John 18:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3004 Says G3767 then G3588 the G3814 maidservant G3588   G2377 doorkeeper G3588   G* to Peter, G3361 [3not G2532 4also G1473 2you G1537 5of G3588 6the G3101 7disciples G1510.2.2 1Are] G3588   G444 of this man? G3778   G3004 That one says, G1565   G3756 I am not. G1510.2.1  
  18 G2476 [7were standing G1161 1And G3588 2the G1401 3servants G2532 4and G3588 5the G5257 6officers], G439 [2a charcoal bed G4160 1having made]; G3754 for G5592 it was chilly. G1510.7.3   G2532 And G2328 they were heating themselves. G1510.7.3 [3was G1161 1And G3326 5with G1473 6them G3588   G* 2Peter G2476 4standing], G2532 and G2328 heating himself.
ABP_GRK(i)
  17 G3004 λέγει G3767 ούν G3588 η G3814 παιδίσκη G3588 η G2377 θυρωρός G3588 τω G* Πέτρω G3361 μη G2532 και G1473 συ G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών G1510.2.2 ει G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G3004 λέγει εκείνος G1565   G3756 ουκ ειμί G1510.2.1  
  18 G2476 ειστήκεισαν G1161 δε G3588 οι G1401 δούλοι G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G439 ανθρακιάν G4160 πεποιηκότες G3754 ότι G5592 ψύχος ην G1510.7.3   G2532 και G2328 εθερμαίνοντο G1510.7.3 ην G1161 δε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G* Πέτρος G2476 εστώς G2532 και G2328 θερμαινόμενος
Stephanus(i) 17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G3588 T-NSF η G2377 N-NSF θυρωρος G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    18 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 [G5761] V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 [G5711] V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ G3588 T-NSF G3814 N-NSF παιδίσκη G3588 T-NSF G2377 N-NSF θυρωρός, G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου; G3004 V-PAI-3S λέγει G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί.
  18 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G439 N-ASF ἀνθρακιὰν G4160 V-RAP-NPM πεποιηκότες, G3754 CONJ ὅτι G5592 N-NSN ψῦχος G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G2328 V-INI-3P ἐθερμαίνοντο· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος.
Tregelles(i) 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί. 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
TR(i)
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G3588 T-NSF η G2377 N-NSF θυρωρος G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1565 D-NSM εκεινος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  18 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 (G5761) V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 (G5711) V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος
Nestle(i) 17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
RP(i)
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG3588T-NSFηG3814N-NSFπαιδισκηG3588T-NSFηG2377N-NSFθυρωροvG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1565D-NSMεκεινοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   18 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG439N-ASFανθρακιανG4160 [G5761]V-RAP-NPMπεποιηκοτεvG3754CONJοτιG5592N-NSNψυχοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2328 [G5711]V-INI-3PεθερμαινοντοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG2532CONJκαιG2328 [G5734]V-PMP-NSMθερμαινομενοv
SBLGNT(i) 17 λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
f35(i) 17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενοv
IGNT(i)
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G3588 η The G3814 παιδισκη Maid G3588 η The G2377 θυρωρος   G3588 τω Doorkeeper G4074 πετρω To Peter, G3361 μη Not G2532 και Also G4771 συ Thou G1537 εκ Of G3588 των The G3101 μαθητων Disciples G1488 (G5748) ει   G3588 του Art G444 ανθρωπου Of Man G5127 τουτου This? G3004 (G5719) λεγει Says G1565 εκεινος   G3756 ουκ He, G1510 (G5748) ειμι I Am Not.
  18 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε But Were Standing G3588 οι The G1401 δουλοι Bondmen G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G439 ανθρακιαν A Fire Of Coals G4160 (G5761) πεποιηκοτες Having Made, G3754 οτι For G5592 ψυχος Cold G2258 (G5713) ην It Was, G2532 και And G2328 (G5711) εθερμαινοντο Were Warming Themselves; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G3326 μετ With G846 αυτων   G3588 ο Them G4074 πετρος Peter G2476 (G5761) εστως Standing G2532 και And G2328 (G5734) θερμαινομενος Warming Himself.
