Stephanus(i)
2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον
3 και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
Tregelles(i)
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
Nestle(i)
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
SBLGNT(i)
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
3 καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
f35(i)
2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον
3 και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
Vulgate(i)
2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
Clementine_Vulgate(i)
2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus: et veste purpurea circumdederunt eum.
3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Judæorum: et dabant ei alapas.
WestSaxon990(i)
2 & þa þenas wundon þyrnenne cyne-helm. & asetton hyne on his hëafod & scryddon hyne mid purpuran reafe
3 & hi comon to hym. & cwædon; Häl beo ðu iudea cyning & hi plætton hyne mid hyra handum;
WestSaxon1175(i)
2 & þa þeignas wunden þernenne kene-helm & asetten hine on hys heafod. and screddan hine mid purperan reafe.
3 and hyo coman to hym & cwæðen. Hal byo þu iudea kyning. & hyo plætton hine mid hyre handan.
Wycliffe(i)
2 And kniytis writhen a coroun of thornes, and setten on his heed, and diden aboute hym a cloth of purpur,
3 and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
Tyndale(i)
2 And ye soudiers wounde a croune of thornes and put it on his heed. And they dyd on him a purple garment
3 and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face.
Coverdale(i)
2 And the soudyers platted a crowne of thornes, and set it vpon his heade, and put a purple garment vpon him,
3 and sayde: Hayle kynge of the Iewes. And they smote him on the face.
MSTC(i)
2 And the soldiers wound a crown of thorns and put it on his head. And they did on him a purple garment,
3 and said, "Hail King of the Jews." And they smote him on the face.
Matthew(i)
2 And the souldyers wound a croune of thornes, and put it on hys heade. And they dyd on hym a purple garment
3 & sayde: hayle kyng of the Iewes: and they smote him on the face.
Great(i)
2 And the soudiers wounde a croune of thornes, and put it on hys heed. And they dyd on him a purple garment,
3 and sayde: hayll kynge of the Iewes: and they smote hym on the face.
Geneva(i)
2 And the souldiers platted a crowne of thornes, and put it on his head, and they put on him a purple garment,
3 And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes.
Bishops(i)
2 And the souldiers wounde a crowne of thornes, and put it on his head: And they did on hym a purple garment
3 And sayde, Hayle king of the Iewes: And they stroke hym with roddes
DouayRheims(i)
2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
3 And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
KJV(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJV_Cambridge(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put
it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Mace(i)
2 and the soldiers having made a crown of thorns, they put it on his head, and threw a purple robe about him.
3 hail king of the Jews! said they, and struck him on the cheeks.
Whiston(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail king of the Jews: and the struck him.
Wesley(i)
2 And the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head, and put on him a purple robe, And said, Hail, king of the Jews.
3 And they smote him on the cheeks.
Worsley(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put
it on his head,
3 and threw a purple robe about Him, and said, "Hail king of the Jews," and struck Him with their hands.
Haweis(i)
2 And the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head, and they clothed him in a purple robe,
3 and said, Hail, King of the Jews! and they gave him slaps on the face with their hands.
Thomson(i)
2 and the soldiers having platted a crown of thorns, put it on his head and threw around him a purple robe,
3 and said, Hail! king of the Jews! When they gave him slaps on the cheek.
Webster(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Living_Oracles(i)
2 And the soldiers crowned him with a wreath of thorn, which they had platted; and having thrown a purple mantle about him,
3 said, Hail! King of the Jews! and gave him blows on the face.
Etheridge(i)
2 And the soldiers entwined a crown of thorns, and set it on his head; and they covered him with robes of purple,
3 and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee! and struck him upon his cheeks.
Murdock(i)
2 And the soldiers braided a crown of thorns, and put it on his head; and they clothed him in purple garments:
3 and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks.
Sawyer(i)
2 And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head; and they put a purple garment about him,
3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! And they struck him with the open hand.
Diaglott(i)
2 And the soldiers braiding a crown of thorns, placed of him the head, and a mantle purple threw about him,
3 and said: Hail the king of the Jews; and they gave him blows.
ABU(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and put on him a purple robe; and they came to him,
3 and said: Hail, King of the Jews! And they gave him blows on the face.
Anderson(i)
2 And the soldiers plaited a crown of thorn-branches, and put it upon his head; and they put on him a purple robe,
3 and said: Hail, King of the Jews. And they struck him with their open hands.
Noyes(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and put on him a purple robe, and approached him
3 and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face.
YLT(i)
2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place
it on his head, and a purple garment they put around him,
3 and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
JuliaSmith(i)
2 And the soldiers having twined a crown of thorns, put upon his head, and they put round him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they gave him blows with a rod.
Darby(i)
2 And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
ERV(i)
2 And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
ASV(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment,
3 and they said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
Rotherham(i)
2 And, the soldiers, plaiting a crown out of thorns, placed it upon his head, and, a purple robe, cast they about him;
3 and kept coming unto him, and saying––Joy to thee! O King of the Jews!––and were giving unto him smart blows.
Twentieth_Century(i)
2 The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe round him.
3 They kept coming up to him and saying: "Long live the King of the Jews!" and they gave him blow after blow with their hands.
Godbey(i)
2 And the soldiers having plaited a crown of thorns, placed it on His head, and put on Him a purple robe;
3 and came to Him and continued to say, Hail, King of the Jews! and they gave Him slaps.
WNT(i)
2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.
3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
Worrell(i)
2 And the soldiers, having platted a crown of thorns, placed it upon his head, and put on Him a purple robe;
3 and they kept coming to Him, and saying, "Hail, King of the Jews!" And they were giving Him blows with a rod.
Moffatt(i)
2 And the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head, and arrayed him in a purple robe,
3 marching up to him and shouting, "Hail, king of the Jews!" — and striking him.
Goodspeed(i)
2 And the soldiers made a wreath out of thorns and put it on his head, and put a purple coat on him, and they marched up to him,
3 saying, "Long live the king of the Jews!" each one giving him a blow.
Riverside(i)
2 The soldiers twisted a crown of thorns and placed it on his head, threw around him a purple cloak,
3 and kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and slapping him.
MNT(i)
2 and the soldiers plaited a crown of thorns, placed it on his head, and threw a purple cloak about him, and kept marching up to him,
3 saying, "Hail! King of the Jews!" They also gave him blow after blow with their hands.
Lamsa(i)
2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes;
3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks.
CLV(i)
2 And the soldiers, braiding a wreath out of thorns, place it on His head, and with a purple cloak they clothed Him."
3 And they came to Him and said, "Rejoice! King of the Jews!and give Him slaps."
Williams(i)
2 And the soldiers made a crown out of thorns and put it on His head, and put a purple coat on Him,
3 and kept marching up to Him and saying, "All hail, you king of the Jews!" each one slapping Him on the face.
BBE(i)
2 And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
3 And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
MKJV(i)
2 And the soldiers plaited a crown of thorns and put
it on His head. And they put a purple robe on Him,
3 and said, Hail, King of the Jews! And they struck Him with their hands.
LITV(i)
2 And having plaited a wreath out of thorns, the soldiers put it on His head. And they threw a purple mantle around Him,
3 and said, Hail, king of the Jews! And they gave Him blows with the palm.
ECB(i)
2 and the warriors braid a wreath of thorns and put it on his head; and they array him in purple clothing;
3 and word, Cheers! Sovereign of the Yah Hudiym! - and they give him a slap.
AUV(i)
2 The soldiers wove thorny twigs into a crown and placed it on His head and dressed Him in a purple robe.
3 Then they went
[up] to Him and said, “Hey! King of the Jews!” and struck Him
[in the face with their hands].
ACV(i)
2 And the soldiers having woven a crown of thorns, they put it on his head, and put around him a purple garment.
3 And they said, Hail, king of the Jews! And they gave him slaps.
Common(i)
2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on his head, and they clothed him in a purple robe.
3 They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.
WEB(i)
2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
NHEB(i)
2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 And they kept coming up to him and saying, "Greetings, King of the Jews." and they struck him with their hands.
AKJV(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJC(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJ2000(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
UKJV(i)
2 And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.
RKJNT(i)
2 And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 And came up to him and said, Hail, King of the Jews! and struck him with their hands.
RYLT(i)
2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place
it on his head, and a purple garment they put around him,
3 and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
EJ2000(i)
2 And the soldiers platted a crown of thorns and put
it on his head, and they put a purple robe on him
3 and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
CAB(i)
2 And the soldiers twisted a crown out of thorns and put it on His head, and they put a purple robe around Him.
3 And they kept saying, "Hail, King of the Jews!" And they were striking Him with their hands.
WPNT(i)
2 And the soldiers twisted a crown out of [poisonous] thorns and put it on His head; they also threw a purple robe around Him
3 and started saying, “Hail, O King of the Jews!” And they slapped Him repeatedly.
JMNT(i)
2 And then the soldiers, upon weaving (intertwining; braiding)
a victor's wreath from [
branches]
out of a thorn-bush (or: prickly weeds; thistles),
placed [
it]
upon His head, and threw a purple cloak (outer garment; robe; [note:
Matt. 27:28 reads: scarlet robe – the color robe worn by Roman officers of rank])
around Him,
3 and they kept coming toward Him and were repeatedly saying, "Be rejoicing (= Hail; Greetings),
O King of the Jews (or: Judeans)!
" And they kept on giving Him slaps in the face with the open hand (or: strikes with a whip, rod or club).
NSB(i)
2 The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head. They dressed him in a purple garment.
3 They came to him, and said: »Hail, King of the Jews!« They struck him with their hands.
ISV(i)
2 The soldiers twisted some thorns into a victor’s crown, put it on his head, and threw a purple robe on him.
3 They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” Then they began to slap him on the face.
LEB(i)
2 And the soldiers wove a crown of thorns and placed
it* on his head, and put a purple robe on him,
3 and were coming up to him and saying, "Hail, king of the Jews!" and were giving him slaps in the face.
BGB(i)
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον “Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·” καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
BIB(i)
2 καὶ (And) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), πλέξαντες (having twisted together) στέφανον (a crown) ἐξ (of) ἀκανθῶν (thorns), ἐπέθηκαν (put
it on) αὐτοῦ (of Him) τῇ (the) κεφαλῇ (head), καὶ (and) ἱμάτιον (a robe) πορφυροῦν (purple) περιέβαλον (cast around) αὐτόν (Him),
3 καὶ (and) ἤρχοντο (they began coming up) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (saying), “Χαῖρε (Hail), ὁ (-) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!” καὶ (And) ἐδίδοσαν (they kept giving) αὐτῷ (Him) ῥαπίσματα (blows with the palm).
BLB(i)
2 And the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put
it on His head and cast around Him a purple robe.
3 And they began coming up to Him and saying, “Hail, King of the Jews!” And they kept giving Him blows with the palm.
BSB(i)
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
MSB(i)
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
3 And they kept saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
MLV(i)
2 And the soldiers having braided a crown out of thorns, placed it on his head and dressed him in a purple garment;
3 and were saying, Hail, King of the Jews! And they were giving slaps on the cheek to him.
VIN(i)
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, put it on His head, and dressed Him in a purple robe.
3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
Luther1545(i)
2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
3 und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
Luther1912(i)
2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
ELB1871(i)
2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um;
3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
ELB1905(i)
2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurkleid um;
3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
DSV(i)
2 En de krijgsknechten, een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en wierpen Hem een purperen kleed om;
3 En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
DarbyFR(i)
2 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre,
3 et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
Martin(i)
2 Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
3 Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
Segond(i)
2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,
3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
SE(i)
2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
3 y (venían a él y) decían: Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas.
ReinaValera(i)
2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
3 Y decían: Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
JBS(i)
2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
3 y (venían a él y) decían: ¡Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas.
Albanian(i)
2 Dhe ushtarët thurrën një kurorë me gjemba, ia vunë mbi krye dhe i veshën siper një mantel të purpurt,
3 dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka.
RST(i)
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
Peshitta(i)
2 ܘܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܓܕܠܘ ܟܠܝܠܐ ܡܢ ܟܘܒܐ ܘܤܡܘ ܠܗ ܒܪܫܗ ܘܟܤܝܘܗܝ ܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܀
3 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
Arabic(i)
2 وضفر العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان.
3 وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه.
Amharic(i)
2 ወታደሮችም ከእሾህ አክሊል ጐንጕነው በራሱ ላይ አኖሩ ቀይ ልብስም አለበሱት፤
3 እየቀረቡም። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ይሉት ነበር፤
Armenian(i)
2 Զինուորներն ալ հիւսեցին փուշէ պսակ մը ու դրին անոր գլուխը, եւ հագցուցին անոր ծիրանի հանդերձ մը
3 ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր», եւ ապտակներ կը զարնէին անոր:
ArmenianEastern(i)
2 Իսկ զինուորները փշէ պսակ շինելով՝ դրեցին նրա գլխին ու նրան ծիրանի զգեստ հագցրին:
3 Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին:
Breton(i)
2 Ar soudarded, o vezañ gweet ur gurunenn spern, a lakaas anezhi war e benn, hag a wiskas anezhañ gant ur vantell vouk.
3 Hag e lavarent dezhañ: Roue ar Yuzevien, ni a salud ac'hanout; hag e roent jodadoù dezhañ.
Basque(i)
2 Eta gendarmeséc plegaturic coroabat elhorriz eçar ceçaten haren buru gainean, eta escarlatazco abillamendu batez vezti ceçaten.
3 Eta erraiten çutén, Vngui hel daquiala Iuduen Regueá. Eta cihor vkaldiz ceraunsaten.
Bulgarian(i)
2 И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му и Му облякоха пурпурна дреха,
3 и казваха: Привет, Царю юдейски!; и Му удряха плесници.
Croatian(i)
2 A vojnici spletoše vijenac od trnja i staviše mu ga na glavu; i zaogrnuše ga grimiznim plaštem.
3 I prilazili su mu i govorili: "Zdravo kralju židovski!" I pljuskali su ga.
BKR(i)
2 A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej.
3 A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky.
Danish(i)
2 Og Stridsmændene flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og kastede en Purpurklæde om ham og sagde:
3 hil være dig, du Jødernes Konge! og de sloge ham paa Munden.
CUV(i)
2 兵 丁 用 荊 棘 編 作 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 紫 袍 ,
3 又 挨 近 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 他 們 就 用 手 掌 打 他 。
CUVS(i)
2 兵 丁 用 荆 棘 编 作 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 紫 袍 ,
3 又 挨 近 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 他 们 就 用 手 掌 打 他 。
Esperanto(i)
2 Kaj la soldatoj plektis kronon el dornoj kaj metis gxin sur lian kapon, kaj vestis lin per purpura mantelo;
3 kaj venis al li, kaj diris:Saluton, Regxo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj.
Estonian(i)
2 Ja sõjamehed punusid kibuvitsust krooni ja panid selle Temale pähe ja riietasid Teda purpurkuuega
3 ja tulid Tema juure ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!! Ja nad lõid Teda kõrva ääre.
Finnish(i)
2 Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja puettivat hänen purpuravaatteesen,
3 Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.
FinnishPR(i)
2 Ja sotamiehet väänsivät kruunun orjantappuroista, panivat sen hänen päähänsä ja pukivat hänen ylleen purppuraisen vaipan
3 ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja.
Georgian(i)
2 და ერისაგანთა მათ შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და სამოსელი ძოწეული შეჰმოსეს მას.
3 და მოვიდიან მისა და ეტყჳედ მას: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! და სცემდეს ყურიმალსა.
Haitian(i)
2 Sòlda yo trese yon kouwòn avèk branch pikan, yo mete l' nan tèt Jezi. Yo mete yon gwo rad wouj fonse sou li.
3 Yo pwoche bò kote l', yo di li: Bonjou, wa jwif yo. Epi yo souflete li.
Hungarian(i)
2 És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,
3 És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt.
Indonesian(i)
2 Prajurit-prajurit membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri, lalu memasangnya di atas kepala Yesus. Sesudah itu mereka memakaikan Dia jubah berwarna ungu,
3 lalu berkali-kali datang kepada-Nya dan berkata, "Hidup raja orang Yahudi!" Kemudian mereka menampari Dia.
Italian(i)
2 Ed i soldati, contesta una corona di spine, gliela posero in sul capo, e gli misero attorno un ammanto di porpora, e dicevano:
3 Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate.
ItalianRiveduta(i)
2 E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, e gli misero addosso un manto di porpora; e s’accostavano a lui e dicevano:
3 Salve, Re de’ Giudei! e gli davan degli schiaffi.
Japanese(i)
2 兵卒ども茨にて冠冕をあみ、その首にかむらせ、紫色の上衣をきせ、
3 御許に進みて言ふ『ユダヤ人の王やすかれ』而して手掌にて打てり。
Kabyle(i)
2 Lɛeskeṛ zḍan taɛeṣṣabt s isennanen, ssersen-as-ț ɣef wuqeṛṛuy, selsen-as daɣen abeṛnus azeggaɣ,
3 imiren țqeṛṛiben ɣer zdat-es qqaṛen : Azul fell-ak ay agellid n wat Isṛail! Rnan kkaten-t s iṣeṛfiqen ( ibeqqayen).
Korean(i)
2 군병들이 가시로 면류관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고
3 앞에 와서 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하며 손바닥으로 때리더라
Latvian(i)
2 Un kareivji, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam galvā un aplika Viņam purpura virsdrēbes.
3 Un tie nāca pie Viņa un sacīja: Esi sveicināts, jūdu Ķēniņ, un sita Viņam vaigā.
Lithuanian(i)
2 Kareiviai, nupynę vainiką iš erškėčių, uždėjo Jam ant galvos, apsiautė Jį purpurine skraiste
3 ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!” Ir daužė Jam per veidą.
PBG(i)
2 A żołnierze uplótłszy koronę z cierni, włożyli na głowę jego i płaszczem szarłatowym przyodziali go,
3 A mówili: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! i dawali mu policzki.
Portuguese(i)
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
ManxGaelic(i)
2 As fee ny sidooryn attey dy ghrineyn, as hug ad eh er e chione, as hug ad er coamrey purple.
3 As dooyrt ad, Dy vannee dhyt's, Ree ny Hewnyn: as woaill ad eh lesh nyn laueyn.
Norwegian(i)
2 Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:
3 Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.
Romanian(i)
2 Ostaşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură.
3 Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.
Ukrainian(i)
2 Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,
3 і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...
UkrainianNT(i)
2 А воїни сплівши вінець їз тернини, наділи на голову Йому, і в одежу червону одягли Його,
3 і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
SBL Greek NT Apparatus
3 ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] – RP