John 19:3

Stephanus(i) 3 και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
Tregelles(i) 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
Nestle(i) 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
SBLGNT(i) 3 καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
f35(i) 3 και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
Vulgate(i) 3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
WestSaxon990(i) 3 & hi comon to hym. & cwædon; Häl beo ðu iudea cyning & hi plætton hyne mid hyra handum;
WestSaxon1175(i) 3 and hyo coman to hym & cwæðen. Hal byo þu iudea kyning. & hyo plætton hine mid hyre handan.
Wycliffe(i) 3 and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
Tyndale(i) 3 and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face.
Coverdale(i) 3 and sayde: Hayle kynge of the Iewes. And they smote him on the face.
MSTC(i) 3 and said, "Hail King of the Jews." And they smote him on the face.
Matthew(i) 3 & sayde: hayle kyng of the Iewes: and they smote him on the face.
Great(i) 3 and sayde: hayll kynge of the Iewes: and they smote hym on the face.
Geneva(i) 3 And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes.
Bishops(i) 3 And sayde, Hayle king of the Iewes: And they stroke hym with roddes
DouayRheims(i) 3 And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
KJV(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJV_Cambridge(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Mace(i) 3 hail king of the Jews! said they, and struck him on the cheeks.
Whiston(i) 3 And said, Hail king of the Jews: and the struck him.
Worsley(i) 3 and threw a purple robe about Him, and said, "Hail king of the Jews," and struck Him with their hands.
Haweis(i) 3 and said, Hail, King of the Jews! and they gave him slaps on the face with their hands.
Thomson(i) 3 and said, Hail! king of the Jews! When they gave him slaps on the cheek.
Webster(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
Etheridge(i) 3 and said, Hail to thee, King of the Jihudoyee! and struck him upon his cheeks.
Murdock(i) 3 and they said: Hail, king of the Jews! and smote him on his cheeks.
Sawyer(i) 3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! And they struck him with the open hand.
Diaglott(i) 3 and said: Hail the king of the Jews; and they gave him blows.
ABU(i) 3 and said: Hail, King of the Jews! And they gave him blows on the face.
Anderson(i) 3 and said: Hail, King of the Jews. And they struck him with their open hands.
Noyes(i) 3 and said, Hail, king of the Jews! and they gave him blows on the face.
YLT(i) 3 and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
JuliaSmith(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they gave him blows with a rod.
Darby(i) 3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
ERV(i) 3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
ASV(i) 3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and they said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
Rotherham(i) 3 and kept coming unto him, and saying––Joy to thee! O King of the Jews!––and were giving unto him smart blows.
Twentieth_Century(i) 3 They kept coming up to him and saying: "Long live the King of the Jews!" and they gave him blow after blow with their hands.
Godbey(i) 3 and came to Him and continued to say, Hail, King of the Jews! and they gave Him slaps.
WNT(i) 3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.
Worrell(i) 3 and they kept coming to Him, and saying, "Hail, King of the Jews!" And they were giving Him blows with a rod.
Moffatt(i) 3 marching up to him and shouting, "Hail, king of the Jews!" — and striking him.
Goodspeed(i) 3 saying, "Long live the king of the Jews!" each one giving him a blow.
Riverside(i) 3 and kept coming up to him and saying, "Hail, King of the Jews!" and slapping him.
MNT(i) 3 saying, "Hail! King of the Jews!" They also gave him blow after blow with their hands.
Lamsa(i) 3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks.
CLV(i) 3 And they came to Him and said, "Rejoice! King of the Jews!and give Him slaps."
Williams(i) 3 and kept marching up to Him and saying, "All hail, you king of the Jews!" each one slapping Him on the face.
BBE(i) 3 And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.
MKJV(i) 3 and said, Hail, King of the Jews! And they struck Him with their hands.
LITV(i) 3 and said, Hail, king of the Jews! And they gave Him blows with the palm.
ECB(i) 3 and word, Cheers! Sovereign of the Yah Hudiym! - and they give him a slap.
AUV(i) 3 Then they went [up] to Him and said, “Hey! King of the Jews!” and struck Him [in the face with their hands].
ACV(i) 3 And they said, Hail, king of the Jews! And they gave him slaps.
Common(i) 3 They came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.
WEB(i) 3 They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
NHEB(i) 3 And they kept coming up to him and saying, "Greetings, King of the Jews." and they struck him with their hands.
AKJV(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJC(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
KJ2000(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
UKJV(i) 3 And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.
RKJNT(i) 3 And came up to him and said, Hail, King of the Jews! and struck him with their hands.
TKJU(i) 3 And said, "Hail, King of the Jews!" And they smote Him with their hands.
RYLT(i) 3 and said, 'Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
EJ2000(i) 3 and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
CAB(i) 3 And they kept saying, "Hail, King of the Jews!" And they were striking Him with their hands.
WPNT(i) 3 and started saying, “Hail, O King of the Jews!” And they slapped Him repeatedly.
JMNT(i) 3 and they kept coming toward Him and were repeatedly saying, "Be rejoicing (= Hail; Greetings), O King of the Jews (or: Judeans)!" And they kept on giving Him slaps in the face with the open hand (or: strikes with a whip, rod or club).
NSB(i) 3 They came to him, and said: »Hail, King of the Jews!« They struck him with their hands.
ISV(i) 3 They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” Then they began to slap him on the face.
LEB(i) 3 and were coming up to him and saying, "Hail, king of the Jews!" and were giving him slaps in the face.
BGB(i) 3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον “Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·” καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
BIB(i) 3 καὶ (and) ἤρχοντο (they began coming up) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (saying), “Χαῖρε (Hail), ὁ (-) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!” καὶ (And) ἐδίδοσαν (they kept giving) αὐτῷ (Him) ῥαπίσματα (blows with the palm).
BLB(i) 3 And they began coming up to Him and saying, “Hail, King of the Jews!” And they kept giving Him blows with the palm.
BSB(i) 3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
MSB(i) 3 And they kept saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
MLV(i) 3 and were saying, Hail, King of the Jews! And they were giving slaps on the cheek to him.
VIN(i) 3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
Luther1545(i) 3 und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
Luther1912(i) 3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
ELB1871(i) 3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
ELB1905(i) 3 und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! und sie gaben ihm Backenstreiche.
DSV(i) 3 En zeiden: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! En zij gaven Hem kinnebakslagen.
DarbyFR(i) 3 et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
Martin(i) 3 Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
Segond(i) 3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
SE(i) 3 y (venían a él y) decían: ­Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas.
ReinaValera(i) 3 Y decían: ­Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
JBS(i) 3 y (venían a él y) decían: ¡Hayas gozo, rey de los Judíos! Y le daban de bofetadas.
Albanian(i) 3 dhe thoshnin: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve''; dhe i binin me shuplaka.
RST(i) 3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܠܡ ܠܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
Arabic(i) 3 وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه.
Amharic(i) 3 እየቀረቡም። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ይሉት ነበር፤
Armenian(i) 3 ու կ՚ըսէին. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր», եւ ապտակներ կը զարնէին անոր:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին:
Breton(i) 3 Hag e lavarent dezhañ: Roue ar Yuzevien, ni a salud ac'hanout; hag e roent jodadoù dezhañ.
Basque(i) 3 Eta erraiten çutén, Vngui hel daquiala Iuduen Regueá. Eta cihor vkaldiz ceraunsaten.
Bulgarian(i) 3 и казваха: Привет, Царю юдейски!; и Му удряха плесници.
Croatian(i) 3 I prilazili su mu i govorili: "Zdravo kralju židovski!" I pljuskali su ga.
BKR(i) 3 A říkali: Zdráv buď, Králi Židovský. A dávali jemu poličky.
Danish(i) 3 hil være dig, du Jødernes Konge! og de sloge ham paa Munden.
CUV(i) 3 又 挨 近 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 他 們 就 用 手 掌 打 他 。
CUVS(i) 3 又 挨 近 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 他 们 就 用 手 掌 打 他 。
Esperanto(i) 3 kaj venis al li, kaj diris:Saluton, Regxo de la Judoj! kaj ili frapis lin per la manplatoj.
Estonian(i) 3 ja tulid Tema juure ja ütlesid: "Tere, Juutide Kuningas!! Ja nad lõid Teda kõrva ääre.
Finnish(i) 3 Ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas! ja antoivat hänelle korvapuusteja.
FinnishPR(i) 3 ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja.
Georgian(i) 3 და მოვიდიან მისა და ეტყჳედ მას: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! და სცემდეს ყურიმალსა.
Haitian(i) 3 Yo pwoche bò kote l', yo di li: Bonjou, wa jwif yo. Epi yo souflete li.
Hungarian(i) 3 És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt.
Indonesian(i) 3 lalu berkali-kali datang kepada-Nya dan berkata, "Hidup raja orang Yahudi!" Kemudian mereka menampari Dia.
Italian(i) 3 Ben ti sia, o Re de’ Giudei; e gli davan delle bacchettate.
Japanese(i) 3 御許に進みて言ふ『ユダヤ人の王やすかれ』而して手掌にて打てり。
Kabyle(i) 3 imiren țqeṛṛiben ɣer zdat-es qqaṛen : Azul fell-ak ay agellid n wat Isṛail! Rnan kkaten-t s iṣeṛfiqen ( ibeqqayen).
Korean(i) 3 앞에 와서 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하며 손바닥으로 때리더라
Latvian(i) 3 Un tie nāca pie Viņa un sacīja: Esi sveicināts, jūdu Ķēniņ, un sita Viņam vaigā.
Lithuanian(i) 3 ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!” Ir daužė Jam per veidą.
PBG(i) 3 A mówili: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! i dawali mu policzki.
Portuguese(i) 3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt ad, Dy vannee dhyt's, Ree ny Hewnyn: as woaill ad eh lesh nyn laueyn.
Norwegian(i) 3 Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet.
Romanian(i) 3 Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.
Ukrainian(i) 3 і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...
UkrainianNT(i) 3 і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] – RP