ACVI(i)
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G3588 T-NSF η Tha G2377 N-NSF θυρωρος Doorkeeper G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G4160 V-RAP-NPM πεποιηκοτες Having Made G439 N-ASF ανθρακιαν Fire Of Coals G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην It Was G5592 N-NSN ψυχος Cold G2532 CONJ και And G2328 V-INI-3P εθερμαινοντο They Were Warming Themselves G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος Warming Himself
new(i)
  17 G3767 Then G3004 [G5719] saith G3814 the maid G2377 that kept the door G4074 to Peter, G1488 [G5748] Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G1565 He G3004 [G5719] saith, G1510 [G5748] I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the slaves G2532 and G5257 officers G2476 [G5715] stood there, G4160 [G5761] who had made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 [G5713] it was G5592 cold: G2532 and G2328 [G5711] they warmed themselves: G1161 and G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G3326 with G846 them, G2532 and G2328 [G5734] warmed himself.
Vulgate(i) 17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum 18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
Clementine_Vulgate(i) 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
WestSaxon990(i) 17 Ða cwæð seo duru-ðinen to petre. cwyst ðu. eart ðu of ðyses leorning-cnihtum; Ða cwæð he. nicc ne eom ic; 18 Ða þeowas & ða þegnas stodon æt ðam glëdon & wyrmdon hig forþam hit was ceald; Witodlice petrus stod mid him & wyrmde hyne;
WestSaxon1175(i) 17 Ða cwæð sye dure-þinan. to petere. cwæðst þu. ert þu of þises leorning-cnihtan. Ða cwæð he nich ne eom ich. 18 Ða þeowas & þa þeignas stodan æt þam gledan & wermdan hye. for-þan hit wæs cheald. Witodlice petrus stod mid heom & wermde hine.
Wycliffe(i) 17 And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not. 18 And the seruantis and mynystris stooden at the coolis, for it was coold, and thei warmyden hem; and Petre was with hem, stondynge and warmynge hym.
Tyndale(i) 17 Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not. 18 The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
Coverdale(i) 17 Then the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not. 18 The seruauntes & officers stode, and had made a fyre of coles (for it was colde) & warmed the selues. Peter also stode with them, and warmed him self.
MSTC(i) 17 Then said the damsel that kept the door unto Peter, "Art not thou one of this man's disciples?" He said, "I am not." 18 The servants and the ministers stood there, and had made a fire of coals. For it was cold, and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself.
Matthew(i) 17 Then sayed the damsel that kepte the dore, vnto Peter: Arte not thou one of thys mans disciples? He sayed: I am not. 18 The seruauntes and the ministers stode there and had made a fyre of coles, for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym selfe.
Great(i) 17 Then sayde the damsell that kept the dore, vnto Peter. Art not thou also one of this mannes dyscyples? He sayde: I am not. 18 The seruauntes and the ministers stode there, which had made a fyer of coles: for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym.
Geneva(i) 17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not. 18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe.
Bishops(i) 17 Then saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not 18 The seruauntes and officers stoode there, which had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed the selues. Peter also stoode among them, and warmed hym
DouayRheims(i) 17 The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. 18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
KJV(i) 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJV_Cambridge(i) 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJV_Strongs(i)
  17 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G3814 the damsel G2377 that kept the door G4074 unto Peter G1488 , Art [G5748]   G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples G1565 ? He G3004 saith [G5719]   G1510 , I am [G5748]   G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 stood there [G5715]   G4160 , who had made [G5761]   G439 a fire of coals G3754 ; for G2258 it was [G5713]   G5592 cold G2532 : and G2328 they warmed themselves [G5711]   G1161 : and G4074 Peter G2258 stood [G5713]   G2476   [G5761]   G3326 with G846 them G2532 , and G2328 warmed himself [G5734]  .
Mace(i) 17 then said the damsel, that kept the door, to Peter, are you also one of this man's disciples? I am not, said he. 18 now the servants and officers that were there, had made a coal-fire, for it was cold, to warm themselves: and Peter stood warming himself among them.
Whiston(i) 17 The damsel therefore that kept the door saith unto Peter, Art not thou also [one] of this mans disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood [there], who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves: But Peter stood with them, and warmed himself.
