John 17:20

Stephanus(i) 20 ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
Tregelles(i) 20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·
Nestle(i) 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
SBLGNT(i) 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
f35(i) 20 ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
Vulgate(i) 20 non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
WestSaxon990(i) 20 Witodlice ne gebidde ic for hi äne ac ëac for ða þe gyt sceolon gelyfan. þurh hyra word on me.
WestSaxon1175(i) 20 Witodlice ne ge-bidde ic for hyo ane. ac eac for þa þe gyt sculon ge-lefan þurh heore word on me.
Wycliffe(i) 20 And Y preye not oneli for hem, but also for hem that schulden bileue in to me bi the word of hem;
Tyndale(i) 20 I praye not for them alone: but for them also which shall beleve on me thorowe their preachynge
Coverdale(i) 20 Neuertheles I praye not for them onely, but also for those, which thorow their worde shal beleue on me,
MSTC(i) 20 I pray not for them alone: but for them also which shall believe on me through their preaching,
Matthew(i) 20 I praye not for them alone: but for them also which shall beleue on me through theyr preachyng
Great(i) 20 Neuertheles, I praye not for them alone, but for them also which shall beleue on me thorow their preaching:
Geneva(i) 20 I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde,
Bishops(i) 20 [Neuerthelesse,] I pray not for them alone: but for the also, which shall beleue on me through their preachyng
DouayRheims(i) 20 And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me.
KJV(i) 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
KJV_Cambridge(i) 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Mace(i) 20 neither pray I for these alone, but for those also who shall believe on me through their preaching.
Whiston(i) 20 And I ask not for these alone, but for those also who believe on me through their word.
Wesley(i) 20 Neither pray I for these alone, but for them also who will believe on me thro' their word:
Worsley(i) 20 Nor do I pray for these only, but for them also that shall believe on me through their word.
Haweis(i) 20 And not for them do I make request only, but also for those who shall believe in me through their word;
Thomson(i) 20 Now I do not pray for these only, but for those also who shall by means of their word believe in me,
Webster(i) 20 Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word.
Living_Oracles(i) 20 Nor do I pray for these alone, but for those also who shall believe on me through their teaching;
Etheridge(i) 20 Nor for these do I pray only, but also for those who shall believe in me through their word;
Murdock(i) 20 And it is not for them only that I pray, but also for those who shall believe in me through their discourse;
Sawyer(i) 20 (18:4) And I ask not for these only, but for those also who shall believe on me through their word,
Diaglott(i) 20 Not concerning these and I ask alone, but also concerning those believing through the word of them into me.
ABU(i) 20 And I pray not for these only, but also for those who believe on me through their word;
Anderson(i) 20 I pray, not for these only, but for those also who shall believe on me through their word;
Noyes(i) 20 Yet not for these alone do I pray, but also for those who believe in me through their word;
YLT(i) 20 `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
JuliaSmith(i) 20 And I ask not for these alone, but also for them believing in me through their word;
Darby(i) 20 And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
ERV(i) 20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
ASV(i) 20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
JPS_ASV_Byz(i) 20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word,
Rotherham(i) 20 Not however concerning these alone, do I make request, but, concerning them also who believe, through their word, on me:
Twentieth_Century(i) 20 But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their Message,
Godbey(i) 20 And I not only pray for these, but also for those believing on me through their word;
WNT(i) 20 "Nor is it for them alone that I make request. It is also for those who trust in me through their teaching;
Worrell(i) 20 And I do not pray for these only, but for those also who believe on Me through their word;
Moffatt(i) 20 Nor do I pray for them alone, but for all who believe in me by their spoken word;
Goodspeed(i) 20 "It is not for them only that I make this request. It is also for those who through their message come to believe in me.
Riverside(i) 20 "I pray not for them alone, but also for those who believe in me through their word,
MNT(i) 20 "Nor do I pray for them alone, but for those also who believe in me through their word,
Lamsa(i) 20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word.
CLV(i) 20 Yet not concerning these only am I asking, but also concerning those who are believing in Me through their word,
Williams(i) 20 "I make this petition, not for them only, but for all who ever come to believe in me through their message,
BBE(i) 20 My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
MKJV(i) 20 And I do not pray for these alone, but for those also who shall believe on Me through their word,
LITV(i) 20 And I do not pray concerning these only, but also concerning those who will believe in Me through their word;
ECB(i) 20
THE PRAYER OF YAH SHUA FOR FUTURE TRUSTERS
And I ask not for these only, but also for them who trust in me through their word;
AUV(i) 20 “I am not praying for these [apostles] only, but also for [all of] those who believe in me through their message.
ACV(i) 20 And I pray not about these only, but also about those who believe in me through their word,
Common(i) 20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in me through their word;
WEB(i) 20 Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
NHEB(i) 20 Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
AKJV(i) 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
KJC(i) 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
KJ2000(i) 20 Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on me through their word;
UKJV(i) 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (o. logos)
RKJNT(i) 20 I do not pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;
RYLT(i) 20 'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
EJ2000(i) 20 ¶ Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;
CAB(i) 20 "I am not praying for these alone, but also for those who believe in Me through their word;
WPNT(i) 20 “I pray not only for these, but also for those who believe into me through their word;
JMNT(i) 20 "I am not now making a request about these only, but further about those habitually trusting and progressively believing into Me through their word (or: message),
NSB(i) 20 »I pray, not for these alone but for those who will believe in me through their word.
ISV(i) 20 I ask not only on behalf of these men, but also on behalf of those who will believe in me through their message,
LEB(i) 20 "And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,
BGB(i) 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
BIB(i) 20 Οὐ (Not) περὶ (for) τούτων (these) δὲ (however) ἐρωτῶ (do I ask) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) περὶ (for) τῶν (those) πιστευόντων (believing) διὰ (through) τοῦ (the) λόγου (word) αὐτῶν (of them) εἰς (in) ἐμέ (Me),
BLB(i) 20 But I do not ask for these only, but also for those believing in Me through their word,
BSB(i) 20 I am not asking on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in Me through their message,
MSB(i) 20 I am not asking on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in Me through their message,
MLV(i) 20 I am not requesting concerning these only, but concerning those who also believe in me through their word;
VIN(i) 20 "I pray not for them alone, but also for those who believe in me through their word,
Luther1545(i) 20 Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Luther1912(i) 20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
ELB1871(i) 20 Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
ELB1905(i) 20 Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
DSV(i) 20 En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.
DarbyFR(i) 20
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
Martin(i) 20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
Segond(i) 20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
SE(i) 20 Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
ReinaValera(i) 20 Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
JBS(i) 20 ¶ Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
Albanian(i) 20 Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre,
RST(i) 20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,
Peshitta(i) 20 ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠ ܐܦܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܒܡܠܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 20 ولست اسأل من اجل هؤلاء فقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم.
Amharic(i) 20 ሁሉም አንድ ይሆኑ ዘንድ፥ ከቃላቸው የተነሣ በእኔ ስለሚያምኑ ደግሞ እንጂ ስለ እነዚህ ብቻ አልለምንም፤ አንተ እንደ ላክኸኝ ዓለም ያምን ዘንድ፥ አንተ፥ አባት ሆይ፥ በእኔ እንዳለህ እኔም በአንተ፥ እነርሱ ደግሞ በእኛ አንድ ይሆኑ ዘንድ እለምናለሁ።
Armenian(i) 20 Բայց կը թախանձեմ ո՛չ միայն ասոնց համար, այլ նաեւ անոնց համար՝ որ պիտի հաւատան ինծի իրենց խօսքով:
ArmenianEastern(i) 20 Սակայն միայն նրանց համար չէ, որ աղաչում եմ, այլեւ նրանց խօսքի միջոցով բոլոր ինձ հաւատացողների համար,
Breton(i) 20 Ne bedan ket hepken evito, met ivez evit a re a gredo ennon dre o ger,
Basque(i) 20 Eta eztiat hecgatic solament othoitz eguiten, baina hayén hitzaz ni baithan sinhetsiren dutenacgatic-ere bay:
Bulgarian(i) 20 И не само за тях се моля, а и за онези, които биха повярвали в Мен чрез тяхното слово –
Croatian(i) 20 Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
BKR(i) 20 Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,
Danish(i) 20 Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som formedelst deres Ord skulle troe paa mig,
CUV(i) 20 我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 ,
CUVS(i) 20 我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 ,
Esperanto(i) 20 Kaj mi pregxas ne nur por ili, sed ankaux por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;
Estonian(i) 20 Aga Ma ei palu mitte üksnes nende eest, vaid ka nende eest, kes nende sõna kaudu usuvad Minusse,
Finnish(i) 20 Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:
FinnishPR(i) 20 Mutta en minä rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
Georgian(i) 20 და არა ამათთჳს ხოლო გკითხავ, არამედ ყოველთათჳს, რომელთა ჰრწმენეს სიტყჳთა მათითა ჩემდა მომართ;
Haitian(i) 20 Se pa pou yo sèlman m'ap lapriyè, men pou tout moun ki va mete konfyans yo nan mwen lè y'a tande mesaj la.
Hungarian(i) 20 De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;
Indonesian(i) 20 Bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa. Aku juga berdoa untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh kesaksian mereka ini.
Italian(i) 20 Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.
ItalianRiveduta(i) 20 Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
Japanese(i) 20 我かれらの爲のみならず、その言によりて我を信ずる者のためにも願ふ。
Kabyle(i) 20 Mačči fell-asen kan i deɛɛuɣ, deɛɛuɣ daɣen ɣef wid akk ara yamnen yis-i s cchada n inelmaden-iw.
Korean(i) 20 내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니
Latvian(i) 20 Bet ne tikai par viņiem vien es lūdzu, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem ticēs man.
Lithuanian(i) 20 Ne tik už juos meldžiu, bet ir už tuos, kurie per jų žodį mane įtikės,­
PBG(i) 20 Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
Portuguese(i) 20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
ManxGaelic(i) 20 Chamoo ta mee guee er ny son oc shoh nyn lomarcan, agh myrgeddin er ny son ocsyn nee credjal aynym's trooid y goo oc.
Norwegian(i) 20 Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,
Romanian(i) 20 Şi mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvîntul lor.
Ukrainian(i) 20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,
UkrainianNT(i) 20 Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,