Stephanus(i)
17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
Tregelles(i)
17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
Nestle(i)
17 λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί.
18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
SBLGNT(i)
17 λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.
18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
f35(i)
17 λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενοv
Vulgate(i)
17 dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
Clementine_Vulgate(i)
17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
WestSaxon990(i)
17 Ða cwæð seo duru-ðinen to petre. cwyst ðu. eart ðu of ðyses leorning-cnihtum; Ða cwæð he. nicc ne eom ic;
18 Ða þeowas & ða þegnas stodon æt ðam glëdon & wyrmdon hig forþam hit was ceald; Witodlice petrus stod mid him & wyrmde hyne;
WestSaxon1175(i)
17 Ða cwæð sye dure-þinan. to petere. cwæðst þu. ert þu of þises leorning-cnihtan. Ða cwæð he nich ne eom ich.
18 Ða þeowas & þa þeignas stodan æt þam gledan & wermdan hye. for-þan hit wæs cheald. Witodlice petrus stod mid heom & wermde hine.
Wycliffe(i)
17 And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not.
18 And the seruantis and mynystris stooden at the coolis, for it was coold, and thei warmyden hem; and Petre was with hem, stondynge and warmynge hym.
Tyndale(i)
17 Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not.
18 The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
Coverdale(i)
17 Then the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not.
18 The seruauntes & officers stode, and had made a fyre of coles (for it was colde) & warmed the selues. Peter also stode with them, and warmed him self.
MSTC(i)
17 Then said the damsel that kept the door unto Peter, "Art not thou one of this man's disciples?" He said, "I am not."
18 The servants and the ministers stood there, and had made a fire of coals. For it was cold, and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself.
Matthew(i)
17 Then sayed the damsel that kepte the dore, vnto Peter: Arte not thou one of thys mans disciples? He sayed: I am not.
18 The seruauntes and the ministers stode there and had made a fyre of coles, for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym selfe.
Great(i)
17 Then sayde the damsell that kept the dore, vnto Peter. Art not thou also one of this mannes dyscyples? He sayde: I am not.
18 The seruauntes and the ministers stode there, which had made a fyer of coles: for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym.
Geneva(i)
17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not.
18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe.
Bishops(i)
17 Then saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not
18 The seruauntes and officers stoode there, which had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed the selues. Peter also stoode among them, and warmed hym
DouayRheims(i)
17 The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.
18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
KJV(i)
17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJV_Cambridge(i)
17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also
one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Mace(i)
17 then said the damsel, that kept the door, to Peter, are you also one of this man's disciples? I am not, said he.
18 now the servants and officers that were there, had made a coal-fire, for it was cold, to warm themselves: and Peter stood warming himself among them.
Whiston(i)
17 The damsel therefore that kept the door saith unto Peter, Art not thou also [one] of this mans disciples? He saith, I am not.
18 And the servants and officers stood [there], who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves: But Peter stood with them, and warmed himself.
Wesley(i)
17 Then saith the maid, who kept the door, to Peter, Art not thou also one of this man's disciples?
18 He saith, I am not. And the servants and officers, having made a fire of coals (for it was cold) stood and warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself.
Worsley(i)
17 Then saith the maid, that kept the door, to Peter, Art not thou also
one of this man's disciples?
and he said, I am not.
18 And the servants and officers stood
there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves: and Peter was standing with them and warming himself.
Haweis(i)
17 Then said the damsel who kept the door to Peter, Art not thou also one of the disciples of this man? He saith, I am not.
18 Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself.
Thomson(i)
17 Whereupon the girl, the portress, saith to Peter, Art not thou one of the disciples of that man? He saith, I am not.
18 Now the servants and the under officers stood by a fire which they had made, because it was cold, and were warming themselves; and Peter stood with them and was warming himself.
Webster(i)
17 Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Living_Oracles(i)
17 Then the maid, the portress, said to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He answered, I am not.
18 Now, the servants and the officers, stood near a fire, which they had made, because it was cold, and warmed themselves. And Peter was standing with them, and warming himself.
Etheridge(i)
17 But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No.
18 And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
Murdock(i)
17 And the maid who kept the door, said to Simon: Art not thou also one of this man's disciples? And he said: I am not.
18 And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves
Sawyer(i)
17 Then the female servant, the door-keeper, said to Peter, Are you also one of the disciples of this man? He said, I am not.
18 And the servants and officers having made a fire because it was cold, stood and warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
Diaglott(i)
17 Says then the female-servant the door-keeper to the Peter: Not also thou of the disciples art the man this? Says he: Not I am.