Wesley(i) 17 Then saith the maid, who kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? 18 He saith, I am not. And the servants and officers, having made a fire of coals (for it was cold) stood and warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself.
Worsley(i) 17 Then saith the maid, that kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? and he said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves: and Peter was standing with them and warming himself.
Haweis(i) 17 Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not. 18 Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself.
Thomson(i) 17 Whereupon the girl, the portress, saith to Peter, Art not thou one of the disciples of that man? He saith, I am not. 18 Now the servants and the under officers stood by a fire which they had made, because it was cold, and were warming themselves; and Peter stood with them and was warming himself.
Webster(i) 17 Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Webster_Strongs(i)
  17 G3767 Then G3004 [G5719] saith G3814 the maid G2377 that kept the door G4074 to Peter G1488 [G5748] , Art G3361 not G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples G1565 ? He G3004 [G5719] saith G1510 [G5748] , I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 [G5715] stood there G4160 [G5761] , who had made G439 a fire of coals G3754 ; for G2258 [G5713] it was G5592 cold G2532 : and G2328 [G5711] they warmed themselves G1161 : and G4074 Peter G2258 G2476 [G5713] stood G3326 with G846 them G2532 , and G2328 [G5734] warmed himself.
Living_Oracles(i) 17 Then the maid, the portress, said to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He answered, I am not. 18 Now, the servants and the officers, stood near a fire, which they had made, because it was cold, and warmed themselves. And Peter was standing with them, and warming himself.
Etheridge(i) 17 But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No. 18 And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
Murdock(i) 17 And the maid who kept the door, said to Simon: Art not thou also one of this man's disciples? And he said: I am not. 18 And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves
Sawyer(i) 17 Then the female servant, the door-keeper, said to Peter, Are you also one of the disciples of this man? He said, I am not. 18 And the servants and officers having made a fire because it was cold, stood and warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
Diaglott(i) 17 Says then the female-servant the door-keeper to the Peter: Not also thou of the disciples art the man this? Says he: Not I am. 18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself.
ABU(i) 17 Then the damsel that kept the door says to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He says: I am not. 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, because it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them, and warming himself.
Anderson(i) 17 Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not. 18 And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming them selves. And Peter stood with them, and warmed himself.
Noyes(i) 17 Then the maidservant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this mans disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
YLT(i) 17 Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;' 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
JuliaSmith(i) 17 Then says the young girl guarding the door to Peter, Art not thou also of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and attendants stood, having made a heap of burning coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter was standing with them, and warming himself.
Darby(i) 17 The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not. 18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
ERV(i) 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
ASV(i) 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
ASV_Strongs(i)
  17 G3814 The maid G3767 therefore G1565 that G2377 kept the door G3004 saith G4074 unto Peter, G1488 Art G3361   G4771 thou G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G3004 He saith, G1510 I am G3756 not.
  18 G1161 Now G1401 the servants G2532 and G5257 the officers G2476 were standing there, G4160 having made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 it was G5592 cold; G2532 and G2328 they were warming themselves: G1161 and G4074 Peter G2258 also G3326 was with G846 them, G2476 standing G2532 and G2328 warming himself.
JPS_ASV_Byz(i) 17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and they were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Rotherham(i) 17 The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter––Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith––I am not! 18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,––and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Twentieth_Century(i) 17 So the maidservant said to Peter: "Are not you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he said. 18 The servants and police-officers were standing round a char- coal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
Godbey(i) 17 And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not. 18 And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming.
WNT(i) 17 This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied. 18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
Worrell(i) 17 The maiden door-keeper, therefore, says to Peter, Are you also one of this Man's disciples?" He says, "I am not." 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals (because it was cold), and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Moffatt(i) 17 The maidservant at the door then said to Peter, "Are you not one of this fellow's disciples?" He said, "No." 18 Now the servants and the attendants were standing and warming themselves at a charcoal fire which they had lit (for it was cold), and Peter also stood beside them and warmed himself.
Goodspeed(i) 17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not." 18 As it was cold the slaves and attendants had made a charcoal fire, and stood about it warming themselves. And Peter also was among them, standing and warming himself.
