John 1:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G3588 to G* Israel -- G1223 on account of G3778 this G2064 I came G1473   G1722 in G3588 the G5204 water G907 immersing.
  32 G2532 And G3140 John witnessed, G*   G3004 saying G3754 that, G2300 I saw G3588 the G4151 spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G1473 him.
  33 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G3588 the one G3992 having sent me forth G1473   G907 to immerse G1722 in G5204 water, G1565 that one G1473 said to me, G2036   G1909 Upon G3739 whom G302 ever G1492 you should behold G3588 the G4151 spirit G2597 descending G2532 and G3306 remaining G1909 upon G1473 him, G3778 he G1510.2.3 is G3588 the one G907 immersing G1722 by G4151 [2spirit G39 1holy].
  34 G2504 And I G3708 have seen, G2532 and G3140 I have witnessed G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  31 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G2443 ίνα G5319 φανερωθή G3588 τω G* Ισραήλ G1223 διά G3778 τούτο G2064 ήλθον εγώ G1473   G1722 εν G3588 τω G5204 ύδατι G907 βαπτίζων
  32 G2532 και G3140 εμαρτύρησεν Ιωάννης G*   G3004 λέγων G3754 ότι G2300 τεθέαμαι G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G3306 έμεινεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  33 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3588 ο G3992 πέμψας με G1473   G907 βαπτίζειν G1722 εν G5204 ύδατι G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1492 ίδης G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G2532 και G3306 μένον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G907 βαπτίζων G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  34 G2504 καγώ G3708 εώρακα G2532 και G3140 μεμαρτύρηκα G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
LXX_WH(i)
    31 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων
    32 G2532 CONJ και G3140 [G5656] V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 [G5766] V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 [G5721] V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 [G5758] V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  31 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι G907 V-PAP-NSM βαπτίζων.
  32 G2532 CONJ καὶ G3140 V-AAI-3S ἐμαρτύρησεν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2300 V-RNI-1S τεθέαμαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  33 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G907 V-PAN βαπτίζειν G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-2S ἴδῃς G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-ASN μένον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  34 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα, G2532 CONJ καὶ G3140 V-RAI-1S μεμαρτύρηκα G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  31 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5204 N-DSN υδατι G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων
  32 G2532 CONJ και G3140 (G5656) V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 (G5766) V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 (G5721) V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 (G5758) V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 (G5758) V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   31 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG2443CONJιναG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSNτωG5204N-DSNυδατιG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζων
   32 G2532CONJκαιG3140 [G5656]V-AAI-3SεμαρτυρησενG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG2300 [G5766]V-RNI-1SτεθεαμαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG4058N-ASF| περιστερανG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   33 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG907 [G5721]V-PANβαπτιζεινG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1909PREPεφG3739R-ASMονG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-2SιδηvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-ASNμενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   34 G2504P-1NS-KκαγωG3708 [G5758]V-RAI-1S-ATTεωρακαG2532CONJκαιG3140 [G5758]V-RAI-1SμεμαρτυρηκαG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν· 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
IGNT(i)
  31 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G2443 ινα That G5319 (G5686) φανερωθη   G3588 τω He Might Be Manifested G2474 ισραηλ To Israel, G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2064 (G5627) ηλθον Came G1473 εγω I G1722 εν   G3588 τω With G5204 υδατι Water G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing.