18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself.
ABU(i)
17 Then the damsel that kept the door says to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He says: I am not.
18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, because it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them, and warming himself.
Anderson(i)
17 Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not.
18 And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming them selves. And Peter stood with them, and warmed himself.
Noyes(i)
17 Then the maidservant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this mans disciples? He saith, I am not.
18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
YLT(i)
17 Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
JuliaSmith(i)
17 Then says the young girl guarding the door to Peter, Art not thou also of this man's disciples? He says, I am not.
18 And the servants and attendants stood, having made a heap of burning coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter was standing with them, and warming himself.
Darby(i)
17 The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
ERV(i)
17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not.
18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
ASV(i)
17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
JPS_ASV_Byz(i)
17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also
one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Now the servants and the officers were standing
there, having made a fire of coals, for it was cold, and they were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Rotherham(i)
17 The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter––Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith––I am not!
18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,––and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Twentieth_Century(i)
17 So the maidservant said to Peter: "Are not you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he said.
18 The servants and police-officers were standing round a char- coal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
Godbey(i)
17 And then the maidservant porter says to Peter, Art thou not one of the disciples of this man? He says, I am not.
18 And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming.
WNT(i)
17 This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.
18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
Worrell(i)
17 The maiden door-keeper, therefore, says to Peter, Are you also one of this Man's disciples?" He says, "I am not."
18 And the servants and the
officers were standing
there, having made a fire of coals (because it was cold), and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Moffatt(i)
17 The maidservant at the door then said to Peter, "Are you not one of this fellow's disciples?" He said, "No."
18 Now the servants and the attendants were standing and warming themselves at a charcoal fire which they had lit (for it was cold), and Peter also stood beside them and warmed himself.
Goodspeed(i)
17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not."
18 As it was cold the slaves and attendants had made a charcoal fire, and stood about it warming themselves. And Peter also was among them, standing and warming himself.
Riverside(i)
17 The girl at the door said to Peter, "You are not one of this man's disciples, too, are you?" He said, "I am not."
18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
MNT(i)
17 The doorkeeper (a maid servant) then said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" "No I am not," he answered.
18 Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself.
Lamsa(i)
17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No.
18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.
CLV(i)
17 The maid, then, who kept the door, is saying to Peter, "Are not you also of this man's disciples?He is saying, "I am not!"
18 Now the slaves and deputies also stood by, having made a charcoal fire, for it was cold, and they warmed themselves. Now Peter, also, was standing with them, and warming himself."
Williams(i)
17 Then the servant girl at the door said to Peter, "You too are not one of this man's disciples, are you?" He answered, "No, I am not."
18 Because it was cold, the slaves and attendants had made a charcoal fire and were standing about it warming themselves; so Peter too was standing among them warming himself.
BBE(i)
17 Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
MKJV(i)
17 Then the girl who kept the door said to Peter, Are you not also
one of this man's disciples? He said, I am not.
18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed
themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
LITV(i)
17 Then the slave woman, the doorkeeper, said to Peter, Are you not also of the disciples of this man? That one said, I am not.
18 Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves, having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself .
ECB(i)
17 So the lass - the portal guard words to Petros, Are not you also one of the disciples of this human? He words, Not I.
18 And the servants and attendants make a fire of coals and stand there; for it is cold: and they warm themselves: and Petros stands with them, and warms himself.
AUV(i)
17 So, the slave-girl gatekeeper asked Peter, “Are you not one of this man’s disciples, too?” “
[No], I am not,” Peter replied.
18 Now the
[head priest’s] slaves and the
[Temple] guards were standing around a charcoal fire they had made to warm themselves by, because it was cold. And Peter was also warming himself with them.
ACV(i)
17 Therefore the servant girl (the doorkeeper) says to Peter, Are thou not also of this man's disciples? That man says, I am not.
18 Now the bondmen and the subordinates had stood, having made a fire of coals because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing with them warming himself.
Common(i)
17 Then the girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
WEB(i)
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
NHEB(i)
17 Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
AKJV(i)
17 Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJC(i)
17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJ2000(i)
17 Then said the girl that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
UKJV(i)
17 Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
RKJNT(i)
17 Then the maid who kept the door said to Peter, Are you not also one of this man's disciples? He said, I am not.
18 Now the servants and officers who stood there had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
RYLT(i)
17 Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art you also of the disciples of this man?' he said, 'I am not;'
18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
EJ2000(i)
17 Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also
one of this man’s disciples? He said, I am not.
18 And the slaves and servants stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
CAB(i)
17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples,
are you?" He said, "I am not."