Riverside(i) 17 The girl at the door said to Peter, "You are not one of this man's disciples, too, are you?" He said, "I am not." 18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
MNT(i) 17 The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" "No I am not," he answered. 18 Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself.
Lamsa(i) 17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No. 18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.
CLV(i) 17 The maid, then, who kept the door, is saying to Peter, "Are not you also of this man's disciples?He is saying, "I am not!" 18 Now the slaves and deputies also stood by, having made a charcoal fire, for it was cold, and they warmed themselves. Now Peter, also, was standing with them, and warming himself."
Williams(i) 17 Then the servant girl at the door said to Peter, "You too are not one of this man's disciples, are you?" He answered, "No, I am not." 18 Because it was cold, the slaves and attendants had made a charcoal fire and were standing about it warming themselves; so Peter too was standing among them warming himself.
BBE(i) 17 Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not. 18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
MKJV(i) 17 Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
LITV(i) 17 Then the slave woman, the doorkeeper, said to Peter, Are you not also of the disciples of this man? That one said, I am not. 18 Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves, having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself .
ECB(i) 17 So the lass - the portal guard words to Petros, Are not you also one of the disciples of this human? He words, Not I. 18 And the servants and attendants make a fire of coals and stand there; for it is cold: and they warm themselves: and Petros stands with them, and warms himself.
AUV(i) 17 So, the slave-girl gatekeeper asked Peter, “Are you not one of this man’s disciples, too?” “[No], I am not,” Peter replied. 18 Now the [head priest’s] slaves and the [Temple] guards were standing around a charcoal fire they had made to warm themselves by, because it was cold. And Peter was also warming himself with them.
ACV(i) 17 Therefore the servant girl (the doorkeeper) says to Peter, Are thou not also of this man's disciples? That man says, I am not. 18 Now the bondmen and the subordinates had stood, having made a fire of coals because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing with them warming himself.
Common(i) 17 Then the girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not." 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
WEB(i) 17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.” 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
WEB_Strongs(i)
  17 G3767 Then G3814 the maid G1565 who G2377 kept the door G3004 said G4074 to Peter, G1488 "Are G3361   G4771 you G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples?" G3004 He said, G1510 "I am G3756 not."
  18 G1161 Now G1401 the servants G2532 and G5257 the officers G2476 were standing there, G4160 having made G439 a fire of coals, G3754 for G2258 it was G5592 cold. G2532 They G2328 were warming themselves. G1161   G4074 Peter G2258   G3326 was with G846 them, G2476 standing G2532 and G2328 warming himself.
NHEB(i) 17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not." 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
AKJV(i) 17 Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJC(i) 17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJ2000(i) 17 Then said the girl that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
UKJV(i) 17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
RKJNT(i) 17 Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not. 18 Now the servants and officers who stood there had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
CKJV_Strongs(i)
  17 G3767 Then G3004 said G3814 the girl G1565 that G2377 kept the door G4074 to Peter, G1488 Are G3361 not G4771 you G2532 also G1537 one of G5127 this G444 man's G3101 disciples? G3004 He said, G1510 I am G3756 not.
  18 G1161 And G1401 the servants G2532 and G5257 officers G2476 stood there, G4160 who had made G439 a fire of coals; G3754 for G2258 it was G5592 cold: G2532 and G2328 they warmed themselves: G1161 and G4074 Peter G2258   G2476 stood G3326 with G846 them, G2532 and G2328 warmed himself.
RYLT(i) 17 Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art you also of the disciples of this man?' he said, 'I am not;' 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
EJ2000(i) 17 Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He said, I am not. 18 And the slaves and servants stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
CAB(i) 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not." 18 And the servants and attendants who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they were warming themselves. Now Peter was standing with them and warming himself.
WPNT(i) 17 So the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” He says, “I am not!” 18 Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself.
JMNT(i) 17 Then the young woman (or: young female servant) – the gate keeper (portress) – says to Peter, "Are you not also one of this man's disciples?" That one then says, "I am not! (or: No, I’m not.)" 18 Now the slaves and the subordinates (deputies; those under orders), having made a charcoal fire and keeping the embers going because it was cold, had been standing and kept on warming themselves, and so Peter, also, was standing with them and continued warming himself.
