John 1:29

Stephanus(i) 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 [G5723] V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G286 N-NSM ἀμνὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G142 V-PAP-NSM αἴρων G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
Tregelles(i) 29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
TR(i)
  29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 (G5723) V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
Nestle(i) 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
RP(i)
   29 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG991 [G5719]V-PAI-3S| βλεπειG991 [G5719]V-PAI-3S| <βλεπει>G991 [G5719]V-PAI-3SVAR: βλεπειG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηv :ENDG3588T-ASM| τονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG286N-NSMαμνοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG142 [G5723]V-PAP-NSMαιρωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμου
SBLGNT(i) 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
f35(i) 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
IGNT(i)
  29 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G991 (G5719) βλεπει   G3588 ο Sees G2491 ιωαννης   G3588 τον John G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G286 αμνος   G3588 του Lamb G2316 θεου Of God, G3588 ο Who G142 (G5723) αιρων Takes Away G3588 την The G266 αμαρτιαν Sin G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
ACVI(i)
   29 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G991 V-PAI-3S βλεπει Sees G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G286 N-NSM αμνος Lamb G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G142 V-PAP-NSM αιρων Who Takes Away G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
Vulgate(i) 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Clementine_Vulgate(i) 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
WestSaxon990(i) 29 [Note: Ðys gebyrað on þone .viii. dæg godes ætywednysse. Uidit iohannes iesum uenientem ad se & ait. Ecce agnus dei. A. ] Oþre dæg iohannes geseah þone hælend to him cumende & cwæð; Her is godes lämb. her is se þe deð aweg middan-eardes synnæ.
WestSaxon1175(i) 29 Oþre dæg Iohannes ge-seah þanne hælend to hym cumende & cwæð. Her ys godes lamb. her ys se þe deð a-weig midden-eardes synne.
Wycliffe(i) 29 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.
Tyndale(i) 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
Coverdale(i) 29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde.
MSTC(i) 29 The next day, John saw Jesus coming unto him, and said, "Behold, the lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Matthew(i) 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: beholde the lambe of God, which taketh away the synne of the worlde.
Great(i) 29 The nexte daye, Iohn seeth Iesus comminge vnto hym, and sayeth beholde the lambe of God, whych taketh awaye the synne of the worlde.
Geneva(i) 29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
Bishops(i) 29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde
DouayRheims(i) 29 The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world.
KJV(i) 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
KJV_Cambridge(i) 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Mace(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "behold the lamb of God, who taketh away the sin of the world."
Whiston(i) 29 The next day John seeth Jesus coming unto him and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Wesley(i) 29 The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Worsley(i) 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
Haweis(i) 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
Thomson(i) 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world!
Webster(i) 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Living_Oracles(i) 29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Etheridge(i) 29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
Murdock(i) 29 The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
Sawyer(i) 29 (2:3) On the next day he saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Diaglott(i) 29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world.
ABU(i) 29 On the morrow, he sees Jesus coming to him, and says: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world!
Anderson(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
Noyes(i) 29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
YLT(i) 29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
JuliaSmith(i) 29 In the morrow John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, be taking away the sin of the world.
Darby(i) 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
ERV(i) 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
ASV(i) 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
JPS_ASV_Byz(i) 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
Rotherham(i) 29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith––See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Twentieth_Century(i) 29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: "Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
Godbey(i) 29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
WNT(i) 29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
Worrell(i) 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and he says, "Behold, the Lamb of God Who taketh away the sin of the world!
Moffatt(i) 29 Next day he observed Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, there is the lamb of God, who is to remove the sin of the world!
Goodspeed(i) 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and he said, "There is God's lamb, who is to remove the world's sin!
Riverside(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
MNT(i) 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said: "Behold, that is God's Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
Lamsa(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
CLV(i) 29 On the morrow he is observing Jesus coming toward him, and is saying, "Lo! the Lamb of God Which is taking away the sin of the world!"
Williams(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and he said, "Look! He is the Lamb of God who is to take away the world's sin.
BBE(i) 29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
MKJV(i) 29 The next day John sees Jesus coming to him and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!
LITV(i) 29 On the morrow, John sees Jesus coming toward him and said, Behold! The Lamb of God, taking away the sin of the world!
ECB(i) 29
THE WORD IS THE LAMB OF ELOHIM
On the morrow Yahn sees Yah Shua coming to him, and words, Behold the Lamb of Elohim, who takes away the sin of the cosmos!
AUV(i) 29 On the next day John [the Immerser] saw Jesus approaching him and said, “Look, [there is] the Lamb of God; He [will] take away the sin of the people of the world.
ACV(i) 29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Common(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
WEB(i) 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
NHEB(i) 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
AKJV(i) 29 The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
KJC(i) 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
KJ2000(i) 29 The next day John saw Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
UKJV(i) 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
RKJNT(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
TKJU(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
RYLT(i) 29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
EJ2000(i) 29 ¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
CAB(i) 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
WPNT(i) 29 The next day John sees Jesus coming toward him and says, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
JMNT(i) 29 The next day (or: On the morrow) he is looking at and observing Jesus progressively coming toward him, and he begins saying, "Look! (Pay attention, see and perceive)! God’s Lamb (or: the Lamb from God; the Lamb having the character and qualities of God; or, in apposition: the Lamb which is God), the One continuously lifting up and progressively carrying away the Sin of the world, and removing the sin which belongs to and is a part of the System (or: habitually picking up and taking away the failure and error brought on by the organized system; progressively removing the falling short and the missing of the goal from the world of culture, religion, economy and government [= from humanity and secular society])!
NSB(i) 29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!«
ISV(i) 29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
LEB(i) 29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
BGB(i) 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
BIB(i) 29 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) βλέπει (he sees) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτόν (him) καὶ (and) λέγει (says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (-) αἴρων (taking away) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin) τοῦ (of the) κόσμου (world).
BLB(i) 29 On the next day, he sees Jesus coming to him and says, “Behold the Lamb of God, the One taking away the sin of the world.
BSB(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
MSB(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
MLV(i) 29 On the next-day he sees Jesus coming toward him and says, Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world!
VIN(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Luther1545(i) 29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
Luther1912(i) 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
ELB1871(i) 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
ELB1905(i) 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
DSV(i) 29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!
DarbyFR(i) 29
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
Martin(i) 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Segond(i) 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
SE(i) 29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
ReinaValera(i) 29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
JBS(i) 29 ¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Albanian(i) 29 Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: ''Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës!
RST(i) 29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
Peshitta(i) 29 ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܚܙܐ ܝܘܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܩܠ ܚܛܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
Amharic(i) 29 በነገው ዮሐንስ ኢየሱስን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ እንዲህ አለ። እነሆ የዓለምን ኃጢአት የሚያስወግድ የእግዚአብሔር በግ።
Armenian(i) 29 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը:
ArmenianEastern(i) 29 Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը:
Breton(i) 29 An deiz war-lerc'h, Yann a welas Jezuz o tont d'e gavout, hag a lavaras: Setu Oan Doue, an hini a lam pec'hed ar bed.
Basque(i) 29 Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena.
Bulgarian(i) 29 На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Croatian(i) 29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
BKR(i) 29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
Danish(i) 29 Den anden Dag seer Johannes Jesus komme til sig og siger: see det Guds Lam, som bærerVerdens Synd!
CUV(i) 29 次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 !
CUVS(i) 29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !
Esperanto(i) 29 La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
Estonian(i) 29 Järgmisel päeval näeb Johannes Jeesuse tulevat tema juure ja ta ütleb: "Vaata, see on Jumala Tall, Kes võtab ära maailma patu!
Finnish(i) 29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
FinnishPR(i) 29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!
Georgian(i) 29 ხვალისაგან იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ, რომელმან აიხუნეს ცოდვანი სრფლისანი.
Haitian(i) 29 Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè.
Hungarian(i) 29 Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!
Indonesian(i) 29 Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia.
Italian(i) 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
ItalianRiveduta(i) 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
Japanese(i) 29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
Kabyle(i) 29 Azekka-nni, Yeḥya iwala Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-es, yenṭeq s ṣṣut ɛlayen : Atan Izimer n Ṛebbi, d win ițekksen ddnub n ddunit.
Korean(i) 29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 !
Latvian(i) 29 Otrā dienā Jānis redzēja Jēzu nākam pie viņa un sacīja: Lūk, Dieva Jērs, kas deldē pasaules grēkus.
Lithuanian(i) 29 Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: “Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę!
PBG(i) 29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
Portuguese(i) 29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
ManxGaelic(i) 29 Yn nah laa honnick Ean Yeesey cheet ny whail, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee, ta goaill ersooyl peccah yn theihll.
Norwegian(i) 29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
Romanian(i) 29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
Ukrainian(i) 29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
UkrainianNT(i) 29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 <βλεπει> βλεπει ο ιωαννης