18 And the servants and attendants who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they were warming themselves. Now Peter was standing with them and warming himself.
WPNT(i)
17 So the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” He says, “I am not!”
18 Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself.
JMNT(i)
17 Then the young woman (or: young female servant) –
the gate keeper (portress) –
says to Peter, "Are you not also one of this man's disciples?" That one then says, "I am not! (or: No, I’m not.)
"
18 Now the slaves and the subordinates (deputies; those under orders),
having made a charcoal fire and keeping the embers going because it was cold, had been standing and kept on warming themselves, and so Peter, also, was standing with them and continued warming himself.
NSB(i)
17 The maid that kept the door asked Peter: »Are you also one of this man’s disciples?« He said: »I am not.«
18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm.
ISV(i)
17 The young woman at the gate asked Peter, “You aren’t one of this man’s disciples, too, are you?”
“I am not,” he replied.
18 Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm.
LEB(i)
17 Then the female slave
who was the doorkeeper said to Peter, "You are not also
one of the disciples of this man,
are you?"
* He said, "I am not!"
18 (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.)
BGB(i)
17 Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” Λέγει ἐκεῖνος “Οὐκ εἰμί.”
18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
BIB(i)
17 Λέγει (Says) οὖν (therefore) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἡ (the) θυρωρός (doorkeeper), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) εἶ (are) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” Λέγει (Says) ἐκεῖνος (he), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).”
18 Εἱστήκεισαν (Were standing) δὲ (now) οἱ (the) δοῦλοι (servants) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), ἀνθρακιὰν (a fire of coals) πεποιηκότες (having made), ὅτι (for) ψῦχος (cold) ἦν (it was) καὶ (and) ἐθερμαίνοντο (they were warming themselves). ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ὁ (-) Πέτρος (Peter) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἑστὼς (standing) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself).
BLB(i)
17 Therefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also of the disciples of this man?” He says, “I am not.”
18 Now the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, for it was cold and they were warming themselves. And Peter was also standing with them and warming himself.
BSB(i)
17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered.
18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
MSB(i)
17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered.
18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was standing with them, warming himself.
MLV(i)
17 Therefore, the maidservant
who was the doorkeeper says to Peter, Are you also
one out of this man’s disciples?
That
man says, I am not.
18 Now the bondservants and the attendants were standing
there, having made a coal-fire, because it was cold, and they were warming
themselves and Peter was standing and warming himself with them.
VIN(i)
17 The maid at the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "No, I am not."
18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
Luther1545(i)
17 Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
18 Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
Luther1912(i)
17 Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
ELB1871(i)
17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
ELB1905(i)
17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin's nicht.
18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
DSV(i)
17 De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
DarbyFR(i)
17 La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point.
18 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
Martin(i)
17 Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n'en suis point.
18 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
Segond(i)
17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
SE(i)
17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
ReinaValera(i)
17 Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
JBS(i)
17 Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían encendido las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
Albanian(i)
17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''.
18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
RST(i)
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Peshitta(i)
17 ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܀
18 ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܐ ܘܕܚܫܐ ܘܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܢܘܪܐ ܕܢܫܚܢܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܝܫ ܗܘܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܫܡܥܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܫܚܢ ܀
Arabic(i)
17 فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا.
18 وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي
Amharic(i)
17 በረኛ የነበረችይቱም ገረድ ጴጥሮስን። አንተ ደግሞ ከዚህ ሰው ደቀ መዛሙርት አንዱ አይደለህምን? አለችው። እርሱ። አይደለሁም አለ።
18 ብርድ ነበረና ባሮችና ሎሌዎች የፍም እሳት አንድደው ቆሙ ይሞቁም ነበር፤ ጴጥሮስም ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ይሞቅ ነበር።
Armenian(i)
17 Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»:
18 Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար:
ArmenianEastern(i)
17 Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ:
18 Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր:
Breton(i)
17 Neuze ar vatezh (ar borzhierez) a lavaras da Bêr: N'out ket ivez eus diskibien an den-se? Eñ a lavaras: N'on ket.
18 Ar mevelien hag ar servijerien a oa eno, o vezañ graet tan, abalamour ma oa yen, e tomment. Pêr a oa ganto, hag e tomme.
Basque(i)
17 Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun.
18 Eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin Pierris-ere eta berotzen cegoen.
Bulgarian(i)
17 Тогава слугинята-вратарка каза на Петър: Не си ли и ти от учениците на този Човек? Той каза: Не съм.
18 А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха и се грееха. И Петър стоеше с тях и се грееше.