NSB(i) 17 The maid that kept the door asked Peter: »Are you also one of this man’s disciples?« He said: »I am not.« 18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm.
ISV(i) 17 The young woman at the gate asked Peter, “You aren’t one of this man’s disciples, too, are you?”
“I am not,” he replied.
18 Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm.
LEB(i) 17 Then the female slave who was the doorkeeper said to Peter, "You are not also one of the disciples of this man, are you?"* He said, "I am not!" 18 (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.)
BGB(i) 17 Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος “Οὐκ εἰμί.” 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
BIB(i) 17 Λέγει (Says) οὖν (therefore) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἡ (the) θυρωρός (doorkeeper), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) εἶ (are) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” Λέγει (Says) ἐκεῖνος (he), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).” 18 Εἱστήκεισαν (Were standing) δὲ (now) οἱ (the) δοῦλοι (servants) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), ἀνθρακιὰν (a fire of coals) πεποιηκότες (having made), ὅτι (for) ψῦχος (cold) ἦν (it was) καὶ (and) ἐθερμαίνοντο (they were warming themselves). ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ὁ (-) Πέτρος (Peter) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἑστὼς (standing) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself).
BLB(i) 17 Therefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also of the disciples of this man?” He says, “I am not.” 18 Now the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, for it was cold and they were warming themselves. And Peter was also standing with them and warming himself.
BSB(i) 17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered. 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
MSB(i) 17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered. 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was standing with them, warming himself.
MLV(i) 17 Therefore, the maidservant who was the doorkeeper says to Peter, Are you also one out of this man’s disciples?
That man says, I am not.
18 Now the bondservants and the attendants were standing there, having made a coal-fire, because it was cold, and they were warming themselves and Peter was standing and warming himself with them.


VIN(i) 17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not." 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
Luther1545(i) 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht. 18 Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G3004 Da sprach G1565 die G3814 Magd G2377 , die Türhüterin G1537 zu G4074 Petrus G1488 : Bist G3767 du G3361 nicht G2532 auch G5127 dieses G444 Menschen G3101 Jünger G3004 einer? Er sprach G1510 : Ich bin‘s G3756 nicht .
  18 G1161 Es stunden aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 Diener G2532 und G4160 hatten G439 ein Kohlenfeuer G3754 gemacht [denn G2258 es war G5592 kalt G2532 ] und G2328 wärmeten sich G4074 . Petrus G1161 aber G3326 stund bei G846 ihnen G2258 und wärmete sich .
Luther1912(i) 17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G3767 Da G3004 sprach G3814 die Magd G2377 , die Türhüterin G4074 , zu Petrus G1488 : Bist G4771 du G3361 nicht G2532 auch G5127 dieses G444 Menschen G3101 Jünger G1537 einer G1565 ? Er G3004 sprach G1510 : Ich bin’s G3756 nicht .
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 Diener G4160 und hatten G439 ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 , denn G2258 es war G5592 kalt G2532 , und G2328 wärmten G4074 sich. Petrus G1161 aber G2476 G2258 stand G3326 bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
ELB1871(i) 17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G3767 Da G3004 spricht G3814 die Magd, G2377 die Türhüterin, G4074 zu Petrus: G1488 Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G3101 den Jüngern G5127 dieses G444 Menschen? G1565 Er G3004 sagt: G1510 Ich bin's G3756 nicht.
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 die Diener, G439 die ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 hatten, weil G5592 es kalt G2258 war, G2532 und G2328 wärmten G4074 sich; Petrus G1161 aber G2258 G2476 stand G3326 auch bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
ELB1905(i) 17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht. 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G3767 Da G3004 spricht G3814 die Magd G2377 , die Türhüterin G4074 , zu Petrus G1488 : Bist G3361 nicht G2532 auch G4771 du G1537 einer von G3101 den Jüngern G5127 dieses G444 Menschen G1565 ? Er G3004 sagt G1510 : Ich bin G3756 es nicht .
  18 G2476 Es standen G1161 aber G1401 die Knechte G2532 und G5257 die Diener G439 , die ein Kohlenfeuer G4160 gemacht G3754 hatten, weil G5592 es kalt G2258 war G2532 , und G2328 wärmten G4074 sich; Petrus G1161 aber G2258 -G2476 stand G3326 auch bei G846 ihnen G2532 und G2328 wärmte sich.
DSV(i) 17 De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet. 18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
DSV_Strongs(i)
  17 G3814 De dienstmaagd G3767 dan G2377 , die de deurwaarster was G3004 G5719 , zeide G4074 tot Petrus G1488 G5748 : Zijt G2532 ook G4771 gij G3361 niet G1537 uit G3101 de discipelen G5127 van dezen G444 Mens G1565 ? Hij G3004 G5719 zeide G1510 G5748 : Ik ben G3756 niet.
  18 G1161 En G1401 de dienstknechten G2532 en G5257 de dienaars G2476 G5715 stonden G439 , hebbende een kolenvuur G4160 G5761 gemaakt G3754 , omdat G5592 het koud G2258 G5713 was G2532 , en G2328 G5711 warmden zich G1161 . G4074 Petrus G2258 G5713 G2476 G5761 stond G3326 bij G846 hen G2532 , en G2328 G5734 warmde zich.
DarbyFR(i) 17 La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point. 18 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
Martin(i) 17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point. 18 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
Segond(i) 17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
Segond_Strongs(i)
  17 G3767 Alors G3814 la servante G2377 , la portière G3004 , dit G5719   G4074 à Pierre G4771  : Toi G2532 aussi G1488 , n’es G5748   G3361 -tu pas G1537 des G3101 disciples G5127 de cet G444 homme G1565  ? Il G3004 dit G5719   G1510  : Je n’en suis G5748   G3756 point.
  18 G1161   G1401 Les serviteurs G2532 et G5257 les huissiers G2476 , qui étaient là G5715   G4160 , avaient allumé G5761   G439 un brasier G3754 , car G2258 il faisait G5713   G5592 froid G2532 , et G2328 ils se chauffaient G5711   G1161 . G4074 Pierre G2258 se tenait G5713   G2476   G5761   G3326 avec G846 eux G2532 , et G2328 se chauffait G5734  .
SE(i) 17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
ReinaValera(i) 17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
JBS(i) 17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy. 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían encendido las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
Albanian(i) 17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''. 18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
RST(i) 17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Peshitta(i) 17 ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܀ 18 ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܐ ܘܕܚܫܐ ܘܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܢܘܪܐ ܕܢܫܚܢܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܝܫ ܗܘܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܫܡܥܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܫܚܢ ܀
Arabic(i) 17 فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا. 18 وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي
Amharic(i) 17 በረኛ የነበረችይቱም ገረድ ጴጥሮስን። አንተ ደግሞ ከዚህ ሰው ደቀ መዛሙርት አንዱ አይደለህምን? አለችው። እርሱ። አይደለሁም አለ። 18 ብርድ ነበረና ባሮችና ሎሌዎች የፍም እሳት አንድደው ቆሙ ይሞቁም ነበር፤ ጴጥሮስም ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ይሞቅ ነበር።
Armenian(i) 17 Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»: 18 Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար:
ArmenianEastern(i) 17 Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: 18 Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր:
Breton(i) 17 Neuze ar vatezh (ar borzhierez) a lavaras da Bêr: N'out ket ivez eus diskibien an den-se? Eñ a lavaras: N'on ket. 18 Ar mevelien hag ar servijerien a oa eno, o vezañ graet tan, abalamour ma oa yen, e tomment. Pêr a oa ganto, hag e tomme.
Basque(i) 17 Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun. 18 Eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin Pierris-ere eta berotzen cegoen.
Bulgarian(i) 17 Тогава слугинята-вратарка каза на Петър: Не си ли и ти от учениците на този Човек? Той каза: Не съм. 18 А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха и се грееха. И Петър стоеше с тях и се грееше.
Croatian(i) 17 Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!" 18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.
BKR(i) 17 Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem. 18 Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se.
Danish(i) 17 Da siger Pigen, som var Dørvogterske, til Peter: mon ikke og du være af dette Menneskes Disciple? Han sagde: jeg er ikke. 18 Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort Kuldild, (thi det var koldt), og varmede sig; men Peter stod hos dem og varmede sig.