  32 G2532 και And G3140 (G5656) εμαρτυρησεν Bore Witness G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2300 (G5766) τεθεαμαι I Have Beheld G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3306 (G5656) εμεινεν It Abode G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  33 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me G907 (G5721) βαπτιζειν To Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G1909 εφ Upon G3739 ον   G302 αν Whom G1492 (G5632) ιδης Thou Shalt See G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G2532 και And G3306 (G5723) μενον Abiding G1909 επ On G846 αυτον Him, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G907 (G5723) βαπτιζων Baptizes G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  34 G2504 καγω And I G3708 (G5758) εωρακα Have Seen, G2532 και And G3140 (G5758) μεμαρτυρηκα Have Borne Witness G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   31 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5319 V-APS-3S φανερωθη He Would Be Made Known G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5204 N-DSN υδατι Water
   32 G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν Testified G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G2300 V-RNI-1S τεθεαμαι I Have Seen G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν It Remained G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   33 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G907 V-PAN βαπτιζειν To Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G1909 PREP εφ Upon G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-2S ιδης Thou Will See G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-ASN μενον Remaining G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   34 G2504 P-1NS-C καγω And I G3708 V-RAI-1S-ATT εωρακα Have Seen G2532 CONJ και And G3140 V-RAI-1S μεμαρτυρηκα Have Testified G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  31 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G2443 that G5319 [G5686] he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 G5124 therefore G2064 0 am G1473 I G2064 [G5627] come G907 [G5723] baptizing G1722 in G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness, G3004 [G5723] saying, G3754   G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G1909 Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending, G2532 and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw, G2532 and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
Vulgate(i) 31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Clementine_Vulgate(i) 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. 33 { Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.} 34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
WestSaxon990(i) 31 & ic hyne nyste. ac ic cöm & fullode on wætere to ðæm þt he wære geswutelud on israhela folce; 32 And Iohannes cyþde gewitnesse cweðende þt ic geseah nyðer-cumendne gäst of heofenum swa swa culfran. & wunode ofer hine. 33 & ic hine ne cüðe ac se þe me sende to fullianne on wætere. he cwæð to me ofer ðæne þe ðu gesyhst nyðer-stïgendne gast. & ofer hine wuniendne þt is se ðe fyllað on halgum gaste. 34 & ic geseah & gewitnesse cyðde þt þes is godes sunu;
WestSaxon1175(i) 31 & ic hine nyste. Ac ic com & fullode on wætere to þam þæt he wære ge-swutelod on israele folke. 32 Ænd Iohannes cydde wytnesse cweðende. þæt ic ge-sah nyþer-cumendne gast of hefene swa swa culfran. & wunede ofer hine. 33 & ic hyne ne cuðe. ac se þe me sende to fullianne on wætere he cwæð to me. Ofer þane þe þu ge-sihst niðer-stigende gast. & ofer hyne wuniende þæt ys se þe fullað on halgum gaste. 34 & ic ge-seah & ge-wytnesse kydde þt þes is godes sune.
Wycliffe(i) 31 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir. 32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. 33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost. 34 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
Tyndale(i) 31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water. 32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him 33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost. 34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
Coverdale(i) 31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. 32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, 33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost. 34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God.
MSTC(i) 31 and I knew him not: but that he should be declared to Israel, therefore am I come, baptising with water.'" 32 And John bare record, saying, "I saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and abide upon him, and I knew him not: 33 But he that sent me to baptise in water, the same said unto me, 'Upon whom thou shalt see the spirit descend, and tarry still on him, the same is he which baptiseth with the holy ghost.' 34 And I saw it, and bare record, that this is the son of God."
Matthew(i) 31 and I knowe him not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come baptysynge with water. 32 And Iohn bare recorde saiynge: I saw the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, and abide vpon him, 33 and I knewe him not. But he that sent me: to baptyse in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende and tarye styll on him, the same is he, whych baptyseth wyth the holye ghost. 34 And I sawe and beare recorde that this is the sonne of God.
Great(i) 31 and I knewe him not: but that he shuld be declared to Israell, therfore am I come baptysinge with water. 32 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him, 33 and I knewe hym not. But he that sent me to baptise in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende, and tary styll on hym, the same is he whych baptiseth wyth the holy goost. 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.
Geneva(i) 31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water. 32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him, 33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost. 34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
Bishops(i) 31 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water 32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym 33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God
DouayRheims(i) 31 And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.
KJV(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  31 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G2443 that G5319 he should be made manifest [G5686]   G2474 to Israel G1223 , therefore G5124   G2064 am G1473 I G2064 come [G5627]   G907 baptizing [G5723]   G1722 with G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare record [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G2300 I saw [G5766]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 it abode [G5656]   G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G907 to baptize [G5721]   G1722 with G5204 water G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G1909 , Upon G3739 whom G302   G1492 thou shalt see [G5632]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G2532 , and G3306 remaining [G5723]   G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 is [G5748]   G907 he which baptizeth [G5723]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  34 G2504 And I G3708 saw [G5758]   G2532 , and G3140 bare record [G5758]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
Mace(i) 31 I knew him not: but therefore am I come baptizing with water, that he might be manifest to Israel. 32 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 I had not known him: but he that sent me to baptize with water, had told me, "upon whom thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the holy spirit." 34 this I saw, and testify'd, that he is the son of God.
Whiston(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in watery he said onto me, Upon whom soever thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Wesley(i) 31 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John testified, saying, I saw the Spirit descending like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he had said to me, On whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, this is he who baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw it, and testified, that this is the Son of God.
Worsley(i) 31 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him. 33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
Haweis(i) 31 And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him. 33 And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost. 34 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
Thomson(i) 31 As for me, I did not know him; but to the end that he might be made manifest to Israel; for this purpose I came baptizing in water. 32 Moreover John testified saying, I beheld the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 Now for my part I did not know him; but he who sent me to baptize in water, even he said to me, On whomsoever thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in a holy spirit. 34 Now I have Seen and testified that this is The Son Of God.
Webster(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
Webster_Strongs(i)
  31 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G2443 that G5319 [G5686] he should be made manifest G2474 to Israel G1223 G5124 , therefore G2064 0 am G1473 I G2064 [G5627] come G907 [G5723] baptizing G1722 in G5204 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness G3004 [G5723] , saying G3754 , G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G1909 , Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G2532 , and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw G2532 , and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
Living_Oracles(i) 31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water. 32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him. 33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit. 34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
Etheridge(i) 31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize. 32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness: 34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
Murdock(i) 31 And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him. 33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
Sawyer(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason have I come baptizing with water. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he said to me, On whom you see the Spirit descend and remain on him, this is he that baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and testified that this is the Son of God.
Diaglott(i) 31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping. 32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him. 33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy. 34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
ABU(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this I came immersing in water. 32 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to immerse in water, the same said to me: Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and abiding on him, the same is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness, that this is the Son of God.
Anderson(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water. 32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him. 33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit. 34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
Noyes(i) 31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water. 32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
YLT(i) 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. 32 And John testified, saying—`I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
JuliaSmith(i) 31 And I knew him not: but that he might be manifested to Israel, for this I came immersing in water. 32 And John testified, saying, That I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it remained up on him. 33 And I knew him not: but he having sent me to immerse in water, this said to me, Upon whomsoever thou shouldest see the Spirit descending, and remaining upon him, this is he immersing in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and testified that this is the Son of God.
Darby(i) 31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water. 32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit. 34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
ERV(i) 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
ASV(i) 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
ASV_Strongs(i)
  31 G2504 And I G1492 knew G846 him G3756 not; G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 for this cause G2064   G2064 came G1473 I G907 baptizing G1722 in G5124 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare witness, G3004 saying, G2300 I have beheld G4151 the Spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven; G2532 and G3306 it abode G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 unto me, G1909 Upon G3739 whomsoever G1492 thou shalt see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 abiding G1909 upon G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 that baptizeth G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I have seen, G2532 and G3140 have borne witness G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And I knew him not, but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water. 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
Rotherham(i) 31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing. 32 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him. 33 And, I, knew him not,––but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said––Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit. 34 I, therefore, have seen, and borne witness––That, this, is, the, Son of God.
Twentieth_Century(i) 31 I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water." 32 John also made this statement--"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him. 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me 'He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him--he it is who baptizes with the Holy Spirit.' 34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God."
Godbey(i) 31 And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water. 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him. 33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost. 34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
WNT(i) 31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water." 32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him. 33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.' 34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
Worrell(i) 31 And I knew Him not; but, that He might be manifested to Israel, for this cause I came immersing in water." 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him. 33 And I knew Him not; but He who sent me to immerse in water, He said to me, 'Upon Whomsoever you shall see the Spirit descending and abiding on Him, the Same is He Who immerseth in the Holy Spirit.' 34 And I have seen, and have testified, that This is the Son of God."
Moffatt(i) 31 I myself did not recognize him; I only came to baptize with water, in order that he might be disclosed to Israel." 32 And John bore this testimony also: "I saw the Spirit descend like a dove from heaven and rest on him. 33 I myself did not recognize him, but He who sent me to baptize with water told me, 'He on whom you see the Spirit descending and resting, that is he who baptizes with the holy Spirit.' 34 Now I did see it, and I testify that he is the Son of God."
Goodspeed(i) 31 I did not know him, but it is in order that he may be made known to Israel that I have come and baptized people in water." 32 And John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, is the one who is to baptize in the holy Spirit.' 34 And I did see it, and I testify that he is the Son of God."
Riverside(i) 31 I did not know him, but I knew that he was to be shown to Israel. For that reason I came baptizing with water." 32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water — he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I saw it and have borne witness that this is the Son of God."
MNT(i) 31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel." 32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him. 33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
Lamsa(i) 31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. 32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. 33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. 34 And I saw and testified that this is the Son of God.
CLV(i) 31 And I was not aware of Him. But that He may be manifested to Israel, therefore came I, baptizing in water." 32 And John testifies, saying that "I have gazed upon the spirit, descending as a dove out of heaven, and it remains on Him." 33 And I was not aware of Him, but He Who sends me to be baptizing in water, That One said to me, 'On Whomever you may be perceiving the spirit descending and remaining on Him, This is He Who is baptizing in holy spirit.'" 34 And I have seen and have testified that This One is the Son of God."
Williams(i) 31 I did not know Him myself, but I came baptizing in water, that He might be made known to Israel." 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I did not know Him myself, but the very One who sent me to baptize in water said to me, 'The One on whom you see the Spirit coming down and remaining, is the One who is to baptize in the Holy Spirit.' 34 I did see it; and my testimony is that He is the Son of God."
BBE(i) 31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel. 32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him. 33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit. 34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
MKJV(i) 31 And I did not know Him, but that He be revealed to Israel, therefore I have come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, that One said to me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining upon Him, He is the One who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore record that this is the Son of God.
LITV(i) 31 And I did not know Him; but that He be revealed to Israel, for this reason I came baptizing in water. 32 And John witnessed, saying, I have seen the Spirit coming down as a dove out of Heaven, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but the One sending me to baptize in water, that One said to me, On whomever you see the Spirit coming down and abiding on Him, this is the One baptizing in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have witnessed that this One is the Son of God.
ECB(i) 31 and I knew him not other than to manifest him to Yisra El, so I come baptizing in water. 32
THE WORD IS THE SON OF ELOHIM
And Yahn witnesses, wording, I saw the Spirit descending as a dove from the heavens; and abiding upon him: 33 and I knew him not: but he who sent me to baptize in water, said to me, Upon whomever you see the Spirit descending, and abiding on him, is he who baptizes in the Holy Spirit. 34 - and I saw and witness, that this is the Son of Elohim.
AUV(i) 31 And I would not have recognized Him, but I came immersing people in water so that He would become known to the Israelites.” 32 So, John gave his testimony, saying, “I have seen the Holy Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained on Him. 33 And I did not recognize Him, but He [i.e., God], who sent me to immerse in water, said to me, ‘The one on whom you see the Holy Spirit descending and remaining is the same One who [will] immerse people in the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and given testimony that this person is the Son of God.”
ACV(i) 31 And I had not known him, but that he would be made known to Israel. Because of this I came immersing in water. 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him. 33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
Common(i) 31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel." 32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testified that this is the Son of God."
WEB(i) 31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.” 32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ 34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
WEB_Strongs(i)
  31 G2504 I G3756 didn't G1492 know G846 him, G235 but G2443 for G1223 this reason G2064   G1473 I G2064 came G907 baptizing G1722 in G5124 water: G5319 that he would be revealed G2474 to Israel."
  32 G2532   G2491 John G3140 testified, G3004 saying, G2300 "I have seen G4151 the Spirit G2597 descending G5616 like G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 on G3754 him.
  33 G2504 I G3756 didn't G1492 recognize G846 him, G235 but G3588 he G3992 who sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 to me, G1909 ‘On G3739 whomever G1492 you will see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 who baptizes G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.'
  34 G2504 I G3708 have seen, G2532 and G3140 have testified G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God."
NHEB(i) 31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." 32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
AKJV(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
AKJV_Strongs(i)
  31 G1492 And I knew G5319 him not: but that he should be made G5319 manifest G2474 to Israel, G1223 therefore G5124 G2064 am I come G907 baptizing G5204 with water.
  32 G2491 And John G3140 bore G3140 record, G3004 saying, G2300 I saw G4151 the Spirit G2597 descending G3772 from heaven G5616 like G4058 a dove, G3306 and it stayed on him.
  33 G1492 And I knew G3992 him not: but he that sent G907 me to baptize G5204 with water, G1565 the same G2036 said G3739 to me, On whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G3306 and remaining G1909 on G3778 him, the same G907 is he which baptizes G40 with the Holy G4151 Ghost.
  34 G3708 And I saw, G3140 and bore G3140 record G3778 that this G5207 is the Son G2316 of God.
KJC(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
KJ2000(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
UKJV(i) 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma) 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
RKJNT(i) 31 And I did not know him: but I came baptizing with water that he might be revealed to Israel. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 And I did not know him: but he who sent me to baptize with water said to me, He upon whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
TKJU(i) 31 And I did not know Him: But that He should be made manifest to Israel, therefore I have come baptizing with water." 32 And John bore record, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon Him. 33 And I did not know Him: But He that sent me to baptize with water, the same said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on Him, the same is He which baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God."
CKJV_Strongs(i)
  31 G2504 And I G1492 knew G846 him G3756 not: G235 but G2443 that G5319 he should be made manifest G2474 to Israel, G1223 therefore G2064 am G1473 I G2064 come G907 baptizing G1722 with G5124 water.
  32 G2532 And G2491 John G3140 bore record, G3004 saying, G2300 I saw G4151 the Spirit G2597 descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 with G5204 water, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G1909 Upon G3739 whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 which baptizes G1722 with G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I saw, G2532 and G3140 bore record G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
RYLT(i) 31 and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing. 32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
EJ2000(i) 31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and have given testimony that this is the Son of God.
CAB(i) 31 "I did not know Him; but that He should be made manifest to Israel, therefore I came baptizing with water." 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit coming down from heaven like a dove, and He remained upon Him. 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.' 34 "And I have seen and have testified that this is the Son of God."
WPNT(i) 31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.” 32 And John testified saying, “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him. 33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
JMNT(i) 31 "And I had not seen Him to know, recognize or be aware of Him, but nevertheless, to the end that He may be brought to light in (or: for) Israel (or: be manifested to Israel) – because of this – I came continuously immersing (or: baptizing) in water." 32 And John testified (gave witness), repeatedly saying that, "I have viewed and continued gazing at, so that I can now visualize, the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending), as a dove, forth from out of [the] atmosphere (or: as a pigeon out of the sky, or from heaven), and It remains and dwells upon Him (or: It abode upon Him). 33 "And yet, I had not seen Him to know or be aware of Him! But further, the One sending me to be habitually immersing (baptizing) in water, that One said to me, 'Upon whomever you may see the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending) and then continuously remaining (dwelling; abiding) upon Him, this One is (continuously exists being) the One progressively (or: habitually) immersing (or: baptizing) within a set-apart spirit (or: in [the] Holy Spirit; in union with the Sacred Breath).' 34 "And so I myself have seen and given witness, and thus now bear testimony, that this One is God’s Son (or: continuously exists being the Son which is God; or: the Son having the character and qualities of God; or: the Son from God)."
NSB(i) 31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.« 32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him. 33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’ 34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.«
ISV(i) 31 I didn’t recognize him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen this and have testified that this is the Son of God.”
LEB(i) 31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water." 32 And John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him. 33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, 'The one upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him—this one is the one who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testify that this one is the Chosen One* of God.
BGB(i) 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.” 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι “Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’ 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 31 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ἵνα (that) φανερωθῇ (He might be revealed) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel), διὰ (because of) τοῦτο (this), ἦλθον (came) ἐγὼ (I) ἐν (with) ὕδατι (water) βαπτίζων (baptizing).” 32 Καὶ (And) ἐμαρτύρησεν (bore witness) Ἰωάννης (John) λέγων (saying) ὅτι (-), “Τεθέαμαι (I have beheld) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), καταβαῖνον (descending) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔμεινεν (it remained) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him). 33 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (me) βαπτίζειν (to baptize) ἐν (with) ὕδατι (water), ἐκεῖνός (He) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἐφ’ (Upon) ὃν (whom) ἂν (-) ἴδῃς (you shall see) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καταβαῖνον (descending) καὶ (and) μένον (abiding) ἐπ’ (on) αὐτόν (Him), οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the One) βαπτίζων (baptizing) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’ 34 κἀγὼ (And I) ἑώρακα (have seen) καὶ (and) μεμαρτύρηκα (have borne witness) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 31 And I did not know Him. But so that He might be revealed to Israel, because of this, I came baptizing with water.” 32 And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him. 33 And I did not know Him; but the One having sent me to baptize with water, He said to me, ‘Upon whom you shall see the Spirit descending and abiding on Him, He is the One baptizing with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
BSB(i) 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
MSB(i) 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
MLV(i) 31 And I did not know him, but in order that he should be manifested to Israel. I came immersing in water because of this. 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit coming down like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 And I did not know him, but he who sent me to immerse in water, that one said to me, Upon whomever you see the Spirit coming down and remaining upon him, this one is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have testified, that this is the Son of God.


VIN(i) 31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.” 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Luther1545(i) 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G2504 Und G5124 ich G1492 kannte G3756 ihn nicht G235 , sondern G2443 auf daß G846 er G5319 offenbar würde G1722 in G2474 Israel G2064 , darum bin G2064 ich kommen G907 , zu taufen G5204 mit Wasser .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G2532 zeugete und G2300 sprach: Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G3306 und blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 und G302 ich G846 kannte ihn G3756 nicht G1565 ; aber der G3427 mich G3992 sandte G1722 , zu G907 taufen G5204 mit Wasser G2036 , derselbige sprach G1722 zu G3165 mir G1909 : Über G1492 welchen, du G1492 sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G235 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G2532 , derselbige ist G40 ‘s, der mit dem Heiligen G4151 Geist G907 taufet .
  34 G2504 Und G3708 ich sah G2532 es und G3754 zeugete, daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes Sohn.
Luther1912(i) 31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; sondern G2443 auf daß G5319 er offenbar G2474 würde in Israel G1223 G5124 , darum G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 und sprach G3754 : G2300 Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G2532 und G3306 blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3165 der mich G3992 sandte G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , der G2076 ist’s G1722 , der mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 sah G2532 es und G3140 zeugte G3754 , daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes G5207 Sohn .
ELB1871(i) 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G2443 auf daß G5319 er G2474 Israel G5319 offenbar werden möchte, G1223 G5124 deswegen G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen, G1722 mit G5204 Wasser G907 taufend.
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 G3754 und sprach: G2300 Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren, G2532 und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm.