Croatian(i)
17 Nato će sluškinja, vratarica, Petru: "Da nisi i ti od učenika toga čovjeka?" On odvrati: "Nisam!"
18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.
BKR(i)
17 Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.
18 Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se.
Danish(i)
17 Da siger Pigen, som var Dørvogterske, til Peter: mon ikke og du være af dette Menneskes Disciple? Han sagde: jeg er ikke.
18 Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort Kuldild, (thi det var koldt), og varmede sig; men Peter stod hos dem og varmede sig.
CUV(i)
17 那 看 門 的 使 女 對 彼 得 說 : 你 不 也 是 這 人 的 門 徒 麼 ? 他 說 : 我 不 是 。
18 僕 人 和 差 役 因 為 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 裡 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。
CUVS(i)
17 那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 么 ? 他 说 : 我 不 是 。
18 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。
Esperanto(i)
17 La sklavino pordistino diris al Petro:CXu vi ne estas ankaux el la discxiploj de tiu homo? Li diris:Mi ne estas.
18 La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (cxar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaux estis kun ili, starante kaj sin varmigante.
Estonian(i)
17 Siis ütles uksehoidjatüdruk Peetrusele: "Eks sinagi ole üks Selle Inimese jüngritest?" Tema ütles: "Mina ei ole!"
18 Aga teenrid ja sulased seisid ja olid teinud sütetule, sest oli külm, ja soojendasid endid. Ja Peetrus seisis nende juures ning soojendas ennast.
Finnish(i)
17 Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole.
18 Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli.
FinnishPR(i)
17 Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole".
18 Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä.
Georgian(i)
17 ჰრქუა მჴევალმან მან მეკარემან პეტრეს: ნუუკუე შენცა მოწაფეთაგანი ხარ მის კაცისათაჲ? ხოლო პეტრე თქუა: არა ვარ.
18 დგეს მონანი იგი და მსახურნი მღდელთ-მოძღუართანი, და ნაკუერცხალი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. დგა მათ თანა პეტრეცა და ტფებოდა.
Haitian(i)
17 Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a.
18 Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou.
Hungarian(i)
17 Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok.
18 A szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala.
Indonesian(i)
17 Pelayan wanita penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, "Hai, bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu?" "Bukan," jawab Petrus.
18 Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.
Italian(i)
17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono.
18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.
ItalianRiveduta(i)
17 La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono.
18 Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava.
Japanese(i)
17 門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』
18 時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
Kabyle(i)
17 Taqeddact-nni yețɛassan tawwurt, tenna i Buṭrus : Ur telliḍ ara ula d kečč seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus yerra-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen!
18 Iqeddacen akk-d iɛessasen ceɛlen times di lkanun, zzin-as iwakken ad sseḥmun axaṭer d asemmiḍ. Buṭrus iqeṛṛeb ɣuṛ-sen ad yeẓẓiẓen ( ad isseḥmu) ula d nețța.
Korean(i)
17 문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 `너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 ?' 하니 그가 말하되 `나는 아니라' 하고
18 그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라
Latvian(i)
17 Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu.
18 Bet kalpi un sulaiņi stāvēja ap oglēm un sildījās, jo bija auksts. Bet arī Pēteris stāvēja pie viņiem un sildījās.
Lithuanian(i)
17 Tarnaitė durininkė tarė Petrui: “Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?” Šis atsakė: “Ne!”
18 Ten stoviniavo samdiniai ir tarnai, dėl šalčio susikūrę ugnį, ir šildėsi. Prie jų atsistojo Petras ir taip pat šildėsi.
PBG(i)
17 Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.
18 Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogień, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się.
Portuguese(i)
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
ManxGaelic(i)
17 Eisht dooyrt y ven-aeg va currym y dorrys urree rish Peddyr, Nagh nee fer jeh eiyrtyssee yn dooinney shoh uss neesht? Dooyrt eshyn, Cha nee.
18 As va ny sharvaantyn as ny fir-oik nyn shassoo ayns shen, ec aile geayil v'ad er n'yannoo (son ve feayr) as v'ad dyn jiow ad-hene.
Norwegian(i)
17 Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.
18 Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
Romanian(i)
17 Atunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru:,,Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?``,,Nu sînt``, a răspuns el.
18 Robii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea.
Ukrainian(i)
17 І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні!
18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
UkrainianNT(i)
17 Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.
18 Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
SBL Greek NT Apparatus
17 τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός WH Treg NIV ] ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ RP
18 καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν WH Treg NIV ] μετ᾽ αὐτῶν ὁ Πέτρος RP