John 17:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G2443 that G3956 all G1520 might be one; G1510.3   G2531 as G1473 you, G3962 O father, G1722 are in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you, G2443 that G2532 also G1473 they G1520 in G1473 us G1520 might be one; G1510.3   G2443 that G3588 the G2889 world G4100 should believe G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  22 G2532 And G1473 I G3588 [3the G1391 4glory G3739 5which G1325 6you have given G1473 7to me G1325 1have given G1473 2to them], G2443 that G1510.3 they should be G1520 one, G2531 as G1473 we G1520 are one. G1510.2.4  
  23 G1473 I G1722 in G1473 them, G2532 and G1473 you G1722 in G1473 me, G2443 that G1510.3 they should be G5048 perfected G1519 into G1520 one; G2532 and G2443 that G1097 [3should know G3588 1the G2889 2world] G3754 that G1473 you G1473 sent me, G649   G2532 and G25 loved G1473 them, G2531 as G1473 you loved me. G25  
  24 G3962 O father, G3739 whom G1325 you have given G1473 to me, G2309 I want G2443 that G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G2548 also those G1510.3 should be G3326 with G1473 me; G2443 that G2334 they should view G3588   G1391 [2glory G3588   G1699 1my], G3739 which G1325 you gave G1473 to me; G3754 for G25 you loved G1473 me G4253 before G2602 the founding G2889 of the world.
ABP_GRK(i)
  21 G2443 ίνα G3956 πάντες G1520 εν ώσι G1510.3   G2531 καθώς G1473 συ G3962 πάτερ G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 σοι G2443 ίνα G2532 και G1473 αυτοί G1520 εν G1473 ημίν G1520 εν ώσιν G1510.3   G2443 ίνα G3588 ο G2889 κόσμος G4100 πιστεύση G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  22 G2532 και G1473 εγώ G3588 την G1391 δόξαν G3739 ην G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1510.3 ώσιν G1520 εν G2531 καθώς G1473 ημείς G1520 εν εσμεν G1510.2.4  
  23 G1473 εγώ G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 συ G1722 εν G1473 εμοί G2443 ίνα G1510.3 ώσι G5048 τετελειωμένοι G1519 εις G1520 εν G2532 και G2443 ίνα G1097 γινώσκη G3588 ο G2889 κόσμος G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649   G2532 και G25 ηγάπησας G1473 αυτούς G2531 καθώς G1473 εμέ ηγάπησας G25  
  24 G3962 πάτερ G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G2309 θέλω G2443 ίνα G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2548 κακείνοι G1510.3 ώσι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2443 ίνα G2334 θεωρώσι G3588 την G1391 δόξαν G3588 την G1699 εμήν G3739 ην G1325 έδωκάς G1473 μοι G3754 ότι G25 ηγάπησάς G1473 με G4253 προ G2602 καταβολής G2889 κόσμου
Stephanus(i) 21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν 23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας 24 πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου
LXX_WH(i)
    21 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G1520 A-NSN εν G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-2NS συ G3962 N-NSM | πατηρ G3962 N-VSM | πατερ G1722 PREP | εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4100 [G5725] V-PAS-3S πιστευη G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    22 G2504 P-1NS-C καγω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις G1520 A-NSN εν
    23 G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G5048 [G5772] V-RPP-NPM τετελειωμενοι G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G2443 CONJ ινα G1097 [G5725] V-PAS-3S γινωσκη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας G2532 CONJ και G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G846 P-APM αυτους G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας
    24 G3962 N-NSM | πατηρ G3962 N-VSM | πατερ G3739 R-ASN | ο G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2548 D-NPM-C κακεινοι G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2443 CONJ ινα G2334 [G5725] V-PAS-3P θεωρωσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3739 R-ASF ην G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G3165 P-1AS με G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Tischendorf(i)
  21 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G1520 A-NSN ἓν G1510 V-PAS-3P ὦσιν, G2531 ADV καθὼς G4771 P-2NS σύ G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G1510 V-PAS-3P ὦσιν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G4100 V-PAS-3S πιστεύῃ G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
  22 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3739 R-ASF ἣν G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G1520 A-NSN ἓν G2531 ADV καθὼς G2248 P-1NP ἡμεῖς G1520 A-NSN ἕν·
  23 G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G5048 V-RPP-NPM τετελειωμένοι G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἕν, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-PAS-3S γινώσκῃ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας G2532 CONJ καὶ G25 V-AAI-2S ἠγάπησας G846 P-APM αὐτοὺς G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G25 V-AAI-2S ἠγάπησας.
  24 G3962 N-NSM πατήρ, G3739 R-ASN G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G2548 D-NPM-K κἀκεῖνοι G1510 V-PAS-3P ὦσιν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2334 V-PAS-3P θεωρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμήν, G3739 R-ASF ἣν G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G25 V-AAI-2S ἠγάπησάς G1473 P-1AS με G4253 PREP πρὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου.
Tregelles(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σὺ πατὴρ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ· ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
TR(i)
  21 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G1520 A-NSN εν G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1520 A-NSN εν G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4100 (G5661) V-AAS-3S πιστευση G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  22 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις G1520 A-NSN εν G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  23 G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G5048 (G5772) V-RPP-NPM τετελειωμενοι G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1097 (G5725) V-PAS-3S γινωσκη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας G2532 CONJ και G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G846 P-APM αυτους G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας
  24 G3962 N-VSM πατερ G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2548 D-NPM-C κακεινοι G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2443 CONJ ινα G2334 (G5725) V-PAS-3P θεωρωσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3739 R-ASF ην G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G3165 P-1AS με G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Nestle(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πατήρ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
RP(i)
   21 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG1520A-NSNενG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG2531ADVκαθωvG4771P-2NSσυG3962N-VSMπατερG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2443CONJιναG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1473P-1DPημινG1520A-NSNενG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG2443CONJιναG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG4100 [G5661]V-AAS-3SπιστευσηG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   22 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3739R-ASFηνG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG1520A-NSNενG2531ADVκαθωvG1473P-1NPημειvG1520A-NSNενG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   23 G1473P-1NSεγωG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG5048 [G5772]V-RPP-NPMτετελειωμενοιG1519PREPειvG1520A-ASNενG2532CONJκαιG2443CONJιναG1097 [G5725]V-PAS-3SγινωσκηG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2SαπεστειλαvG2532CONJκαιG25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG846P-APMαυτουvG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG25 [G5656]V-AAI-2Sηγαπησαv
   24 G3962N-VSMπατερG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG2548D-NPM-KκακεινοιG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG2443CONJιναG2334 [G5725]V-PAS-3PθεωρωσινG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG3739R-ASFηνG1325 [G5656]V-AAI-2S| εδωκαvG1325 [G5656]V-AAI-2S| <εδωκαv>G1325 [G5758]V-RAI-2SVAR: δεδωκαv :ENDG1473P-1DS| μοιG3754CONJοτιG25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG1473P-1ASμεG4253PREPπροG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
SBLGNT(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν, 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
f35(i) 21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλαv 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν 23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησαv 24 πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην δεδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου
IGNT(i)
  21 G2443 ινα That G3956 παντες All G1520 εν One G5600 (G5753) ωσιν May Be, G2531 καθως As G4771 συ Thou, G3962 πατερ Father, "art" G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G4671 σοι Thee, G2443 ινα That G2532 και Also G846 αυτοι They G1722 εν In G2254 ημιν Us G1520 εν One G5600 (G5753) ωσιν May Be, G2443 ινα That G3588 ο The G2889 κοσμος World G4100 (G5661) πιστευση May Believe G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  22 G2532 και And G1473 εγω I G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3739 ην Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1325 (G5758) δεδωκα Have Given G846 αυτοις Them, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G1520 εν One, G2531 καθως As G2249 ημεις We G1520 εν One G2070 (G5748) εσμεν Are :
  23 G1473 εγω I G1722 εν In G846 αυτοις Them, G2532 και And G4771 συ Thou G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G5048 (G5772) τετελειωμενοι Perfected G1519 εις Into G1520 εν One, G2532 και And G2443 ινα That G1097 (G5725) γινωσκη May Know G3588 ο The G2889 κοσμος World G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send, G2532 και And G25 (G5656) ηγαπησας Lovedst G846 αυτους Them G2531 καθως As G1691 εμε Me G25 (G5656) ηγαπησας Thou Lovedst.
  24 G3962 πατερ Father, G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G2548 κακεινοι They Also G5600 (G5753) ωσιν May Be G3326 μετ With G1700 εμου Me, G2443 ινα That G2334 (G5725) θεωρωσιν   G3588 την They May Behold G1391 δοξαν   G3588 την Glory G1699 εμην My G3739 ην Which G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest G3427 μοι Me, G3754 οτι For G25 (G5656) ηγαπησας Thou Lovedst G3165 με Me G4253 προ Before "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World.
ACVI(i)
   21 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G4771 P-2NS συ Thou G3962 N-VSM πατερ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2443 CONJ ινα That G2532 CONJ και Also G846 P-NPM αυτοι They G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G1520 N-NSN εν One G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G4100 V-AAS-3S πιστευση May Believe G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   22 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3739 R-ASF ην That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι Me G1325 V-RAI-1S δεδωκα I Have Given G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G1520 N-NSN εν One
   23 G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G5048 V-RPP-NPM τετελειωμενοι Fully Perfected G1519 PREP εις In G1520 N-ASN εν One G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-PAS-3S γινωσκη May Know G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G25 V-AAI-2S ηγαπησας Loved G846 P-APM αυτους Them G2531 ADV καθως Just As G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G1691 P-1AS εμε Me
   24 G3962 N-VSM πατερ Father G3739 R-APM ους Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G2443 CONJ ινα That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2548 D-NPM-C κακεινοι They Also G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2443 CONJ ινα So That G2334 V-PAS-3P θεωρωσιν They May See G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3739 R-ASF ην That G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G3165 P-1AS με Me G4253 PREP προ Before G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
new(i)
  21 G2443 { That G3956 they all G5600 [G5753] may be G1520 one; G2531 as G4771 thou, G3962 Father, G1722 art in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 thee, G2443 that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may be G1520 one G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 [G5661] may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  22 G2532 { And G1391 the glory G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1473 I G1325 [G5758] have given G846 to them; G2443 that G5600 [G5753] they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 [G5748] are G1520 one:}
  23 G1473 { I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 thou G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 [G5753] they may be G5048 [G5772] made perfect G1519 in G1520 one; G2532 and G2443 that G2889 the world G1097 [G5725] may know G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me, G2532 and G25 [G5656] hast loved G846 them, G2531 as G25 [G5656] thou hast loved G1691 me.}
  24 G3962 { Father, G2309 [G5719] I will G2443 that G2548 they also, G3739 whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me, G5600 [G5753] be G3326 with G1700 me G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am; G2443 that G2334 [G5725] they may behold G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 [G5656] thou hast given G3427 to me: G3754 for G25 [G5656] thou didst love G3165 me G4253 before G2602 the casting down G2889 of the world.}
Vulgate(i) 21 ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti 22 et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus 23 ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti 24 Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi
Clementine_Vulgate(i) 21 { ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.} 22 { Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.} 23 { Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.} 24 { Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.}
WestSaxon990(i) 21 þt ealle sÿn än. swa þu fæder eart on me. & ic eom on ðe þt hig syn eäc än on unc þt middan-eard gelyfe þt þu me sendest; 22 & ic sealde him þa beorhtnysse þe ðu me sealdest þt hi syn än swa wyt syn än; 23 Ic eom on him & þu eart on me þt hi syn ge-endode on än. þt middan-eard on-cnawe þt þu me sendest & lufodest [hig. swa þu me lufodest.] 24 Fæder. ic wylle þt þa þe þu me sealdest syn mid me þar ic eom. þt hig geseon mine beorht-nysse þe þu me sealdest forþam þu lufodest me. ær middan-eard gesett wæs;
WestSaxon1175(i) 21 Þæt ealle syn an. swa þu fæder ert on me. & ic eom on þe. þæt hyo syn eac an on unc. þæt midden-eard ge-lefe þæt þu me sendest. 22 Ænd ic sealde heom þa brihtnysse þe þu me sealdest þæt hy sien an; swa wit synd an. 23 Ich eom on heom. & þu ert on me. þæt hye syen endod on an. þæt midden-eard on-cnawe þæt þu me sændest. & lufedest hye swa þu me lufedest. 24 Fader ic wille þæt þa þe þu me sealdest syen mid me þær ich eom. þæt hye ge-syen mine brihtnysse þe þu me sealdest. for-þan þu lufedest me; ær midden-eard ge-set wære.
Wycliffe(i) 21 that all ben oon, as thou, fadir, in me, and Y in thee, that also thei in vs be oon; that the world bileue, that thou hast sent me. 22 And Y haue youun to hem the clerenesse, that thou hast youun to me, that thei ben oon, 23 as we ben oon; Y in hem, and thou in me, that thei be endid in to oon; and that the world knowe, that thou sentist me, and hast loued hem, as thou hast loued also me. 24 Fadir, thei whiche thou yauest to me, Y wole that where Y am, that thei be with me, that thei see my clerenesse, that thou hast youun to me; for thou louedist me bifor the makyng of the world.
Tyndale(i) 21 that they all maye be one as thou father arte in me and I in the that they maye be also one in vs that the worlde maye beleve that thou hast sent me. 22 And that glory that thou gavest me I have geven them that they maye be one as we are wone. 23 I in them and thou in me that they maye be made perfecte in one and that the worlde maye knowe that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father I will that they which thou hast geven me be with me where I am that they maye se my glory which thou hast geven me. For thou lovedest me before the makynge of the worlde.
Coverdale(i) 21 that they all maye be one, like as thou father art in me, and I in ye that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gauest me, haue I geuen them: that they maye be one, like as we are one. 23 I in the, and thou in me, that they maye be perfecte in one, and that the worlde maye knowe, that thou hast sent me and hast loued them, as thou hast loued me. 24 Father, I wil, that they whom thou hast geuen me, be with me where I am, yt they maye se my glory, which thou hast geue me: for thou hast loued me, or euer ye worlde was made.
MSTC(i) 21 that they all may be one, as thou father art in me, and I in thee; that they may be also one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And that glory that thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one. 23 I am in them, and thou art in me: that they may be made perfect in one, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 "Father, I will that they, which thou hast given me, be with me where I am: that they may see my glory which thou hast given me. For thou lovedest me before the making of the world.
Matthew(i) 21 that they all maye be one, as thou father art in me, and I in the that they maye be also one in vs, that the worlde maye beleue that thou haste sent me. 22 And that glorye that thou gauest me, haue I geuen them, that they may be one, as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they maye be made perfect in one, & that the worlde maye knowe that thou haste sent me, & hast loued them as thou haste loued me. 24 Father, I will that they which thou haste geuen me, be with me where I am, that they maye se my glory which thou hast geuen me. For thou louedest me before the makynge of the worlde.
Great(i) 21 that they al maye be one, as thou father art in me, and I in the, and that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me: 22 And the glory which thou gauest me, I haue geuen them, that they maye be one, as we also are one. 23 I in them, and thou in me, that they maye be made parfecte in one, & that the worlde maye knowe, that thou hast sent me, and hast loued them as thou hast loued me. 24 Father, I will that they which thou hast geuen me be with me where I am, that they maye se my glory, which thou hast geuen me. For thou louedest me before the makyng of the worlde.
Geneva(i) 21 That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me. 22 And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one, 23 I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me. 24 Father, I will that they which thou hast giuen me, be with me euen where I am, that they may beholde that my glorie, which thou hast giuen mee: for thou louedst me before the foundation of the world.
Bishops(i) 21 That they all may be one, as thou father art in me, and I in thee, and that they also may be one in vs: that ye world may beleue, that thou hast sent me 22 And the glorie which thou gauest me, I haue geuen them, that they may be one, as we also are one 23 I in them, and thou in me: that they may be made perfecte in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent me, and hast loued them, as thou hast loued me 24 Father, I wyll that they which thou hast geuen me, be with me where I am, that they may see my glorie which thou hast geuen me. For thou louedst me, before the foundation of the world
DouayRheims(i) 21 That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one. 23 I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me. 24 Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
KJV(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
KJV_Cambridge(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
KJV_Strongs(i)
  21 G2443 That G3956 they all G5600 may be [G5753]   G1520 one G2531 ; as G4771 thou G3962 , Father G1722 , art in G1698 me G2504 , and I G1722 in G4671 thee G2443 , that G846 they G2532 also G5600 may be [G5753]   G1520 one G1722 in G2254 us G2443 : that G2889 the world G4100 may believe [G5661]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G1473 I G1325 have given [G5758]   G846 them G2443 ; that G5600 they may be [G5753]   G1520 one G2531 , even as G2249 we G2070 are [G5748]   G1520 one:
  23 G1473 I G1722 in G846 them G2532 , and G4771 thou G1722 in G1698 me G2443 , that G5600 they may be [G5753]   G5048 made perfect [G5772]   G1519 in G1520 one G2532 ; and G2443 that G2889 the world G1097 may know [G5725]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me G2532 , and G25 hast loved [G5656]   G846 them G2531 , as G25 thou hast loved [G5656]   G1691 me.
  24 G3962 Father G2309 , I will [G5719]   G2443 that G2548 they also G3739 , whom G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G5600 , be [G5753]   G3326 with G1700 me G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G2443 ; that G2334 they may behold [G5725]   G1699 my G1391 glory G3739 , which G1325 thou hast given [G5656]   G3427 me G3754 : for G25 thou lovedst [G5656]   G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
Mace(i) 21 that they all may be one, as thou, father, art in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 and the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they may have a perfect union, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 father, I desire that they also whom thou hast given me, may be with me where I am going; that they may behold my glory which thou hast given me: for thou didst love me before the foundation of the world; yet,
Whiston(i) 21 That they all may be as thou, Father, [art] in me, and I in thee; that they also may be in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And thee in me, the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one. 23 And I in thee, and Thou in me, that they may be made perfect into one, that the world may know that thou hast sent me, and I have loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that what thou hast given me, they many be with me where I am, that they may behold the glory which thou has given me, for thou lovedst me before the foundation of the world.
Wesley(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know, that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, I will that these also whom thou hast given me, be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world.
Worsley(i) 21 That they all may be one, as Thou, O Father, art in me, and I in Thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent me, and hast loved them, as Thou hast loved me. 24 Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for Thou lovedst me before the foundation of the world.
Haweis(i) 21 that all may be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that these also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And I have given them the glory, which thou hast given me; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, those whom thou hast given me, I will that where I am they may also be with me; that they may behold my glory, which thou gavest me: because thou hast loved me before the foundation of the world.
Thomson(i) 21 that all may be one as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be one in us that the world may believe that thou hast sent me, 22 and that I have given them the glory which thou gavest me, that they may be one as we are one 23 I in them and thou in me, that they may be taken into union, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 O Father, with respect to them whom thou hast given me, my desire is that where I am, they may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, because thou lovedst me before the foundation of the world.
Webster(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also whom thou hast given to me be with me where I am; that they may behold my glory which thou hast given to me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Webster_Strongs(i)
  21 G2443 { That G3956 they all G5600 [G5753] may be G1520 one G2531 ; as G4771 thou G3962 , Father G1722 , art in G1698 me G2504 , and I G1722 in G4671 thee G2443 , that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may be G1520 one G1722 in G2254 us G2443 : that G2889 the world G4100 [G5661] may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  22 G2532 { And G1391 the glory G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1473 I G1325 [G5758] have given G846 to them G2443 ; that G5600 [G5753] they may be G1520 one G2531 , even as G2249 we G2070 [G5748] are G1520 one:}
  23 G1473 { I G1722 in G846 them G2532 , and G4771 thou G1722 in G1698 me G2443 , that G5600 [G5753] they may be G5048 [G5772] made perfect G1519 in G1520 one G2532 ; and G2443 that G2889 the world G1097 [G5725] may know G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me G2532 , and G25 [G5656] hast loved G846 them G2531 , as G25 [G5656] thou hast loved G1691 me.}
  24 G3962 { Father G2309 [G5719] , I will G2443 that G2548 they also G3739 , whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me G5600 [G5753] , be G3326 with G1700 me G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G2443 ; that G2334 [G5725] they may behold G1699 my G1391 glory G3739 , which G1325 [G5656] thou hast given G3427 to me G3754 : for G25 [G5656] thou didst love G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.}
Living_Oracles(i) 21 that all may be one; that as thou, Father, art in me, and I in thee, they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me; 22 and that thou gavest me the glory, which I have given them; that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou in me, that their union may be perfected; that the world may know that thou hast sent me, and that thou lovest them, as thou lovest me. 24 Father, I would that where I shall be, those whom thou hast given me may be with me; that they may behold my glory, which thou gavest me, because thou lovedst me before the formation of the world.
Etheridge(i) 21 that they all may be one, as thou, my Father, (art) in me, and I in thee, that they also in us one may be; that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me have I given unto them, that they may be one as we are one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved. 24 Father, those whom thou hast given I will that where I am they also may be with me, that they may see that glory of mine, which thou hast given to me; for thou lovedst me before the foundations of the world.
Murdock(i) 21 that they all may be one; as thou, my Father, art in me, and I in thee; that they also may be one in us; so that the world may believe, that thou didst send me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them; that they may be one, as we are one. 23 I in them, and thou in me; that they may be perfected into one; and that the world may know that thou didst send me, and that thou hast loved them as also thou hast loved me. 24 Father, I desire that those whom thou hast given me, may also be with me where I am; that they may see that glory of mine which thou hast given me, as thou lovedst me before the foundation of the world.
Sawyer(i) 21 that all may be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, what thou hast given me, I will that they should be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; because thou didst love me before the foundation of the world;
Diaglott(i) 21 That all one may be; as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us one may be; that the world may believe, that thou me didst send. 22 And I the glory which thou hast given to me, have given to them; that they may be one, as we one are; 23 (I in them, and thou in me); that they may be perfected into one, and that may know the world, that thou me didst send, and thou didst love them, as me thou didst love. 24 O Father, whom thou given to me, I wish, that where am I, also they may be with me; that they may behold the glory the mine, which thou didst give to me, because thou didst love me before a laying down of a world.
ABU(i) 21 that all may be one; as thou, Father, in me and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given to me I have given to them, that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them as thou lovedst me. 24 Father, those whom thou hast given me, I will that where I am they also be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me; because thou lovedst me before the foundation of the world.
Anderson(i) 21 that they all may be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou ID me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I wish that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me; for thou didst love me before the foundation of the world.
Noyes(i) 21 that they all may be one; as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be in us, that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, even as we are one; 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father! as to that which thou hast given me, I desire that they also be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world.
YLT(i) 21 that they all may be one, as Thou Father art in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me. 22 `And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one; 23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
24 `Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.
JuliaSmith(i) 21 That all might be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that they also be one in us; that the world might believe that thou sentest me. 22 And I, the honour which thou hast given me, have-given them; that they might be one, as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they might be perfected in one: and that the world might know that thou sentest me, and lovedst them, as thou lovedst me. 24 O Father, those thou hast given me, I will that where I am these also be with me: that they might behold my glory, which thou gavest me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Darby(i) 21 that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one; 23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
ERV(i) 21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 24 Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
ASV(i) 21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
ASV_Strongs(i)
  21 G2443 that G3956 they may all G5600 be G1520 one; G2531 even as G4771 thou, G3962 Father, G1722 art in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 thee, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520   G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 thou hast given G3427 me G1473 I G1325 have given G846 unto them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one;
  23 G1473 I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 thou G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 they may be G5048 perfected G1519 into G1520 one; G2532   G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me, G2532 and G25 lovedst G846 them, G2531 even as G25 thou lovedst G1691 me.
  24 G3962 Father, G1473 I G2309 desire G2443 that G2548 they also G3739 whom G1325 thou hast given G3427 me G5600 be G3326 with G1700 me G3699 where G1510 I am, G2443 that G2334 they may behold G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 thou hast given G3427 me: G3754 for G25 thou lovedst G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 21 that they may all be one, even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them, that they may be one, even as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world.
Rotherham(i) 21 That they, all, may be, one,––even as, thou, Father, in me, and, I, in thee,––that, they also, in us, may be; ––that, the world, may believe that, thou, didst send me forth. 22 And, I, the glory which thou hast given to me, have given to them, that they may be one, even as, we, are, one.–– 23 I, in them and, thou, in me; That they may have been perfected into, one,––That the world may get to know, that, thou, didst send me forth, and didst love them even as thou didst love, me.
24 Father! As touching that which thou hast given me, I desire––That, where, I, am, they also, may be, with me, that they may behold my own glory which thou hast given me,––because thou lovedst me, before the foundation of the world.
Twentieth_Century(i) 21 That they all may be one--that as thou, Father, art in union with us--and so the world may believe that thou hast sent me as thy Messenger. 22 I have given them the honor which thou has given me, that they may be one as we are one-- 23 I in union with them and thou with me--that so they may be perfected in their union, and thus the world may know that thou hast sent me as thy Messenger, and that thou has loved them as thou hast loved me. 24 Father, my desire for all those whom thou has given me is that they may be with me where I am, so that they may see the honor which thou has given me; for thou didst love me before the beginning of the world.
Godbey(i) 21 that they may all be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And I have given unto them the glory which thou hast given unto me; in order that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou in me, in order that they may be perfected into one; in order that the world may know that thou didst send me, and didst love them, as thou didst love me. 24 Father, that which thou hast given unto me, I wish that they may also be with me, where I am, in order that they may behold my glory, which thou hast given unto me: because thou didst love me before the foundation of the world.
WNT(i) 21 that they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me. 22 And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one: 23 I in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me. 24 "Father, those whom Thou hast given me--I desire that where I am they also may be with me, that they may see the glory--my glory--my gift from Thee, which Thou hast given me because Thou didst love me before the creation of the world.
Worrell(i) 21 that they may all be one, even as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send Me. 22 And the glory which Thou hast given to Me I have given to them, that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and Thou in Me, that they may be perfected into one; that the world may know that Thou didst send Me, and lovedst them, even as Thou didst love Me. 24 Father, as to what Thou hast given Me, I desire that they also maybe with Me, where I am; that they may behold My glory, which Thou hast given Me; because Thou didst love Me before the founding of a world.
Moffatt(i) 21 may they all be one! As thou, Father, art in me and I in thee, so may they be in us — that the world may believe thou hast sent me. 22 Yea, I have given them the glory thou gavest me, that they may be one as we are one — 23 I in them and thou in me — that they may be made perfectly one, so that the world may recognize that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, it is my will that these, thy gift to me, may be beside me where I am, to behold my glory which thou hast given me, because thou lovedst me before the foundation of the world.
Goodspeed(i) 21 Let them all be one. Just as you, Father, are in union with me and I am with you, let them be in union with us, so that the world may believe that you sent me. 22 I have given them the glory that you gave me, so that they may be one just as we are, 23 I in union with them and you with me, so that they may be perfectly unified, and the world may recognize that you sent me and that you love them just as you loved me. 24 Father, I wish to have those whom you have given me with me where I am, to see my glory that you have given me, for you loved me before the creation of the world.