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G1722 mit G5204 Wasser G907 zu taufen, G1565 der G2036 sprach G3427 zu mir: G1909 Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben, G3778 dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft.
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt, G3754 daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist.
ELB1905(i) 31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit W. in Wasser taufend. 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit W. in Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit W. in Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G2443 auf daß G5319 er G2474 Israel G5319 offenbar werden möchte G1223 -G5124 , deswegen G2064 bin G1473 ich G2064 gekommen G1722 , mit G5204 Wasser G907 taufend .
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 -G3754 und sprach G2300 : Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren G2532 , und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat G1722 , mit G5204 Wasser G907 zu taufen G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G302 -G3739 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt G3754 , daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist .
DSV(i) 31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israël zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water. 32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem. 33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt. 34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.
DSV_Strongs(i)
  31 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G2443 opdat G2474 Hij aan Israel G5319 G5686 zou geopenbaard worden G1223 G5124 , daarom G1473 ben ik G2064 G5627 gekomen G907 G5723 , dopende G1722 met G5204 het water.
  32 G2532 En G2491 Johannes G3140 G5656 getuigde G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4151 Ik heb den Geest G2300 G5766 zien G2597 G5723 nederdalen G1537 uit G3772 den hemel G5616 , gelijk G4058 een duif G2532 , en G3306 G5656 bleef G1909 op G846 Hem.
  33 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G3165 Die mij G3992 G5660 gezonden heeft G907 G5721 , om te dopen G1722 met G5204 water G1565 , Die G3427 had mij G2036 G5627 gezegd G1909 : Op G3739 G302 Welken G4151 gij den Geest G1492 G5632 zult zien G2597 G5723 nederdalen G2532 , en G1909 op G846 Hem G3306 G5723 blijven G3778 , Deze G2076 G5748 is G1722 het, Die met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5723 doopt.
  34 G2504 En ik G3708 G5758 heb gezien G2532 , en G3140 G5758 heb getuigd G3754 , dat G3778 Deze G5207 de Zoon G2316 van God G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. 32 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Martin(i) 31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Segond(i) 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  31 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G2443 c’est afin G1223   G5124   G5319 qu’il fût manifesté G5686   G2474 à Israël G1473 que je G2064 suis venu G5627   G907 baptiser G5723   G1722 d G5204 ’eau.
  32 G2532   G2491 Jean G3140 rendit ce témoignage G5656   G3004   G5723   G3754 : G2300 J’ai vu G5766   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G5616 comme G4058 une colombe G2532 et G3306 s’arrêter G5656   G1909 sur G846 lui.
  33 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G907 baptiser G5721   G1722 d G5204 ’eau G1565 , celui-là G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1909  : Celui sur G3739 qui G302   G1492 tu verras G5632   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G2532 et G3306 s’arrêter G5723   G1909   G846   G2076 , c’est G5748   G3778 celui G907 qui baptise G5723   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  34 G2504 Et j G3708 ’ai vu G5758   G2532 , et G3140 j’ai rendu témoignage G5758   G3754 qu G3778 ’il G2076 est G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
SE(i) 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
JBS(i) 31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Albanian(i) 31 Unë nuk e njihja, prandaj erdha të pagëzoj me ujë, që ky t'i zbulohet Izraelit''. 32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: ''E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të. 33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë". 34 Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë''.
RST(i) 31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Peshitta(i) 31 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܕܢܬܝܕܥ ܠܐܝܤܪܝܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܐܢܐ ܕܒܡܝܐ ܐܥܡܕ ܀ 32 ܘܐܤܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 33 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܐܝܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܕܢܚܬܐ ܪܘܚܐ ܘܡܩܘܝܐ ܥܠܘܗܝ ܗܢܘ ܡܥܡܕ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 34 ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
Amharic(i) 31 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን ለእስራኤል ይገለጥ ዘንድ ስለዚህ በውኃ እያጠመቅሁ እኔ መጣሁ። 32 ዮሐንስም እንዲህ ብሎ መሰከረ። መንፈስ ከሰማይ እንደ ርግብ ሆኖ ሲወርድ አየሁ፤ በእርሱ ላይም ኖረ። 33 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን በውኃ አጠምቅ ዘንድ የላከኝ እርሱ። መንፈስ ሲወርድበትና ሲኖርበት የምታየው፥ በመንፈስ ቅዱስ የሚያጠምቅ እርሱ ነው አለኝ። 34 እኔም አይቻለሁ እርሱም የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ መስክሬአለሁ።
Armenian(i) 31 Ես չէի ճանչնար զայն. բայց եկայ ջուրով մկրտելու, որպէսզի ան յայտնուի Իսրայէլի»: 32 Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ: 33 Ես չէի ճանչնար զայն, բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս ջուրով մկրտելու, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Որո՛ւն վրայ որ տեսնես թէ Հոգին կ՚իջնէ ու կը մնայ, անիկա՛ է՝ որ Սուրբ Հոգիո՛վ կը մկրտէ”: 34 Ես ալ տեսայ, եւ վկայեցի թէ ա՛յս է Աստուծոյ Որդին»:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»: 32 Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ: 33 Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»: 34 Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»:
Breton(i) 31 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met deuet on da vadeziñ en dour, evit ma vo disklêriet da Israel. 32 Yann a roas c'hoazh an testeni-mañ, o lavarout: Gwelet em eus ar Spered o tiskenn eus an neñv evel ur goulm, hag o tont warnañ. 33 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met an hini en deus va c'haset da vadeziñ en dour, en deus lavaret din: An hini a weli ar Spered o tiskenn hag o chom warnañ, hennezh eo an hini a vadez er Spered-Santel. 34 Hag em eus gwelet, hag em eus roet testeni eo eñ Mab Doue.
Basque(i) 31 Eta nic eznuen hura eçagutzen: baina Israeli manifesta daquionçát, halacotz ethorri naiz ni vrez batheyatzera. 32 Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean. 33 Eta nic eznuen eçagutzen hura: baina vrez batheyatzera igorri nauenac, erran cerautan, Noren gainera ikussiren baituc Spiritua iausten, eta egoiten haren gainean, hura duc Spiritu sainduaz batheyatzen duena. 34 Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
Bulgarian(i) 31 И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил. 32 И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него. 33 И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух. 34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Croatian(i) 31 "Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu." 32 I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. 33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.' 34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
BKR(i) 31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou. 32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm. 33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým. 34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
Danish(i) 31 Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand. 32 Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham. 33 Og jeg kjendte ham ikke; men den, som sendte mig at døbe med Vand, han sagde til mig: paa hvem du seer Aanden fare ned og blive over ham, han er den, som døber med den Hellig Aand. 34 Og jeg har seet det og vidnet, at denne er Guds Søn.
CUV(i) 31 我 先 前 不 認 識 他 , 如 今 我 來 用 水 施 洗 , 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 」 32 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』 34 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」
CUV_Strongs(i)
  31 G2504 G3756 先前不 G1492 認識 G846 G1473 G2064 G0 ,如今我 G2064 G1722 G5204 G907 施洗 G1223 G5124 ,為要 G2443 G5319 他顯明 G2474 給以色列人。」
  32 G2491 約翰 G3140 又作見證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看見 G4151 聖靈 G5616 ,彷彿 G4058 鴿子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 認識 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 來用 G5204 G907 施洗 G3427 的、對我 G2036 G1492 :『你看見 G4151 聖靈 G2597 降下來 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,誰 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
  34 G2504 G3708 看見了 G2532 ,就 G3140 證明 G3778 G2076 G2316 G5207 的兒子。」
CUVS(i) 31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 32 约 翰 又 作 见 證 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 彿 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』 34 我 看 见 了 , 就 證 明 这 是 神 的 儿 子 。 」
CUVS_Strongs(i)
  31 G2504 G3756 先前不 G1492 认识 G846 G1473 G2064 G0 ,如今我 G2064 G1722 G5204 G907 施洗 G1223 G5124 ,为要 G2443 G5319 他显明 G2474 给以色列人。」
  32 G2491 约翰 G3140 又作见證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看见 G4151 圣灵 G5616 ,彷彿 G4058 鸽子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 认识 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 来用 G5204 G907 施洗 G3427 的、对我 G2036 G1492 :『你看见 G4151 圣灵 G2597 降下来 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,谁 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
  34 G2504 G3708 看见了 G2532 ,就 G3140 證明 G3778 G2076 G2316 G5207 的儿子。」
Esperanto(i) 31 Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo. 32 Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li. 33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito. 34 Kaj mi vidis, kaj atestis, ke cxi tiu estas la Filo de Dio.
Estonian(i) 31 Ja mina ei tunnud Teda, kuid selleks, et Ta saaks ilmsiks Iisraelile, olen mina tulnud veega ristima!" 32 Ja Johannes tunnistas ning ütles: "Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat nagu tuvi; ja Ta jäi Tema peale. 33 Ja mina ei tunnud Teda mitte; aga Kes mind läkitas veega ristima, See ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu alla laskuvat ja Tema peale jäävat, See on, Kes ristib Püha Vaimuga! 34 Ja mina olen näinud ja tunnistanud, et Seesinane on Jumala Poeg."
Finnish(i) 31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan. 32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä. 33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä. 34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
FinnishPR(i) 31 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan." 32 Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. 33 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'. 34 Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
Georgian(i) 31 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად. 32 და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ ვითარცა ტრედი გარდამომავალი ზეცით, და დაადგრა მას ზედა. 33 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გარდამომავალი და დადგრომილი მის ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-გცეს სულითა წმიდითა. 34 და მე ვიხილე და ვწამე, რამეთუ ესე არს ძე ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 31 Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li. 32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li. 33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri. 34 Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre.
Hungarian(i) 31 És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek. 32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta. 33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel. 34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
Indonesian(i) 31 Sebelumnya, saya tidak tahu siapa Dia itu. Padahal saya datang membaptis dengan air supaya bangsa Israel mengenal Dia." 32 Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya. 33 Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.' 34 Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
Italian(i) 31 E quant’è a me, io nol conosceva; ma, acciocchè egli sia manifestato ad Israele, per ciò son venuto, battezzando con acqua. 32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. 33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 31 E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua. 32 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. 33 E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
Japanese(i) 31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』 32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。 33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或人の上に止るを見ん、これぞ聖靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。 34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
Kabyle(i) 31 Nekk s yiman-iw ur ẓriɣ ara anwa-t meɛna usiɣ-ed ad sɣeḍseɣ deg waman akken a t-issinen wat Isṛail . 32 Atan wayen i d-yenna Yeḥya Aɣeṭṭas fell-as : Walaɣ Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed seg igenni s ṣṣifa n tetbirt yers-ed fell-as. 33 Nekk ur ẓriɣ ara belli d nețța, meɛna Sidi Ṛebbi i yi-d iceggɛen iwakken ad sɣeḍseɣ deg waman, yenna-yi-d : « Aț-țwaliḍ Ṛṛuḥ iṣubb-ed seg igenni, a d-yers ɣef yiwen wergaz, d nețța ara yesɣeḍsen imdanen s Ṛṛuḥ iqedsen. » 34 Ayagi d ayen i ẓrant wallen-iw, daymi i d-cehdeɣ fell-as qqaṛeɣ : « Argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi.»
Korean(i) 31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라 32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라 33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에 34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라
Latvian(i) 31 Un es Viņu nepazinu, bet es nācu tāpēc, kristīdams ar ūdeni, lai Viņš kļūtu zināms Izraēlim. 32 Un Jānis liecināja, sacīdams: Es redzēju Garu kā balodi nolaižamies no debesīm un paliekam uz Viņa. 33 Un es Viņu nepazinu, bet, kas mani sūtīja kristīt ar ūdeni, tas man sacīja: Uz kā tu redzēsi Garu nonākam un uz Viņa paliekam, tas ir, kas krista Svētajā Garā. 34 Un es redzēju un liecināju, ka Viņš ir Dieva Dēls.
Lithuanian(i) 31 Aš Jo nepažinojau, bet tam, kad Jis būtų apreikštas Izraeliui, atėjau krikštyti vandeniu”. 32 Jonas paliudijo, sakydamas: “Aš mačiau Dvasią, lyg balandį nusileidžiančią iš dangaus, ir Ji pasiliko ant Jo. 33 Aš Jo nepažinojau, bet Tas, kuris mane siuntė krikštyti vandeniu, man pasakė: ‘Ant ko pamatysi nusileidžiančią ir pasiliekančią Dvasią, bus Tas, kuris krikštys Šventąja Dvasia’. 34 Ir aš mačiau, ir liudiju, kad šitas yra Dievo Sūnus”.
PBG(i) 31 A jam go nie znał; ale aby był objawiony Izraelowi, dlategom ja przyszedł, chrzcząc wodą. 32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim. 33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym. 34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
Portuguese(i) 31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim baptizando-os em água. 32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. 33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a baptizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que baptiza no Espírito Santo. 34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 31 As cha row enney aym's er: agh dy beagh eh er ny hoilshaghey da Israel, shen-y-fa haink mish bashtey lesh ushtey. 32 As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as tannaghtyn er. 33 As cha dug mish enney er: agh eshyn ren mish y choyrt dy vashtey lesh ushtey, dooyrt eh shen rhym, Ersyn hee oo yn Spyrryd cheet neose as tannaghtyn er, shen eh ta bashtey lesh y Spyrryd Noo. 34 As honnick mee eh, as dymmyrk mee feanish, dy nee shoh Mac Yee.
Norwegian(i) 31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann. 32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham. 33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd; 34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
Romanian(i) 31 Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.`` 32 Ioan a făcut următoarea mărturisire:,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El. 33 Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.` 34 Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився. 32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. 33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим. 34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
UkrainianNT(i) 31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою. 32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним. 33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим. 34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
32 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
34 ἐκλεκτὸς Holmes WHmarg ] υἱὸς WH Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <ωσει> ως