CUV(i) 17 那 看 門 的 使 女 對 彼 得 說 : 你 不 也 是 這 人 的 門 徒 麼 ? 他 說 : 我 不 是 。 18 僕 人 和 差 役 因 為 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 裡 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。
CUVS(i) 17 那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 么 ? 他 说 : 我 不 是 。 18 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。
Esperanto(i) 17 La sklavino pordistino diris al Petro:CXu vi ne estas ankaux el la discxiploj de tiu homo? Li diris:Mi ne estas. 18 La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (cxar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaux estis kun ili, starante kaj sin varmigante.
Estonian(i) 17 Siis ütles uksehoidjatüdruk Peetrusele: "Eks sinagi ole üks Selle Inimese jüngritest?" Tema ütles: "Mina ei ole!" 18 Aga teenrid ja sulased seisid ja olid teinud sütetule, sest oli külm, ja soojendasid endid. Ja Peetrus seisis nende juures ning soojendas ennast.
Finnish(i) 17 Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole. 18 Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli.
FinnishPR(i) 17 Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole". 18 Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä.
Georgian(i) 17 ჰრქუა მჴევალმან მან მეკარემან პეტრეს: ნუუკუე შენცა მოწაფეთაგანი ხარ მის კაცისათაჲ? ხოლო პეტრე თქუა: არა ვარ. 18 დგეს მონანი იგი და მსახურნი მღდელთ-მოძღუართანი, და ნაკუერცხალი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. დგა მათ თანა პეტრეცა და ტფებოდა.
Haitian(i) 17 Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a. 18 Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou.
Hungarian(i) 17 Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok. 18 A szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala.
Indonesian(i) 17 Pelayan wanita penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, "Hai, bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" "Bukan," jawab Petrus. 18 Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.
Italian(i) 17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono. 18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.
ItalianRiveduta(i) 17 La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono. 18 Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava.
Japanese(i) 17 門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』 18 時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
Kabyle(i) 17 Taqeddact-nni yețɛassan tawwurt, tenna i Buṭrus : Ur telliḍ ara ula d kečč seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus yerra-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen! 18 Iqeddacen akk-d iɛessasen ceɛlen times di lkanun, zzin-as iwakken ad sseḥmun axaṭer d asemmiḍ. Buṭrus iqeṛṛeb ɣuṛ-sen ad yeẓẓiẓen ( ad isseḥmu) ula d nețța.
Korean(i) 17 문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 `너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 ?' 하니 그가 말하되 `나는 아니라' 하고 18 그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라
Latvian(i) 17 Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu. 18 Bet kalpi un sulaiņi stāvēja ap oglēm un sildījās, jo bija auksts. Bet arī Pēteris stāvēja pie viņiem un sildījās.
Lithuanian(i) 17 Tarnaitė durininkė tarė Petrui: “Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?” Šis atsakė: “Ne!” 18 Ten stoviniavo samdiniai ir tarnai, dėl šalčio susikūrę ugnį, ir šildėsi. Prie jų atsistojo Petras ir taip pat šildėsi.
PBG(i) 17 Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem. 18 Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogień, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się.
Portuguese(i) 17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou. 18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
ManxGaelic(i) 17 Eisht dooyrt y ven-aeg va currym y dorrys urree rish Peddyr, Nagh nee fer jeh eiyrtyssee yn dooinney shoh uss neesht? Dooyrt eshyn, Cha nee. 18 As va ny sharvaantyn as ny fir-oik nyn shassoo ayns shen, ec aile geayil v'ad er n'yannoo (son ve feayr) as v'ad dyn jiow ad-hene.
Norwegian(i) 17 Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke. 18 Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
Romanian(i) 17 Atunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru:,,Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?``,,Nu sînt``, a răspuns el. 18 Robii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea.
Ukrainian(i) 17 І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні! 18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
UkrainianNT(i) 17 Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї. 18 Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
SBL Greek NT Apparatus

17 τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός WH Treg NIV ] ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ RP
18 καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν WH Treg NIV ] μετ᾽ αὐτῶν ὁ Πέτρος RP