Riverside(i) 21 that all may be one, as thou, Father, art in me and I in thee, that they may be one in us, that the world may believe that thou didst send me. 22 The glory that thou hast given me I have given to them, that they may be one as we are one, 23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou didst send me and didst love them just as thou didst love me. 24 Father, those thou didst give me — I will that they also may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before the foundation of the world.
MNT(i) 21 that they may all be one, even as thou, Father, art in me and I in thee; that they also may be in us; in order that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one even as we are one, 23 I in them and thou in me; that they may be made perfectly one, so that the world may recognize that thou didst send me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 "Father, it is my will that wherever I am these also, thy gift to me, may be with me, that they may see the glory, my glory which thou hast given me, because thou didst love me before the foundations of the world.
Lamsa(i) 21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. 22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. 23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. 24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world.
CLV(i) 21 that they may all be one, according as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be in Us, that the world should be believing that Thou dost commission Me." 22 And I have given them the glory which Thou has given Me, that they may be one, according as We are One, 23 I in them and Thou in Me, that they may be perfected in one, and that the world may know that Thou dost commission Me and dost love them according as Thou dost love Me." 24 Father, those whom Thou hast given Me, I will that, where I am, they also may be with Me, that they may be beholding My glory which Thou has given Me, for Thou lovest Me before the disruption of the world."
Williams(i) 21 for them all to be one, just as you, Father, are in union with me and I in union with you, for them to be in union with us, so that the world may be convinced that you have sent me. 22 I have given them the glory which you gave me, so that they may be one, just as we are, 23 I in union with them and you in union with me, so that they may be perfectly united, and the world may be sure that you sent me and that you have loved them just as you have loved me. 24 Father, I want to have those whom you have given me right where I am, in order that they may see the glory which you have given me, because you loved me before the creation of the world.
BBE(i) 21 May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me. 22 And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one; 23 I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you. 24 Father, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being.
MKJV(i) 21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe that You have sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, that they may be one, even as We are one, 23 I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me and have loved them as You have loved Me. 24 Father, I desire that those whom You have given Me, that they may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me, for You have loved Me before the foundation of the world.
LITV(i) 21 that all may be one, as You are in Me, Father, and I in You, that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, that they may be one, as We are one: 23 I in them, and You in Me, that they may be perfected in one; and that the world may know that You sent Me and loved them, even as You loved Me. 24 Father, I desire that those whom You have given Me, that where I am, they may be with Me also, that they may behold My glory which You gave Me, because You loved Me before the foundation of the world.
ECB(i) 21 that they all be one; exactly as you, Father in me; and I in you; that they also be one in us: that the cosmos trust that you apostolized me. 22 And the glory you gave me, I gave them; that they be one, even exactly as we are one: 23 I in them, and you in me, that they be completed/shalamed in one; and that the cosmos know that you apostolized me, and loved them as you loved me. 24 Father, I will that whomever you gave me also be with me where I am; to see my glory that you gave me: for you loved me ere the foundation of the cosmos.
AUV(i) 21 [I pray] that all of them may be one, just as you, Father, are [one] in [fellowship with] me, and I [am one] in [fellowship with] you, so that they also may be [one] in [fellowship with] us in order that the world may [see it and] believe that you sent me. 22 And I have given them [i.e., all believers] the honor which you gave me, so that they may be one, just as we are one: 23 I in them, and you in me, so that they may be completely one. [This is] so the world will know that you sent me and that you love them just as you love me. 24 “Father, I want those you gave me [i.e., the apostles, see verse 6] to be with me where I am [going], so they will see my splendor [i.e., in heaven], which you have given me, for you loved me before the creation of the world.
ACV(i) 21 so that they may all be one, just as thou, Father, are in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou sent me. 22 And I, the glory that thou have given me, I have given to them, so that they may be one, just as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they may be fully perfected in one, and so that the world may know that thou sent me, and loved them, just as thou loved me. 24 Father, whom thou gave to me, I desire that where I am, they also may be with me, so that they may see my glory that thou have given me, because thou loved me before the foundation of the world.
Common(i) 21 that they all may be one, as you, Father, are in me, and I in you; that they also may be in us, that the world may believe that you sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them, that they may be one just as we are one: 23 I in them, and you in me; that they may become perfectly one, and that the world may know that you have sent me, and have loved them even as you have loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me may be with me where I am, that they may behold my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
WEB(i) 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
WEB_Strongs(i)
  21 G2443 that G3956 they may all G5600 be G1520 one; G2531 even as G4771 you, G3962 Father, G1722 are in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 you, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520 one G1722 in G2254 us; G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me.
  22 G2532 The G1391 glory G3739 which G1325 you have given G3427 me, G1473 I G1325 have given G846 to them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one;
  23 G1473 I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 you G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 they may be G5048 perfected G1519 into G1520 one; G2532   G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me, G2532 and G25 loved G846 them, G2531 even as G25 you loved G1691 me.
  24 G3962 Father, G1473 I G2309 desire G2443 that G2548 they also G3739 whom G1325 you have given G3427 me G5600 be G3326 with G1700 me G3699 where G1510 I am, G2443 that G2334 they may see G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 you have given G3427 me, G3754 for G25 you loved G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
NHEB(i) 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
AKJV(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
AKJV_Strongs(i)
  21 G3956 That they all G1520 may be one; G3962 as you, Father, G2532 are in me, and I in you, that they also G1520 may be one G2889 in us: that the world G4100 may believe G649 that you have sent me.
  22 G1391 And the glory G3739 which G1325 you gave G1325 me I have given G1520 them; that they may be one, G2531 even G1520 as we are one:
  23 G5048 I in them, and you in me, that they may be made G5048 perfect G1520 in one; G2889 and that the world G1097 may know G649 that you have sent G25 me, and have loved G25 them, as you have loved me.
  24 G3962 Father, G2309 I will G2548 that they also, G3739 whom G1325 you have given G3699 me, be with me where G1510 I am; G2334 that they may behold G1391 my glory, G3739 which G1325 you have given G25 me: for you loved G4253 me before G2602 the foundation G2889 of the world.
KJC(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, just as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
KJ2000(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
UKJV(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
RKJNT(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given to them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfectly one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world.
CKJV_Strongs(i)
  21 G2443 That G3956 they all G5600 may be G1520 one; G2531 as G4771 you, G3962 Father, G1722 are in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 you, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520 one G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 you gave G3427 me G1473 I G1325 have given G846 them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one:
  23 G1473 I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 you G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 they may be G5048 made perfect G1519 in G1520 one; G2532 and G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me, G2532 and G25 have loved G846 them, G2531 as G25 you have loved G1691 me.
  24 G3962 Father, G1473 I G2309 will G2443 that G2548 they also, G3739 whom G1325 you have given G3427 me, G5600 be G3326 with G1700 me G3699 where G1510 I am; G2443 that G2334 they may behold G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 you have given G3427 me: G3754 for G25 you loved G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
RYLT(i) 21 that they all may be one, as You Father art in me, and I in You; that they also in us may be one, that the world may believe that You did send me. 22 'And I, the glory that you have given to me, have given to them, that they may be one as we are one; 23 I in them, and You in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that You did send me, and did love them as You did love me. 24 'Father, those whom You have given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that You did give to me, because You did love me before the foundation of the world.
EJ2000(i) 21 that they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the clarity which thou gavest me I have given them, that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be perfect in one and that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 ¶ Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am, that they may behold my clarity, which thou hast given me, for thou hast loved me from before the foundation of the world.
CAB(i) 21 so that they all may be one, just as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 And the glory which You have given to Me, I have given to them, so that they may be one just as We are one: 23 I in them, and You in Me; so that they may be perfected in unity, and so that the world may know that You have sent Me, and You loved them just as You loved Me. 24 Father, I desire that those also whom You gave Me may be with Me where I am, so that they may behold My glory which You gave to Me; because You loved Me before the foundation of the world.
WPNT(i) 21 that they all may be one, just as You, Father, are in me and I in You; that in Us they also may be one, so that the world may believe that You sent me. 22 In fact, the glory that You gave to me I have given to them, so that they may be one just as We are one: 23 I in them and You in me, so that they may be perfected into one; also so that the world may know that You sent me and have loved them just as You have loved me. 24 “Father, those whom You have given to me, I desire that they also may be with me where I am, so that they may observe my glory, which You have given me, because You loved me before the founding of the world.
JMNT(i) 21 "to the end that all mankind may (or: everyone would) continuously exist being one, correspondingly as You, O Father [other MSS: Father], [are] within the midst of Me, and I [am] within the midst of You – so that they, themselves, may and would also continuously exist being within the midst of Us, to the end that the System (world of culture, religion and government; or: secular society) can (may; would) continuously trust and progressively believe that You sent Me forth as an Emissary with a mission. 22 "And I Myself have given to them (or: in them), and they now possess, the glory (the notion; the opinion; the imagination; the reputation; the manifestation which calls forth praise) which You have given to Me, and which I now possess, to the end that they may continuously exist being one correspondingly as (just as; according as; on the same level as; in the same sphere as) We [are] one: 23 "I within the midst of and in union with them and You within the midst of and in union with Me, to the end that they may (or: could; would) continuously exist being folks having been perfected (brought to the destined goal; finished; completed; matured and purposed) into one – so that the System (world of culture, religion, economics and government) can (or: could; would) progressively come to know through experience that You commissioned and sent Me forth, and You love them correspondingly as (or: just as; in the same sphere and to the same level as) You love Me. 24 "Father, I continue purposing and intending (or: willing; wanting) that those also, whom You have given to Me and that I now possess, would continuously exist being with Me where I, Myself, am (continuously exist being), so that they can (or: may; could; would) constantly look upon and keep on contemplatively watching My glory (the appearance of My manifestation which calls forth praise), which You have given to Me as a possession because You loved Me before [the; a] casting-down (or: founding; sowing; [note: figure of ‘conceiving’]) of [the; a] universe (or: world; or: organized system).
NSB(i) 21 »May they all be united (in agreement) as one. Just as you, Father, are with me, and I am with you. Help them be united with us! That way the world may believe that you sent me. 22 »I have given them the glory that you gave me in order that they may be one even as we are one. 23 »I with them, and you with me, that they may accomplish complete unity. That way the world may know that you sent me and that you love them just as you love me. 24 »Father, I desire that these whom you gave me may be with me where I am. I want them to see the glory you have given me. For you loved me before the creation of the world.
ISV(i) 21 so that they may all be one. Just as you, Father, are in me and I am in you, may they also be one in us, so that the world may believe that you sent me.
22 “I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one. 23 I am in them, and you are in me. May they be completely one, so that the world may know that you sent me and that you have loved them as you loved me. 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am and to see my glory, which you gave me because you loved me before the creation of the world.
LEB(i) 21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me. 22 And the glory that you have given to me, I have given to them, in order that they may be one, just as we are one— 23 I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me. 24 "Father, those whom you have given to me—I want that those also may be with me where I am, in order that they may see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
BGB(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ*, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πάτερ*, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
BIB(i) 21 ἵνα (that) πάντες (all) ἓν (one) ὦσιν (may be), καθὼς (as) σύ (You), πάτερ* (Father), ἐν (are in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) σοί (You), ἵνα (that) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἐν (in) ἡμῖν (Us) ὦσιν (may be), ἵνα (that) ὁ (the) κόσμος (world) πιστεύῃ (may believe) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent). 22 Κἀγὼ (And I) τὴν (the) δόξαν (glory) ἣν (which) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), δέδωκα (have given) αὐτοῖς (them), ἵνα (so that) ὦσιν (they may be) ἓν (one), καθὼς (as) ἡμεῖς (We) ἕν (are one) — 23 ἐγὼ (I) ἐν (in) αὐτοῖς (them), καὶ (and) σὺ (You) ἐν (in) ἐμοί (Me) — ἵνα (that) ὦσιν (they may be) τετελειωμένοι (perfected) εἰς (in) ἕν (unity), ἵνα (so that) γινώσκῃ (may know) ὁ (the) κόσμος (world) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent) καὶ (and) ἠγάπησας (loved) αὐτοὺς (them) καθὼς (even as) ἐμὲ (Me) ἠγάπησας (You loved). 24 Πάτερ* (Father), ὃ (those whom) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), θέλω (I desire) ἵνα (that) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), κἀκεῖνοι (they also) ὦσιν (may be) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me), ἵνα (that) θεωρῶσιν (they may behold) τὴν (-) δόξαν (glory) τὴν (-) ἐμὴν (My), ἣν (that) δέδωκάς (You gave) μοι (Me) ὅτι (because) ἠγάπησάς (You loved) με (Me) πρὸ (before) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world).
BLB(i) 21 that all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, so that they may be one, as We are one— 23 I in them, and You in Me—that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me and loved them even as You loved Me. 24 Father, those whom You have given Me, I desire that they also may be with Me where I am, that they may behold My glory that You gave Me because You loved Me before the foundation of the world.
BSB(i) 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one— 23 I in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me. 24 Father, I want those You have given Me to be with Me where I am, that they may see the glory You gave Me because You loved Me before the foundation of the world.
MSB(i) 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be one in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one— 23 I in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me. 24 Father, I want those You have given Me to be with Me where I am, that they may see the glory You gave Me because You loved Me before the foundation of the world.
MLV(i) 21 in order that they may all be one; just-as you, Father, are in me and I in you; in order that they may also be one in us; in order that the world may believe that you sent me. 22 And the glory which you have given me I have given to them; they may be one, just-as we are one; 23 I am in them and you are in me, in order that they may be completed into one and the world may know that you sent me and you loved them, just-as you loved me. 24 Father, I wish that they, whom you have given me, may also be with me where I am, in order that they may view my glory, which you gave me, because you loved me before the conception of the world.
VIN(i) 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 "I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one. 23 I in them, and you in me; that they may become perfectly one, and that the world may know that you have sent me, and have loved them even as you have loved me. 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am and to see my glory, which you gave me because you loved me before the creation of the world.
Luther1545(i) 21 auf daß sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt. 22 Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind, 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest. 24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine HERRLIchkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebet, ehe denn die Welt gegründet ward.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G1520 eins G5600 seien G2531 gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G4671 dir G2443 , daß G2532 auch G1722 sie in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G3754 die G2889 Welt G4100 glaube G4771 , du G3165 habest mich G649 gesandt .
  22 G2532 Und G1473 ich G1325 hab‘ ihnen gegeben G3739 die G1391 Herrlichkeit G3427 , die du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G846 sie G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind,
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir G2443 , auf daß G846 sie G5048 vollkommen G5600 seien G1519 in G1520 eins G2532 , und G2889 die Welt G2443 erkenne, daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G3754 hast und G25 liebest G1097 sie G2532 , gleichwie G1691 du mich G25 liebest .
  24 G3962 Vater G1473 , ich G2309 will G2443 , daß G3699 , wo G3165 ich G5600 bin G2548 , auch G3739 die G3326 bei G1700 mir G3739 seien, die G1699 du mir G1325 gegeben G25 hast G2443 , daß G1391 sie meine Herrlichkeit G2334 sehen G3427 , die du mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G3427 du hast mich G4253 geliebet, ehe G2889 denn die Welt G2602 gegründet ward .
Luther1912(i) 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt. 22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind, 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst. 24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir G2443 ; daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G2889 die Welt G4100 glaube G3754 , G4771 du G649 habest G3165 mich G649 gesandt .
  22 G2532 Und G1473 ich G1325 habe G846 ihnen G1325 gegeben G1391 die Herrlichkeit G3739 , die G1325 du G3427 mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G5600 sie G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind,
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir G2443 , auf daß G5048 sie vollkommen G5600 seien G1519 in G1520 eins G2532 G2443 und G2889 die Welt G1097 erkenne G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G2532 hast und G25 liebest G846 sie G2531 , gleichwie G1691 du mich G25 liebst .
  24 G3962 Vater G2309 , ich will G2443 , daß G3699 , wo G1473 ich G1510 bin G2548 , auch G3326 die bei G1700 mir G5600 seien G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G1699 sie meine G1391 Herrlichkeit G2334 sehen G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G3165 du hast mich G25 geliebt G4253 , ehe G2889 denn die Welt G2602 gegründet ward.
ELB1871(i) 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast. 22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind; 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, [und] auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast. 24 Vater, ich will, daß die, welche du mir gegeben hast, auch bei mir seien, wo ich bin, auf daß sie meine Herrlichkeit schauen, die du mir gegeben hast, denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien, G2531 gleichwie G4771 du, G3962 Vater, G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir, G2443 auf daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien, G2443 auf daß G2889 die Welt G4100 glaube, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  22 G2532 Und G1391 die Herrlichkeit, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G1473 ich G846 ihnen G1325 gegeben, G2443 auf daß G1520 sie eins G5600 seien, G2531 gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind;
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir, G2443 auf daß G1519 sie in G1520 eins G5048 vollendet G5600 seien, G2532 [und] G2443 auf daß G2889 die Welt G1097 erkenne, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G2532 und G846 sie G25 geliebt G2531 hast, gleichwie G1691 du mich G25 geliebt hast.
  24 G3962 Vater, G2309 ich will, G2443 daß G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G2548 hast, auch G3326 bei G1700 mir G5600 seien, G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G2443 auf daß G1699 sie meine G1391 Herrlichkeit G2334 schauen, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G3165 du hast mich G25 geliebt G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt.
ELB1905(i) 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast. 22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind; 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, und auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast. 24 Vater, ich will, daß die, welche du mir gegeben hast, auch bei mir seien, wo ich bin, W. Vater, die [nach and. Les.: was] du mir gegeben hast, ich will, wo ich bin, auch jene bei mir seien auf daß sie meine Herrlichkeit schauen, die du mir gegeben hast, denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir G2443 , auf daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G2889 die Welt G4100 glaube G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast .
  22 G2532 Und G1391 die Herrlichkeit G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G1473 ich G846 ihnen G1325 gegeben G2443 , auf daß G1520 sie eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind;
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir G2443 , auf daß G1519 sie in G1520 eins G5048 vollendet G5600 seien G2532 , [und G2443 ]auf daß G2889 die Welt G1097 erkenne G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G2532 und G846 sie G25 geliebt G2531 hast, gleichwie G1691 du mich G25 geliebt hast.
  24 G3962 Vater G2309 , ich will G2443 , daß G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G2548 hast, auch G3326 bei G1700 mir G5600 seien G3699 , wo G1473 ich G1510 bin G2443 , auf daß G1699 sie meine G1391 Herrlichkeit G2334 schauen G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G3165 du hast mich G25 geliebt G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt .
DSV(i) 21 Opdat zij allen een zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons een zijn; opdat de wereld gelove, dat Gij Mij gezonden hebt. 22 En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn; 23 Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt. 24 Vader, Ik wil, dat waar Ik ben, ook die bij Mij zijn, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij Mijn heerlijkheid mogen aanschouwen, die Gij Mij gegeven hebt; want Gij hebt Mij liefgehad, voor de grondlegging der wereld.
DSV_Strongs(i)
  21 G2443 Opdat G3956 zij allen G1520 een G5600 G5753 zijn G2531 , gelijkerwijs G4771 Gij G3962 , Vader G1722 , in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G4671 U G2443 , dat G2532 ook G846 zij G1722 in G2254 Ons G1520 een G5600 G5753 zijn G2443 ; opdat G2889 de wereld G4100 G5661 gelove G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  22 G2532 En G1473 Ik G846 heb hun G1391 de heerlijkheid G1325 G5758 gegeven G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 ; opdat G1520 zij een G5600 G5753 zijn G2531 , gelijk als G2249 Wij G1520 Een G2070 G5748 zijn;
  23 G1473 Ik G1722 in G846 hen G2532 , en G4771 Gij G1722 in G1698 Mij G2443 ; opdat G5048 G5772 zij volmaakt G5600 G5753 zijn G1519 in G1520 een G2532 , en G2443 opdat G2889 de wereld G1097 G5725 bekenne G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt G2532 , en G846 hen G25 G5656 liefgehad hebt G2531 , gelijk G1691 Gij Mij G25 G5656 liefgehad hebt.
  24 G3962 Vader G2309 G5719 , Ik wil G2443 , dat G3699 waar G1473 Ik G1510 G5748 ben G2548 , ook die G3326 bij G1700 Mij G5600 G5753 zijn G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 ; opdat G1699 zij Mijn G1391 heerlijkheid G2334 G5725 mogen aanschouwen G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5656 gegeven hebt G3754 ; want G3165 Gij hebt Mij G25 G5656 liefgehad G4253 , voor G2602 de grondlegging G2889 der wereld.
DarbyFR(i) 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. 22 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; 23 moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. 24
Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Martin(i) 21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. 22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. 23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. 24 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Segond(i) 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, - 23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
Segond_Strongs(i)
  21 G2443 afin que G3956 tous G5600 soient G5753   G1520 un G2531 , comme G4771 toi G3962 , Père G1722 , tu es en G1698 moi G2504 , et comme je G1722 suis en G4671 toi G2443 , afin qu G846 ’eux G2532 aussi G5600 soient G5753   G1520 un G1722 en G2254 nous G2443 , pour que G2889 le monde G4100 croie G5661   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
  22 G2532   G1473 Je G846 leur G1325 ai donné G5758   G1391 la gloire G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnée G5758   G2443 , afin qu G5600 ’ils soient G5753   G1520 un G2531 comme G2249 nous G2070 sommes G5748   G1520 un, —
  23 G1473 moi G1722 en G846 eux G2532 , et G4771 toi G1722 en G1698 moi G2443 , afin qu G5600 ’ils soient G5753   G5048 parfaitement G5772   G1519 un G1520   G2532 , et G2443 que G2889 le monde G1097 connaisse G5725   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656   G2532 et G846 que tu les G25 as aimés G5656   G2531 comme G1691 tu m G25 ’as aimé G5656  .
  24 G3962 ¶ Père G2309 , je veux G5719   G2443 que G3699 là où G1473 je G1510 suis G5748   G3739 ceux G3427 que tu m G1325 ’as donnés G5758   G5600 soient G5753   G2548 aussi G3326 avec G1700 moi G2443 , afin qu G2334 ’ils voient G5725   G1699 ma G1391 gloire G3739 , la gloire que G3427 tu m G1325 ’as donnée G5656   G3754 , parce que G3165 tu m G25 ’as aimé G5656   G4253 avant G2602 la fondation G2889 du monde.
SE(i) 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también a mí me has amado. 24 Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi claridad que me has dado; por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo.
ReinaValera(i) 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado. 24 Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado: por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo.
JBS(i) 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también a mí me has amado. 24 ¶ Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi claridad que me has dado; por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo.
Albanian(i) 21 që të gjithë të jenë një, ashtu si ti, o Atë, je në mua dhe unë në ty; edhe ata të jenë një në ne, që bota të besojë se ti më ke dërguar. 22 Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një. 23 Unë jam në ta dhe ti në mua, që të jenë të përsosur në unitet dhe që bota të njohë që ti më ke dërguar dhe që i ke dashur, ashtu si më ke dashur mua. 24 O Atë, unë dua që atje ku jam unë, të jenë me mua edhe ata që më ke dhënë, që ta shohin lavdinë time që ti më ke dhënë, sepse ti më ke dashur para themelimit të botës.
RST(i) 21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. 22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. 23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. 24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Peshitta(i) 21 ܕܟܠܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܬ ܐܒܝ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܒܢ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܕܢܗܝܡܢ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 22 ܘܐܢܐ ܫܘܒܚܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܀ 23 ܐܢܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܒܝ ܕܢܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܠܚܕ ܘܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܘܕܐܚܒܬ ܐܢܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܠܝ ܐܚܒܬ ܀ 24 ܐܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܬܪ ܕܐܢܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܥܡܝ ܕܢܗܘܘܢ ܚܙܝܢ ܫܘܒܚܐ ܕܝܠܝ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܚܒܬܢܝ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 21 ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني. 22 وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد. 23 انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني 24 ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي حيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك احببتني قبل انشاء العالم.
Amharic(i) 22 እኛም አንድ እንደ ሆንን አንድ ይሆኑ ዘንድ፤ እኔም በእነርሱ አንተም በእኔ ስትሆን፥ በአንድ ፍጹማን እንዲሆኑ፥ የሰጠኸኝን ክብር እኔ ሰጥቻቸዋለሁ፤ እንዲሁም ዓለም አንተ እንደ ላክኸኝ በወደድኸኝም መጠን እነርሱን እንደ ወደድሃቸው ያውቃል። 24 አባት ሆይ፥ ዓለም ሳይፈጠር ስለ ወደድኸኝ የሰጠኸኝን ክብሬን እንዲያዩ እኔ ባለሁበት የሰጠኸኝ እነርሱ ደግሞ ከእኔ ጋር ይሆኑ ዘንድ እወዳለሁ።
Armenian(i) 21 Որպէսզի բոլորն ալ մէ՛կ ըլլան, ինչպէս դուն՝ Հա՜յր՝ իմ մէջս, ու ես՝ քու մէջդ. որ անո՛նք ալ մէկ ըլլան մեր մէջ, որպէսզի աշխարհը հաւատայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: 22 Այն փառքը՝ որ դուն տուիր ինծի, ես տուի անոնց, որպէսզի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք. 23 (ես՝ անոնց մէջ, ու դուն՝ իմ մէջս.) որպէսզի իրենք կատարելապէս մէկ ըլլան, եւ աշխարհը գիտնայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս, ու սիրեցիր զանոնք՝ ինչպէս սիրեցիր զիս: 24 Հա՜յր, անոնք որ տուիր ինծի, կ՚ուզեմ որ իրենք ալ ըլլան ինծի հետ՝ ո՛ւր որ ես եմ, որպէսզի տեսնեն իմ փառքս՝ որ տուիր ինծի. որովհետեւ դուն սիրեցիր զիս աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ:
ArmenianEastern(i) 21 որպէսզի ամէնքը մի լինեն. ինչպէս դու, Հա՛յր, իմ մէջ, եւ ես՝ քո մէջ, որպէսզի նրանք էլ մեր մէջ լինեն, եւ որպէսզի աշխարհն էլ հաւատայ, թէ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 22 Եւ ես տուեցի նրանց այն փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, որպէսզի մի լինեն, ինչպէս եւ մենք մի ենք: 23 Ես՝ նրանց մէջ, եւ դու՝ իմ մէջ, որպէսզի կատարեալ լինեն միութեան մէջ: Եւ աշխարհը գիտենայ, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ. եւ ես սիրեցի նրանց, ինչպէս դու ինձ սիրեցիր: 24 Հա՛յր, ում որ ինձ տուիր, կամենում եմ, որ, ուր ես եմ, նրանք էլ ինձ հետ լինեն, որպէսզի տեսնեն իմ փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, քանի որ ինձ սիրեցիր՝ նախքան աշխարհի լինելը:
Breton(i) 21 evit ma vint holl unan, evel ma'z out ennon o Tad, hag evel ma'z on ennout, evit ma vint ivez unan ennomp, evit ma kredo ar bed eo te ac'h eus va c'haset. 22 Roet em eus dezho ar gloar ac'h eus roet din, evit ma vint unan, evel ma'z omp ni unan, 23 me enno, ha te ennon, evit ma vint unan en un doare klok, ha ma'c'h anavezo ar bed ec'h eus va c'haset, hag e karez anezho evel ma ec'h eus va c'haret. 24 Tad, me a fell din e vo ganin ar re ac'h eus roet din, el lec'h e vin, evit ma welint ar gloar ac'h eus roet din, rak va c'haret ec'h eus a-raok krouidigezh ar bed.
Basque(i) 21 Guciac bat diradençát, nola hi Aita baitaiz nitan, eta ni hitan, hec-ere gutan bat diraden: sinhets deçançat munduac ecen hic ni igorri nauäla. 22 Hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala. 23 Ni nauc hetan, eta hi nitan, perfecto diradençát bat berean, eta eçagut deçan munduac ecen hic ni igorri nauala, eta maite dituala hec ni maite vkan nauán beçala. 24 Aitá, niri eman drauzquidanac, nahi diat non bainaiz ni, hec-ere diraden enequin: contempla deçatençát ene gloria hic niri eman drautána, ecen maite vkan nauc mundua funda cedin baino lehendanic.
Bulgarian(i) 21 да бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мен и Аз в Теб, така и те да бъдат в Нас (едно), за да повярва светът, че Ти си Ме пратил. 22 И славата, която Ти Ми даде, Аз дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно: 23 Аз в тях и Ти в Мен, за да бъдат съвършени в едно, за да познае светът, че Ти си Ме пратил и си ги възлюбил, както си възлюбил Мен. 24 Отче, желая, където съм Аз, да бъдат с Мен и тези, които си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
Croatian(i) 21 da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao. 22 I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno - 23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio. 24 Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
BKR(i) 21 Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal. 22 A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme. 23 Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval. 24 Otče, kteréž jsi mi dal, chciť, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hleděli na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval před ustanovením světa.
Danish(i) 21 paa det de maa alle være eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig at de og skulle være eet i os, at Verden kan troe, at du har udsendt mig. 22 Og jeg har givet dem den Herlighed, som du har givet mig, paa det de skulle være eet, ligesom vi ere eet; 23 jeg i dem, og du i mig, paa det de skulle være fuldkommede til eet, og at Verden kan kjende, at du har udsendt mig og har elsket det, ligesom du har elsket mig. 24 Fader! jeg vil, at de, som du har givet mig, skulle være hos mig, hvor jeg er, at de maa skue min Herlighed, som du har givet mig; thi du har elsket mig, førend Verdens Grundvold blev lagt.
CUV(i) 21 使 他 們 都 合 而 為 一 。 正 如 你 父 在 我 裡 面 , 我 在 你 裡 面 , 使 他 們 也 在 我 們 裡 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 來 。 22 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。 23 我 在 他 們 裡 面 , 你 在 我 裡 面 , 使 他 們 完 完 全 全 的 合 而 為 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 來 , 也 知 道 你 愛 他 們 如 同 愛 我 一 樣 。 24 父 阿 , 我 在 那 裡 , 願 你 所 賜 給 我 的 人 也 同 我 在 那 裡 , 叫 他 們 看 見 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 ; 因 為 創 立 世 界 以 前 , 你 已 經 愛 我 了 。
CUV_Strongs(i)
  21 G2443 使 G3956 他們都 G1520 合而為一 G2531 。正如 G4771 G3962 G1722 G1698 G2504 裡面,我 G1722 G4671 G2443 裡面,使 G846 他們 G2532 G1722 G2254 我們 G2889 裡面,叫世人 G4100 可以信 G4771 G649 G3165 了我來。
  22 G1325 你所賜 G3427 給我 G1391 的榮耀 G1473 ,我 G1325 已賜 G846 給他們 G2443 ,使 G1520 他們合而為一 G2531 ,像 G2249 我們 G1520 合而為一。
  23 G1473 G1722 G846 他們 G4771 裡面,你 G1722 G1698 G2443 裡面,使 G5048 他們完完全全 G1520 的合而為一 G2889 ,叫世人 G1097 知道 G4771 G649 G3165 了我 G2532 來,也 G25 知道你愛 G846 他們 G2531 如同 G25 G1691 我一樣。
  24 G3962 G1473 阿,我 G1510 G3699 那裡 G2309 ,願 G1325 你所賜 G3427 給我 G3739 的人 G2548 G3326 G1700 G2334 在那裡,叫他們看見 G1325 你所賜 G3427 給我 G1699 G1391 榮耀 G3754 ;因為 G2602 創立 G2889 世界 G4253 以前 G25 ,你已經愛 G3165 我了。
CUVS(i) 21 使 他 们 都 合 而 为 一 。 正 如 你 父 在 我 里 面 , 我 在 你 里 面 , 使 他 们 也 在 我 们 里 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 来 。 22 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 象 我 们 合 而 为 一 。 23 我 在 他 们 里 面 , 你 在 我 里 面 , 使 他 们 完 完 全 全 的 合 而 为 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 来 , 也 知 道 你 爱 他 们 如 同 爱 我 一 样 。 24 父 阿 , 我 在 那 里 , 愿 你 所 赐 给 我 的 人 也 同 我 在 那 里 , 叫 他 们 看 见 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 ; 因 为 创 立 世 界 以 前 , 你 已 经 爱 我 了 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G2443 使 G3956 他们都 G1520 合而为一 G2531 。正如 G4771 G3962 G1722 G1698 G2504 里面,我 G1722 G4671 G2443 里面,使 G846 他们 G2532 G1722 G2254 我们 G2889 里面,叫世人 G4100 可以信 G4771 G649 G3165 了我来。
  22 G1325 你所赐 G3427 给我 G1391 的荣耀 G1473 ,我 G1325 已赐 G846 给他们 G2443 ,使 G1520 他们合而为一 G2531 ,象 G2249 我们 G1520 合而为一。
  23 G1473 G1722 G846 他们 G4771 里面,你 G1722 G1698 G2443 里面,使 G5048 他们完完全全 G1520 的合而为一 G2889 ,叫世人 G1097 知道 G4771 G649 G3165 了我 G2532 来,也 G25 知道你爱 G846 他们 G2531 如同 G25 G1691 我一样。
  24 G3962 G1473 阿,我 G1510 G3699 那里 G2309 ,愿 G1325 你所赐 G3427 给我 G3739 的人 G2548 G3326 G1700 G2334 在那里,叫他们看见 G1325 你所赐 G3427 给我 G1699 G1391 荣耀 G3754 ;因为 G2602 创立 G2889 世界 G4253 以前 G25 ,你已经爱 G3165 我了。
Esperanto(i) 21 por ke ili cxiuj estu unu; kiel Vi, Patro, estas en mi, kaj mi en Vi, tiel ili ankaux estu en ni; por ke la mondo kredu, ke Vi min sendis. 22 Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu; 23 mi en ili, kaj Vi en mi, por ke ili perfektigxu en unu; por ke la mondo sciu, ke Vi min sendis, kaj ke Vi ilin amis, kiel Vi min amis. 24 Patro, pri tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi volas, ke ili ankaux estu kun mi tie, kie mi estas; por ke ili vidu mian gloron, kiun Vi donis al mi; cxar Vi amis min antaux la fondo de la mondo.
Estonian(i) 21 et nemad kõik oleksid üks, nõnda nagu Sina, Isa, Minus ja Mina Sinus, et nemadki Meis oleksid ja maailm usuks, et Sa Mind oled läkitanud. 22 Selle au, mille Sa andsid Mulle, olen Mina annud neile, et nad oleksid üks, nõnda nagu Meie oleme üks: 23 Mina nendes ja Sina Minus, et nad täielikult saaksid üheks ja maailm tunneks, et Sina oled Mind läkitanud ja oled armastanud neid, nõnda nagu Sa Mind oled armastanud. 24 Isa, Ma tahan, kus Mina olen, ka nemad oleksid Minu juures, kelled Sa Mulle oled annud; et nad näeksid Minu auhiilgust, mille Sa mulle oled annud, sest Sa oled Mind armastanud enne maailma rajamist.
Finnish(i) 21 Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi. 22 Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme. 23 Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit. 24 Isä, minä tahdon, että kussa minä olen, siellä nekin olisivat minun kanssani, jotka sinä minulle antanut olet: että he minun kunniani näkisivät, jonkas minulle annoit; sillä sinä rakastit minua ennenkuin maailman perustus laskettu oli.
FinnishPR(i) 21 että he kaikki olisivat yhtä, niinkuin sinä, Isä, olet minussa ja minä sinussa, että hekin meissä olisivat, niin että maailma uskoisi, että sinä olet minut lähettänyt. 22 Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä- 23 minä heissä, ja sinä minussa-että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut. 24 Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista.
Georgian(i) 21 რაჲთა ყოველნი ერთ იყვნენ, ვითარცა შენ, მამაო, ჩემდამო, და მე შენდამი, რაჲთა იგინიცა ჩუენ შორის ერთ იყვნენ, რაჲთა სოფელსა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 22 და მე დიდებაჲ, რომელი მომეც მე, მივეც მათ, რაჲთა იყვნენ ერთ, ვითარცა ჩუენ ერთ ვართ. 23 მე მათ შორის, და შენ ჩემ თანა, რაჲთა იყვნენ სრულ ერთობითა, და რაჲთა უწყოდის სოფელმან, რამეთუ შენ მომავლინე მე და შეიყუარენ იგინი, ვითარცა მე შემიყუარე. 24 მამაო, რომელნი-ესე მომცენ მე, მნებავს, რაჲთა, სადაცა მე ვიყო, იგინიცა ჩემ თანა იყვნენ, რაჲთა ხედვიდენ დიდებასა ჩემსა, რომელი მომეც მე, რამეთუ შემიყუარე მე უწინარეს სოფლის დაბადებისა.
Haitian(i) 21 M'ap lapriyè pou yo tout fè yon sèl. Papa, se pou yo tout fè yonn ansanm ak nou, menm jan ou menm ou nan mwen, mwen menm mwen nan ou. Se pou yo tout fè yon sèl pou moun ki nan lemonn yo ka kwè se ou ki te voye mwen. 22 Mwen te ba yo menm pouvwa ou te ban mwen an, pou yo tout te ka fè yonn menm jan ou fè yon sèl avè m' tou: 23 mwen nan yo, ou nan mwen, pou yo tout fè yon sèl nèt ale, pou moun ki nan lemonn yo ka rive rekonèt se ou ki te voye m', pou yo ka rive konnen ou renmen yo menm jan ou renmen m' lan. 24 Papa, se ou ki te ban mwen yo. Mwen ta vle pou yo toujou avè m' kote m' prale a, pou yo ka wè pouvwa mwen, pouvwa ou te ban mwen an, paske ou te renmen m' depi lontan anvan ou te kreye tout bagay.
Hungarian(i) 21 Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem. 22 És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk: 23 Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél. 24 Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt.
Indonesian(i) 21 Aku mohon, Bapa, supaya mereka semua menjadi satu, seperti Bapa bersatu dengan Aku, dan Aku dengan Bapa. Semoga mereka menjadi satu dengan Kita supaya dunia percaya bahwa Bapa yang mengutus Aku. 22 Aku sudah memberikan mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu; 23 Aku dengan mereka, dan Bapa dengan Aku; supaya mereka benar-benar satu. Maka dunia akan tahu bahwa Bapalah yang mengutus Aku, dan bahwa Bapa mengasihi mereka seperti Bapa mengasihi Aku. 24 Bapa, Aku ingin supaya mereka, yang Bapa berikan kepada-Ku, ada bersama-Ku di tempat Aku berada, supaya mereka melihat keagungan-Ku; yaitu keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, karena Bapa mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
Italian(i) 21 Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato. 22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa. 23 Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me. 24 Padre, io voglio che dove son io, sieno ancor meco coloro che tu mi hai dati, acciocchè veggano la mia gloria, la quale tu mi hai data; perciocchè tu mi hai amato avanti la fondazion del mondo.
ItalianRiveduta(i) 21 che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. 22 E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno; 23 io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me. 24 Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo.
Japanese(i) 21 これ皆一つとならん爲なり。父よ、なんぢ我に在し、我なんぢに居るごとく、彼らも我らに居らん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことを世の信ぜん爲なり。 22 我は汝の我に賜ひし榮光を彼らに與へたり、是われらの一つなる如く、彼らも一つとならん爲なり。 23 即ち我かれらに居り、汝われに在し、彼ら一つとなりて全くせられん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことと、我を愛し給ふごとく彼らをも愛し給ふこととを、世の知らん爲なり。 24 父よ、望むらくは、我に賜ひたる人々の我が居るところに我と偕にをり、世の創の前より我を愛し給ひしによりて、汝の我に賜ひたる我が榮光を見んことを。
Kabyle(i) 21 A k-ssutreɣ a Baba ad uɣalen akk d yiwen. Akken telliḍ deg-i a Baba nekk daɣen lliɣ deg-k, ad uɣalen d yiwen iwakken at ddunit ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen. 22 Fkiɣ-asen tamanegt i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen : 23 nekk deg-sen, kečč deg-i. Ad uɣalen akk d yiwen, iwakken at ddunit meṛṛa ad setɛeṛfen belli d kečč i yi-d-iceggɛen, yerna tḥemmleḍ-ten akken i yi tḥemmleḍ! 24 A Baba bɣiɣ wid meṛṛa i yi-d tefkiḍ ad ilin yid-i anda ara yiliɣ, ad walin tamanegt i yi-d-tefkiḍ axaṭer tḥemmleḍ-iyi uqbel a d-texleq ddunit.
Korean(i) 21 아버지께서 내 안에 내가 아버지 안에 있는 것같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서 22 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다 23 곧 내가 저희 안에 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다 24 아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 저희로 보게 하시기를 원하옵니다
Latvian(i) 21 Lai visi būtu vienoti, kā Tu, Tēvs, manī un es Tevī; un lai viņi būtu mūsos vienoti; lai pasaule ticētu, ka Tu mani esi sūtījis. 22 Un godību, ko Tu man devi, es devu viņiem, lai viņi būtu vienoti, kā arī mēs esam viens. 23 Es viņos, un Tu manī; lai viņi būtu pilnīgi vienībā; un lai pasaule atzīst, ka Tu esi mani sūtījis un mīlējis tos, tāpat kā Tu mani esi mīlējis. 24 Tēvs, es vēlos, lai arī tie, kurus Tu man devi, būtu ar mani tur, kur es, lai viņi redzētu manu godību, kādu Tu man devi, tāpēc ka mani mīlēji pirms pasaules radīšanas.
Lithuanian(i) 21 kad jie visi būtų viena. Kaip Tu, Tėve, manyje ir Aš Tavyje, kad ir jie būtų viena mumyse, kad pasaulis įtikėtų, jog Tu mane siuntei. 22 Ir tą šlovę, kurią man suteikei, daviau jiems, kad jie būtų viena, kaip mes esame viena: 23 Aš juose ir Tu manyje, kad jie pasiektų tobulą vienybę, ir pasaulis pažintų, jog Tu mane siuntei ir pamilai juos taip, kaip myli mane. 24 Tėve, Aš noriu, kad tie, kuriuos davei, taip pat būtų su manimi ten, kur Aš esu, kad jie matytų mano šlovę, kurią man suteikei, nes pamilai mane prieš pasaulio sukūrimą.
PBG(i) 21 Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał. 22 A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy; 23 Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował. 24 Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata.
Portuguese(i) 21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. 22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um; 23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim. 24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
ManxGaelic(i) 21 Dy vod ad ooilley ve unnane, myr t'ou uss ayr aynym's, as mish aynyd's; dy vod adsyn myrgeddin ve unnane ayninyn: dy vod y seihll credjal dy ren oo my choyrt. 22 As y ghloyr hug uss dooys, ta mish er chur dauesyn: dy vod ad ve unnane, eer myr ta shinyn unnane. 23 Mish ayndoosyn, as uss aynym's, dy vod ad ve jeant slane firrinagh ayns unnaneys, as dy vod fys ve ec y seihll dy vel oo er my choyrt, as dy vel oo er ve graihagh orroosyn, myr t'ou er ve graihagh orrym's 24 Ayr, ta mee geearree adsyn t'ou er chur dou dy ve marym raad ta mee; dy vod ad fakin my ghloyr t'ou er chur dou: son t'ou er ve graihagh orrym's roish my row yn seihll er ny chroo.
Norwegian(i) 21 at de alle må være ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at også de må være ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig. 22 Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett, 23 Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig. 24 Fader! jeg vil at hvor jeg er, der skal også de som du har gitt mig, være hos mig, forat de skal se min herlighet, som du har gitt mig, fordi du har elsket mig før verdens grunnvoll blev lagt.
Romanian(i) 21 Mă rog ca toţi să fie una, cum Tu, Tată, eşti în Mine, şi Eu în Tine; ca, şi ei să fie una în noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M'ai trimes. 22 Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, - 23 Eu în ei, şi Tu în Mine; -pentruca ei să fie în chip desăvîrşit una, ca să cunoască lumea că Tu M'ai trimes, şi că i-ai iubit, cum M-ai iubit pe Mine. 24 Tată, vreau ca acolo unde sînt Eu, să fie împreună cu Mine şi aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu, ca să vadă slava Mea, slavă, pe care Mi-ai dat -o Tu; fiindcă Tu M-ai iubit înainte de întemeierea lumii.
Ukrainian(i) 21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав. 22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми. 23 Я у них, а Ти у Мені, щоб були досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив. 24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були, де знаходжуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, бо Ти полюбив Мене перше закладин світу.
UkrainianNT(i) 21 щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси. 22 І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно. 23 Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси. 24 Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
SBL Greek NT Apparatus

21 πάτερ WH NIV RP ] πατὴρ Treg • ἡμῖν WH Treg NIV ] + ἓν RP • πιστεύῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP
22 ἕν WH Treg NIV ] + ἐσμεν RP
23 ἵνα WH Treg NIV ] καὶ ἵνα RP
24 πάτερ WH NIV RP ] Πατήρ Treg • ὃ WH Treg NIV ] οὕς RP • δέδωκάς WH Treg NIV ] ἔδωκάς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   24 <εδωκαv> δεδωκας