?" Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti."
BKR(i) 15 Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.
Danish(i) 15 Jesus siger til hende: Kvinde! hvi græder du? hvem leder du efter? Hun meente, det var Urtegaardsmanden, og siger til ham: Herre! dersom du har baaret ham bort, da siig mig, hvor du har lagt ham, saa vil jeg tage ham.
CUV(i) 15 耶 穌 問 他 說 : 婦 人 , 為 甚 麼 哭 ? 你 找 誰 呢 ? 馬 利 亞 以 為 是 看 園 的 , 就 對 他 說 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 請 告 訴 我 , 你 把 他 放 在 那 裡 , 我 便 去 取 他 。
CUVS(i) 15 耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 么 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。
Esperanto(i) 15 Jesuo diris al sxi:Virino, kial vi ploras? kiun vi sercxas? SXi, supozante, ke li estas la gxardenisto, diris al li:Sinjoro, se vi forportis lin, sciigu min, kien vi metis lin, kaj mi lin forprenos.
Estonian(i) 15 Jeesus ütleb temale: "Naine, miks sa nutad? Keda sa otsid?" Naine mõtleb Tema aedniku olevat ja ütleb Talle: "Isand, kui sina Ta oled ära kannud, siis ütle mulle, kuhu sa Ta oled pannud, ja mina toon Ta ära!"
Finnish(i) 15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa.
FinnishPR(i) 15 Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, mitä itket? Ketä etsit?" Tämä luuli häntä puutarhuriksi ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olet kantanut hänet pois, sano minulle, mihin olet hänet pannut, niin minä otan hänet".
Georgian(i) 15 ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? ვის ეძიებ? მას ეგონა, ვითარმედ მემტილე იგი არს, და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ აღიღე იგი, მითხარ მე, სადა დასდევ, და მე წარმოვიღო იგი.
Haitian(i) 15 Jezi mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Ki moun w'ap chache? Mari menm te kwè se te mèt jaden an. Se poutèt sa li di li: Mèt, si se ou menm ki wete l', di m' ki bò ou mete li. M'a v al pran li.
Hungarian(i) 15 Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt.
Indonesian(i) 15 Yesus bertanya kepadanya, "Ibu, mengapa menangis? Ibu mencari siapa?" Maria menyangka itu tukang kebun, jadi ia berkata, "Pak, kalau Bapak yang memindahkan Dia dari sini, tolong katakan kepada saya di mana Bapak menaruh Dia, supaya saya dapat mengambil-Nya."
Italian(i) 15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò.
ItalianRiveduta(i) 15 Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
Japanese(i) 15 イエス言ひ給ふ『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋ぬるか』マリヤは園守ならんと思ひて言ふ『君よ、汝もし彼を取去りしならば、何處に置きしかを告げよ、われ引取るべし』
Kabyle(i) 15 Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i tețruḍ ? ?ef wanwa i tețqellibeḍ ? Meryem tɣil d aɛessas n tmazirt, tenna-yas : Ma yella d kečč i t-iddmen, ini-yi-d ɣer wanda i t-tewwiḍ akken ad ṛuḥeɣ a t-id-awiɣ.
Korean(i) 15 예수께서 가라사대 `여자여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 ?' 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 `주여, 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다'
Latvian(i) 15 Jēzus sacīja viņai: Sieviet, ko raudi? Ko tu meklē? Tā, domādama, ka tas dārznieks, sacīja Viņam: Kungs, ja tu Viņu aiznesi, tad saki man, kur tu Viņu liki, un es Viņu paņemšu.
Lithuanian(i) 15 Jėzus jai tarė: “Moterie, ko verki? Ko ieškai?” Ji, manydama, jog tai sodininkas, atsakė: “Gerbiamasis, jei tamsta Jį išnešei, pasakyk man, kur Jį padėjai. Aš Jį pasiimsiu”.
PBG(i) 15 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę.
Portuguese(i) 15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, diz-me onde o puseste, e eu o levarei.
ManxGaelic(i) 15 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre'n-fa t'ou keayney? quoi t'ou dy hirrey? Heill ish dy nee yn gareyder v'ayn, as dooyrt ee rish, Vainshter, my t'ou er chur lhiat ass shoh eh, insh dou c'raad t'ou er choyrt eh, as goym ersooyl eh.
Norwegian(i) 15 Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham!
Romanian(i) 15 ,,Femeie``, i -a zis Isus,,,de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis:,,Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.``
Ukrainian(i) 15 Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!
UkrainianNT(i) 15 Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже.Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи мені, де Його положив, і я Його візьму.
SBL Greek NT Apparatus

15 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP