John 1:30

Stephanus(i) 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
Tregelles(i) 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Nestle(i) 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
RP(i) 30 ουτος 3778 {D-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} περι 4012 {PREP} ου 3739 {R-GSM} εγω 1473 {P-1NS} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-1S} οπισω 3694 {ADV} μου 1473 {P-1GS} ερχεται 2064 5736 {V-PNI-3S} ανηρ 435 {N-NSM} ος 3739 {R-NSM} εμπροσθεν 1715 {PREP} μου 1473 {P-1GS} γεγονεν 1096 5754 {V-2RAI-3S} οτι 3754 {CONJ} πρωτος 4413 {A-NSM-S} μου 1473 {P-1GS} ην 1510 5707 {V-IAI-3S}
SBLGNT(i) 30 οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
f35(i) 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσψεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
ACVI(i)
   30 G3778 D-NSM ουτος THIS G2076 V-PXI-3S εστιν IS HE G4012 PREP περι ABOUT G3739 R-GSM ου WHOM G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον SAID G3694 ADV οπισω AFTER G3450 P-1GS μου ME G2064 V-PNI-3S ερχεται COMES G435 N-NSM ανηρ MAN G3739 R-NSM ος WHO G1096 V-2RAI-3S γεγονεν HAS BECOME G1715 PREP εμπροσθεν BEFORE G3450 P-1GS μου ME G3754 CONJ οτι BECAUSE G2258 V-IXI-3S ην HE WAS G4413 A-NSM πρωτος BEFORE G3450 P-1GS μου ME
Vulgate(i) 30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
WestSaxon990(i) 30 þes is be ðam ic sæde æfter më cymð wer þe me beföran geworden wæs. forðam þe he wæs ær ðonne ic.
WestSaxon1175(i) 30 þes ys be þam þe ich sægede. Æfter me cymð wer þe be-foren me ge-worðen wæs. for þam he wæs ær þanne ic.
Wycliffe(i) 30 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
Tyndale(i) 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
Coverdale(i) 30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I,
MSTC(i) 30 This is he of whom I said, 'After me cometh a man, which went before me. For he was before me,
Matthew(i) 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me, for he was yer then I,
Great(i) 30 Thys is he of whom I sayd: After me cometh a man, whych went before me, for he was before me,
Geneva(i) 30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
Bishops(i) 30 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me
DouayRheims(i) 30 This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
KJV(i) 30

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

KJV_Cambridge(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Mace(i) 30 this is he of whom I said, after me cometh a man, who was before me: for he did indeed exist before me.
Whiston(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is made before me: for he was before me.
Wesley(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
Worsley(i) 30 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
Haweis(i) 30 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
Thomson(i) 30 this is he of whom I said, After me cometh a man who hath been before me; for he existed before me.
Webster(i) 30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
Living_Oracles(i) 30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
Etheridge(i) 30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
Murdock(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
Sawyer(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me, for he was before me.
Diaglott(i) 30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
ABU(i) 30 This is he of whom I said: After me comes a man who is preferred before me; because he was before me.
Anderson(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
Noyes(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
YLT(i) 30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
JuliaSmith(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me: for he was before me.
Darby(i) 30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
ERV(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
ASV(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
JPS_ASV_Byz(i) 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me; for he was before me.
Rotherham(i) 30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
Twentieth_Century(i) 30 It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.'
Godbey(i) 30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
WNT(i) 30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
Worrell(i) 30 This is He of Whom I said, 'After me cometh a Man Who hath become before me, because He was before me.'
Moffatt(i) 30 That is he of whom I said, 'The man who is to succeed me has taken precedence of me, for he preceded me.'
Goodspeed(i) 30 This is the man of whom I spoke when I said, 'After me there is coming a man who is even now ahead of me, for he existed before me.'
Riverside(i) 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who has become before me, for he was before me.'
MNT(i) 30 This is he of whom I said, 'After me comes One who has been put before me, for he was before me.'
Lamsa(i) 30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.
CLV(i) 30 This is He concerning Whom I said, 'After me is coming a Man Who has come to be in front of me,' for He was First, before me."
Williams(i) 30 This is the One about whom I said, 'After me there is coming a man who has already been put before me, because He existed before me.'
BBE(i) 30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
MKJV(i) 30 This is He of whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He preceded me.
LITV(i) 30 This is He about whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He was preceding me.
ECB(i) 30 This is he concerning whom I say, After me comes a man, who became ahead of me; because he was first:
AUV(i) 30 He is the One about whom I said, ‘A man will come after me who ranks above me, for He existed before me.’
ACV(i) 30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
Common(i) 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'
WEB(i) 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
NHEB(i) 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
AKJV(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
KJC(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
KJ2000(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me: for he was before me.
UKJV(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
RKJNT(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man who ranks above me: for he was before me.
EJ2000(i) 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.
CAB(i) 30 This is the One about whom I said, 'After me comes a Man who ranks before me, because He was before me.'
WPNT(i) 30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
JMNT(i) 30 "This One is He over whose situation [other MSS: concerning Whom] I said, 'An adult male is progressively coming behind me Who has come to be in front of me,' because he was existing before me (or: was continuously being first in rank and importance in regard to me).
NSB(i) 30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me.
ISV(i) 30 This is the one about whom I said, 'After me comes a man who ranks above me, because he existed before me.'
LEB(i) 30 This one is the one about whom I said, 'After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.'
BGB(i) 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’
BIB(i) 30 οὗτός (He) ἐστιν (it is) ὑπὲρ (concerning) οὗ (whom) ἐγὼ (I) εἶπον (said), ‘Ὀπίσω (After) μου (me) ἔρχεται (comes) ἀνὴρ (a man), ὃς (who) ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’
BLB(i) 30 This is He concerning whom I said, ‘After me comes a man who has precedence over me, because He was before me.’
BSB(i) 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
MLV(i) 30 This one is he, concerning whom I said, A man is coming after me who has become before me, because he was first; then me.
VIN(i) 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Luther1545(i) 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Luther1912(i) 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
ELB1871(i) 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
ELB1905(i) 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. O. eher als ich
DSV(i) 30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.
DarbyFR(i) 30 C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Martin(i) 30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
Segond(i) 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
SE(i) 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
ReinaValera(i) 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
JBS(i) 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
Albanian(i) 30 Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".
RST(i) 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
Peshitta(i) 30 ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
Amharic(i) 30 አንድ ሰው ከእኔ በኋላ ይመጣል፥ ከእኔም በፊት ነበርና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል ብዬ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነው።
Armenian(i) 30 Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:
ArmenianEastern(i) 30 Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար:
Breton(i) 30 Eñ eo an hini e lavaren diwar e benn: Dont a ra war va lerc'h un den hag a zo dreiston, rak a-raok din e oa.
Basque(i) 30 Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.
Bulgarian(i) 30 Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Croatian(i) 30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
BKR(i) 30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
Danish(i) 30 Han er den, som hvilken jeg sagde: efter mig kommer en mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg.
CUV(i) 30 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』
CUVS(i) 30 这 就 是 我 曾 说 : 『 冇 一 位 在 我 以 后 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』
Esperanto(i) 30 Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
Estonian(i) 30 See on, Kellest ma ütlesin: Pärast mind tuleb Mees, Kes on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!
Finnish(i) 30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
FinnishPR(i) 30 Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
Georgian(i) 30 ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რამეთუ უპირატეს ჩემსა არს.
Haitian(i) 30 Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.
Hungarian(i) 30 Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.
Indonesian(i) 30 Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada.
Italian(i) 30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
ItalianRiveduta(i) 30 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
Japanese(i) 30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
Kabyle(i) 30 Fell-as i wen-d-nniɣ : « a d-yas yiwen, zwareɣ-t-id meɛna yella uqbel a d iliɣ.»
Korean(i) 30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
Latvian(i) 30 Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es.
Lithuanian(i) 30 Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo.
PBG(i) 30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
Portuguese(i) 30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
ManxGaelic(i) 30 Shoh eshyn mychione dooyrt mee, My yei ta dooinney cheet, t'er ny hoiaghey roym; son v'eh roym.
Norwegian(i) 30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Romanian(i) 30 El este Acela despre care ziceam:,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
Ukrainian(i) 30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
UkrainianNT(i) 30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
SBL Greek NT Apparatus

30 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP