John 16:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3568 But now G1161   G5217 I go away G4314 to G3588 the one G3992 having sent G1473 me, G2532 and G3762 not one G1537 of G1473 you G2065 asks G1473 me, G4226 Where G5217 do you go?
  6 G235 But G3754 because G3778 these things G2980 I have spoken G1473 to you, G3588   G3077 distress G4137 has filled G1473 your G3588   G2588 heart.
  7 G235 But G1473 I G3588 [3the G225 4truth G3004 1speak G1473 2to you]; G4851 it is advantageous G1473 to you G2443 that G1473 I G565 go forth. G1437 For if G1063   G1473 I G3361 should not go forth, G565   G3588 the G3875 comforter G3756 shall not G2064 come G4314 to G1473 you; G1437 but if G1161   G4198 I go, G3992 I will send G1473 him G4314 to G1473 you.
ABP_GRK(i)
  5 G3568 νυν δε G1161   G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με G2532 και G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 υμών G2065 ερωτά G1473 με G4226 που G5217 υπάγεις
  6 G235 αλλ΄ G3754 ότι G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G3588 η G3077 λύπη G4137 πεπλήρωκεν G1473 υμών G3588 την G2588 καρδίαν
  7 G235 αλλ΄ G1473 εγώ G3588 την G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1473 υμίν G4851 συμφέρει G1473 υμίν G2443 ίνα G1473 εγώ G565 απέλθω G1437 εάν γαρ G1063   G1473 εγώ G3361 μη απέλθω G565   G3588 ο G3875 παράκλητος G3756 ουκ G2064 ελεύσεται G4314 προς G1473 υμάς G1437 εάν δε G1161   G4198 πορευθώ G3992 πέμψω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 υμάς
Stephanus(i) 5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις 6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας
LXX_WH(i)
    5 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2065 [G5719] V-PAI-3S ερωτα G3165 P-1AS με G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις
    6 G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G3077 N-NSF λυπη G4137 [G5758] V-RAI-3S πεπληρωκεν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
    7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3756 PRT-N | ουκ G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP | προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  5 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G2065 V-PAI-3S ἐρωτᾷ G1473 P-1AS με· G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις;
  6 G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSF G3077 N-NSF λύπη G4137 V-RAI-3S πεπλήρωκεν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν.
  7 G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1NS ἐγὼ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω. G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω, G3588 T-NSM G3875 N-NSM παράκλητος G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOS-1S πορευθῶ, G3992 V-FAI-1S πέμψω G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς·
TR(i)
  5 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2065 (G5719) V-PAI-3S ερωτα G3165 P-1AS με G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις
  6 G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G3077 N-NSF λυπη G4137 (G5758) V-RAI-3S πεπληρωκεν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
  7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
RP(i)
   5 G3568ADVνυνG1161CONJδεG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG2065 [G5719]V-PAI-3SερωταG1473P-1ASμεG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-2Sυπαγειv
   6 G235CONJαλλG3754CONJοτιG3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG3077N-NSFλυπηG4137 [G5758]V-RAI-3SπεπληρωκενG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιαν
   7 G235CONJαλλG1473P-1NSεγωG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG1473P-1NSεγωG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG1437CONDεανG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG3588T-NSMοG3875N-NSMπαρακλητοvG3756PRT-NουκG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG1161CONJδεG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
f35(i) 5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγειv 6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμαv
IGNT(i)
  5 G3568 νυν   G1161 δε But Now G5217 (G5719) υπαγω I Go G4314 προς To G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me, G2532 και And G3762 ουδεις None G1537 εξ Of G5216 υμων You G2065 (G5719) ερωτα Asks G3165 με Me, G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou?
  6 G235 αλλ But G3754 οτι Because G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Said G5213 υμιν   G3588 η To You G3077 λυπη Grief G4137 (G5758) πεπληρωκεν Has Filled G5216 υμων   G3588 την Your G2588 καρδιαν Heart.
  7 G235 αλλ But G1473 εγω I G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G5213 υμιν For You G2443 ινα That G1473 εγω I G565 (G5632) απελθω Should Go Away; G1437 εαν   G1063 γαρ   G3361 μη For If G565 (G5632) απελθω I Go Not Away G3588 ο The G3875 παρακλητος   G3756 ουκ Paraclete G2064 (G5695) ελευσεται Will Not Come G4314 προς To G5209 υμας You; G1437 εαν   G1161 δε But If G4198 (G5680) πορευθω I Go, G3992 (G5692) πεμψω I Will Send G846 αυτον Him G4314 προς To G5209 υμας You.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2065 V-PAI-3S ερωτα Asks G3165 P-1AS με Me G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-2S υπαγεις Go Thou
   6 G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSF η Tha G3077 N-NSF λυπη Sorrow G4137 V-RAI-3S πεπληρωκεν Has Filled G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G5216 P-2GP υμων You
   7 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G5213 P-2DP υμιν For You G2443 CONJ ινα That G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-FDI-3S ελευσεται Will Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν Whenever G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  5 G1161 { But G3568 now G5217 [G5719] I go G4314 to G3992 [G5660] him that sent G3165 me; G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 [G5719] asketh G3165 me, G4226 Where G5217 [G5719] goest thou?}
  6 G235 { But G3754 because G2980 [G5758] I have spoken G5023 these things G5213 to you, G3077 sorrow G4137 [G5758] hath filled G5216 your G2588 heart.}
  7 G235 { Nevertheless G1473 I G3004 [G5719] tell G5213 you G225 the truth; G4851 [G5719] It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 [G5632] go away: G1063 for G3362 0 if G565 0 I go G3362 not G565 [G5632] away, G3875 the Comforter G2064 0 will G3756 not G2064 [G5695] come G4314 to G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 [G5680] I depart, G3992 [G5692] I will send G846 him G4314 to G5209 you.}
Vulgate(i) 5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis 6 sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum 7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos
Clementine_Vulgate(i) 5 { Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?} 6 { sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.} 7 { Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.}
WestSaxon990(i) 5 [Note: Ðys godspel sceal on sunnan dæg on þære feorðan ucan ofer eastron. Uado ad eum qui misit me. A. ] Nu ic fare to ðam þe me sende & eower nan ne ahsað me hwyder ic fare; 6 Ac forþam þe ic spræc ðas þing to eow unrotnyss gefylde eowre heortan; 7 Ac ic [eow] secge soðfæstnysse. eow fremað þt ic fare; Gif ic ne fare. ne cymð se frefriend to eow; Witodlice gif ic fare. ic hyne sende to eow.
WestSaxon1175(i) 5 Nu ic fare to þam þe me sende. & eower nan ne acseð me hwider ic fare. 6 Ac for-þam þe ic spræc þas þing to eow. un-rotnysse ge-fylde eowre heorte. 7 ac ic segge sodfæstnysse. Eow fremed þæt ic fare. Gyf ic ne fare ne kymð se frofriende to eow. Witoðlice gyf ic fare. ich hine sende to eow.
Wycliffe(i) 5 Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist? 6 but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte. 7 But Y seie to you treuthe, it spedith to you, that Y go; for if Y go not forth, the coumfortour schal not come to you; but if Y go forth, Y schal sende hym to you.
Tyndale(i) 5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou? 6 But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe. 7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you.
Coverdale(i) 5 But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou? 6 but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe. 7 Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you.
MSTC(i) 5 But now go I my way to him that sent me, and none of you asketh me, 'Whither goest thou?' 6 But because I have said such things unto you, your hearts are full of sorrow. 7 "Nevertheless, I tell you the truth: it is expedient for you that I go away. For if I go not away, that comforter will not come unto you. But if I depart, I will send him unto you.
Matthew(i) 5 But nowe I go my waye to hym that sent me, and none of you axeth me, whyther goest thou? 6 But because I haue sayde suche thinges vnto you, youre hertes are full of sorowe. 7 Neuerthelesse I tell you the trueth, it is expediente for you that I go awaye. For yf I go not awaye, that comforter wil not come vnto you. But yf I departe, I wil sende hym vnto you.
Great(i) 5 But now I go my waye to hym that sent me, & none of you asketh me whyther I go. 6 But because I haue sayd suche thynges vnto you, your hertes are ful of sorowe. 7 Neuertheles, I tel you the treuth, it is expedient for you, that I goo awaye. For yf I goo not awaye, that comforter wyll not come vnto you. But yf I departe, I wyll sende hym vnto you.
Geneva(i) 5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe. 7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
Bishops(i) 5 But nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou 6 But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow 7 Neuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you
DouayRheims(i) 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you.
KJV(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
KJV_Cambridge(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
KJV_Strongs(i)
  5 G1161 But G3568 now G5217 I go my way [G5719]   G4314 to G3992 him that sent [G5660]   G3165 me G2532 ; and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asketh [G5719]   G3165 me G4226 , Whither G5217 goest thou [G5719]  ?
  6 G235 But G3754 because G2980 I have said [G5758]   G5023 these things G5213 unto you G3077 , sorrow G4137 hath filled [G5758]   G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell [G5719]   G5213 you G225 the truth G4851 ; It is expedient [G5719]   G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away [G5632]   G1063 : for G3362 if G565 I go G3362 not G565 away [G5632]   G3875 , the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come [G5695]   G4314 unto G5209 you G1161 ; but G1437 if G4198 I depart [G5680]   G3992 , I will send [G5692]   G846 him G4314 unto G5209 you.
Mace(i) 5 but now I am going to him that sent me; yet none of you ask me now, whither are you going? 6 are your minds so overwhelm'd with sorrow at what I told you? 7 nevertheless, I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: for if I do not go away, the advocate will not come unto you; but if I depart, I will send him to you.
Whiston(i) 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 But I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Wesley(i) 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have told you this, sorrow hath filled your heart. 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I go: for if I go not, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
Worsley(i) 5 But now I am going away to Him that sent me, and yet none of you asketh me, Whither art thou going? but because I have said these things to you, 6 sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I should go away; for if I go not away, the comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you.
Haweis(i) 5 But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. 7 Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you.
Thomson(i) 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asketh me, Whither art thou going. 6 But because I have told you these things, sorrow hath filled your hearts. 7 But, I tell you this truth, it is to your advantage that I go away: for if I do not go, the monitor will not come to you; but when I go I will send him to you.
Webster(i) 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
Webster_Strongs(i)
  5 G1161 { But G3568 now G5217 [G5719] I go G4314 to G3992 [G5660] him that sent G3165 me G2532 ; and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 [G5719] asketh G3165 me G4226 , Where G5217 [G5719] goest thou?}
  6 G235 { But G3754 because G2980 [G5758] I have said G5023 these things G5213 to you G3077 , sorrow G4137 [G5758] hath filled G5216 your G2588 heart.}
  7 G235 { Nevertheless G1473 I G3004 [G5719] tell G5213 you G225 the truth G4851 [G5719] ; It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 [G5632] go away G1063 : for G3362 0 if G565 0 I go G3362 not G565 [G5632] away G3875 , the Comforter G2064 0 will G3756 not G2064 [G5695] come G4314 to G5209 you G1161 ; but G1437 if G4198 [G5680] I depart G3992 [G5692] , I will send G846 him G4314 to G5209 you.}
Living_Oracles(i) 5 And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go? 6 But because of those things which I have foretold you, you are overwhelmed with grief. 7 Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you.
Etheridge(i) 5 But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou? 6 For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts. 7 But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you.
Murdock(i) 5 But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts. 7 But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Sawyer(i) 5 But now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Where do you go? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
Diaglott(i) 5 Now but I go to him having sent me, and no one of you asks me: Where goest thou? 6 But because these things I have spoken to you, the sorrow has filled of you the heart. 7 But I the truth say to you; it is better for you, that I should go away. If for not I should go away, the helper not will come to you; if but I go, I will send him to you.
ABU(i) 5 And now I go to him who sent me; and none of you asks me: Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I depart; for if I depart not, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Anderson(i) 5 And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, "Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But yet I tell you the truth: it is profitable for you that I go away. For if I go not away, the Paraclete will not come to you. But if I go away, I will send him to you.
Noyes(i) 5 But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your hearts. 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I depart. For if I do not depart, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
YLT(i) 5 and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go? 6 but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7 `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
JuliaSmith(i) 5 But now do I retire to him having sent me; and not one of you asks me, Where dost thou retire 6 But because I have spoken these to you, sorrow has filled your heart. 7 But I say the truth to you; it is profitable to you that I go away: for if I go not away, the Intercessor shall not come to you; and if I go, I will send him to you.
Darby(i) 5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
ERV(i) 5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
ASV(i) 5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
ASV_Strongs(i)
  5 G1161 But G3568 now G3588 I go unto him G3992 that sent G3165 me; G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asketh G3165 me, G4226 Whither G5217 goest thou?
  6 G235 But G3754 because G2980 I have spoken G5023 these things G5213 unto you, G3077 sorrow G4137 hath filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth: G4851 It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away; G1063 for G1437 if G565 I go G3361 not G565 away, G3875 the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come G4314 unto G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 I go, G3992 I will send G846 him G4314 unto G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But now I go unto him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away, for if I go not away, the Comforter will not come unto you, but if I go, I will send him unto you.
Rotherham(i) 5 But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me––Whither goest thou? 6 But, because, these things, I have told you, sorrow, hath filled your heart.
7 But, I, the truth, am telling you––It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you.
Twentieth_Century(i) 5 I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me--'Where are you going?' 6 Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you. 7 Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the Helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
Godbey(i) 5 But now I go to Him that sent me; and no one of you asks me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But now I tell you the truth; it is profitable to you that I may go away. For if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I may go, I will send Him to you.
WNT(i) 5 But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going. 6 But grief has filled your hearts because I have said all this to you. 7 "Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Worrell(i) 5 And now I go to Him Who sent Me; and no one of you asks Me, 'Whither goest Thou?' 6 But, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I go away; for, if I do not go away, the Advocate will not come to you; but, if I go, I will send Him to you,
Moffatt(i) 5 but now I am going to him who sent me. And yet not one of you asks, 'Where are you going?' 6 No, your heart is full of sorrow at what I have told you. 7 Yet — I am telling you the truth — my going is for your good. If I do not depart, the Helper will not come to you; whereas if I go, I will send him to you.
Goodspeed(i) 5 But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me where I am going, 6 but your minds are full of sorrow because I have told you this. 7 Yet it is only the truth when I tell you that it is better for you that I should go away. For if I do not go, the Helper will not come to you, but if I go I will send him to you.
Riverside(i) 5 But now I am going to him who sent me, and no one of you asks me, 'Where are you going?' 6 but, because I have said these things to you, grief has filled your hearts. 7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
MNT(i) 5 "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' 6 "but sorrow has filled your hearts because I have told you these things. 7 "Yet—I am telling you the truth—my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you.
Lamsa(i) 5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? 6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. 7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you.
CLV(i) 5 Yet now I am going away to Him Who sends Me, and not one of you is asking Me, 'Whither art Thou going?'" 6 But, seeing that I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart." 7 But I am telling you the truth. It is expedient for you that I may be coming away, for if I should not be coming away, the consoler will not be coming to you."
Williams(i) 5 But now I am going away to Him who has sent me, and not one of you is asking me where I am going, 6 but sorrow has taken complete possession of your hearts, because I have told you these things. 7 Yet it is nothing but the truth I now tell you, that it is better for you that I should go away. For if I do not go away, the Helper will not come into close fellowship with you, but if I do go away, I will send Him to be in close fellowship with you.
BBE(i) 5 But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? 6 But your hearts are full of sorrow because I have said these things. 7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
MKJV(i) 5 But now I go to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where do You go? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I depart, I will send Him to you.
LITV(i) 5 But now I am going to Him who sent Me. And not one of you asks Me, Where are you going? 6 But because I have said these things to you, grief has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is advantageous for you that I should go; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you.
ECB(i) 5 But now I go my way to him who sent me; and none of you asks me, Where go you? 6 But because I have spoken these to you, sorrow fills your heart full. 7
THE MINISTRY OF THE PARACLETE
Yet I word you the truth; It is beneficial for you that I go away: for whenever I go not away, the Paraclete comes not to you: but whenever I depart, I send him to you:
AUV(i) 5 “But now I am going to Him who sent me; yet none of you is asking me, ‘Where are you going?’ 6 And now that I have told you these things, your hearts are full of grief. 7 Yet I am telling you the truth: It will be helpful to you for me to go away. For unless I go, the Helper [i.e., the Holy Spirit] will not come to you. But if I go, I will send Him to you.
ACV(i) 5 But now I go to him who sent me, and none of you asks me, Where do thou go? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you.
Common(i) 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
WEB(i) 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
WEB_Strongs(i)
  5 G1161 But G3568 now G4314 I am going to G3588 him G3992 who sent G3165 me, G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asks G3165 me, G4226 ‘Where G5217 are you going?'
  6 G235 But G3754 because G2980 I have told G5213 you G5023 these things, G3077 sorrow G4137 has filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth: G1473 It G5213 is to your G4851 advantage G2443 that G1473 I G565 go G565 away, G1063 for G1437 if G3361 I don't G565 go G565 away, G3756 the Counselor won't G2064 come G4314 to G5209 you. G1161 But G1437 if G4198 I go, G3992 I will send G846 him G4314 to G5209 you.
NHEB(i) 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?' 6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.
AKJV(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3568 But now G5217 I go G3992 my way to him that sent G3762 me; and none G2065 of you asks G4226 me, Where G5217 go you?
  6 G3754 But because G2980 I have said G5023 these G3077 things to you, sorrow G4137 has filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G3004 I tell G225 you the truth; G4851 It is expedient G565 for you that I go G565 away: G1437 for if G565 I go G565 not away, G3875 the Comforter G2064 will not come G1437 to you; but if G4198 I depart, G3992 I will send him to you.
KJC(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
KJ2000(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
UKJV(i) 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
RKJNT(i) 5 But now I go to him who sent me; and none of you asks me, Where are you going? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless, I tell you the truth; It is for your good that I go away: for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
TKJU(i) 5 But now I go My way to Him that sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?' 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: For if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1161 But G3568 now G5217 I go my way G4314 to G3588 him G3992 that sent G3165 me; G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asks G3165 me, G4226 Where G5217 do you go?
  6 G235 But G3754 because G2980 I have said G5023 these things G5213 to you, G3077 sorrow G4137 has filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth; G4851 It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away: G1063 for G1437 if G565 I go G3361 not G565 away, G3875 the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come G4314 to G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 I depart, G3992 I will send G846 him G4314 to G5209 you.
RYLT(i) 5 and now I go away to Him who sent me, and none of you does ask me, Whither do you go? 6 but because these things I have said to you, the sorrow has filled your heart. 7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
EJ2000(i) 5 But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 ¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
CAB(i) 5 "But now I am going to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?' 6 "But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I speak the truth to you. It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
WPNT(i) 5 “Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have said these things to you sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I don’t go away the Helper will not come to you, but if I do go I will send Him to you.
JMNT(i) 5 "Yet now (at this time) I am progressively leading [the way] under (or: humbly going away) toward the One sending Me, and no one from among you folks is presently asking (or: inquiring of) Me, 'To what place are you progressively leading [the way] under (or: submissively departing)?' 6 "But now because I have spoken these things to you people, grief, sorrow and sadness has filled the heart of you folks (or: = your hearts). 7 "Nevertheless, I Myself am telling you the Truth (or: speaking reality to you). It progressively bears together for you people (It continues being expedient and advantageous in you; It is now for your benefit) to the end that I should go away. For if I should not go away, the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief (the Helper; the Paraclete) will not come [other MSS: may by no means come] to you and be face to face with you folks. Yet if I should journey on (or: would travel on to another place) I will habitually send Him to you.
NSB(i) 5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going? 6 »Now that I have spoken these things to you, sorrow fills your heart. 7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. (Greek: autos: it)
ISV(i) 5 The Work of the Spirit“But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have told you this, sorrow has filled your hearts. 7 However, I’m telling you the truth. It’s for your advantage that I’m going away, because if I don’t go away, the Helper won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
LEB(i) 5 But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, 'Where are you going?' 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. 7 But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
BGB(i) 5 Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ‘Ποῦ ὑπάγεις;’ 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
BIB(i) 5 Νῦν (Now) δὲ (however) ὑπάγω (I go) πρὸς (to) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me), καὶ (and) οὐδεὶς (none) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἐρωτᾷ (asks) με (Me), ‘Ποῦ (Where) ὑπάγεις (are You going)?’ 6 ἀλλ’ (But) ὅτι (because) ταῦτα (these things) λελάληκα (I have said) ὑμῖν (to you), ἡ (-) λύπη (sorrow) πεπλήρωκεν (has filled) ὑμῶν (your) τὴν (-) καρδίαν (heart). 7 ἀλλ’ (But) ἐγὼ (I) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) λέγω (say) ὑμῖν (to you), συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) ἐγὼ (I) ἀπέλθω (should go away). ἐὰν (If) γὰρ (for) μὴ (not) ἀπέλθω (I go away), ὁ (the) Παράκλητος (Helper) οὐ (no) μὴ (not at all) ἔλθῃ (will come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you); ἐὰν (if) δὲ (however) πορευθῶ (I go), πέμψω (I will send) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 5 But now I go to the One having sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’ 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is profitable for you that I should go away; for unless I go away the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
BSB(i) 5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’ 6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things. 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
MSB(i) 5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’ 6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things. 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
MLV(i) 5 But now I am going to the one who sent me, and none out of you asks me, Where are you going? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth. It is advantageous for you that I should go away; for if I do not go away, the Helper will not be coming to you, but if I travel on, I will be sending him to you.
VIN(i) 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' 6 But because I have said these things to you, grief has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Luther1545(i) 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin? 6 sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden. 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3568 Nun G1161 aber G5217 gehe G3992 ich hin G4314 zu G3165 dem, der mich G2532 gesandt hat; und G3762 niemand G1537 unter G5216 euch G2065 fraget G3165 mich G4226 : Wo G5217 gehest du hin ?
  6 G235 sondern G2980 dieweil ich G5023 solches G3754 zu euch G4137 geredet habe, ist G5213 euer G2588 Herz G3077 voll Trauerns worden.
  7 G235 Aber G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G4851 : Es ist G5213 euch G2443 gut, daß G1473 ich G565 hingehe G1063 . Denn G1437 so G3362 ich nicht G565 hingehe G2064 , so kommt G3875 der Tröster G3362 nicht G4314 zu G5209 euch G1161 ; so ich aber G565 gehe G846 , will ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
Luther1912(i) 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? 6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3568 Nun G1161 aber G5217 gehe G4314 ich hin zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt G2532 hat; und G3762 niemand G1537 unter G5216 euch G2065 fragt G3165 mich G4226 : Wo G5217 gehst du hin?
  6 G235 Sondern G3754 weil G5023 ich solches G5213 zu euch G2980 geredet G5216 habe, ist euer G2588 Herz G4137 voll G3077 Trauerns geworden.
  7 G235 Aber G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G4851 : es G5213 ist euch G4851 gut G2443 , daß G1473 ich G565 hingehe G1063 . Denn G3362 so G3362 ich nicht G565 hingehe G2064 , so kommt G3875 der Tröster G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G1437 ; so G4198 ich G1161 aber G4198 gehe G3992 , will G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
ELB1871(i) 5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? 6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3568 Jetzt G1161 aber G5217 gehe G5217 ich hin G4314 zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat, G2532 und G3762 niemand G1537 von G5216 euch G2065 fragt G3165 mich: G4226 Wo G5217 gehst du hin?
  6 G235 sondern G3754 weil G5023 ich dieses G5213 zu euch G2980 geredet G3077 habe, hat Traurigkeit G5216 euer G2588 Herz G4137 erfüllt.
  7 G235 Doch G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit: G5213 Es ist euch G4851 nützlich, G2443 daß G1473 ich G565 weggehe; G1063 denn G3362 wenn G3362 ich nicht G565 weggehe, G2064 wird G3875 der Sachwalter G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G2064 kommen; G1437 wenn G1161 ich aber G4198 hingehe, G3992 werde G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden.
ELB1905(i) 5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? 6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3568 Jetzt G1161 aber G5217 gehe G5217 ich hin G4314 zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat G2532 , und G3762 niemand G1537 von G5216 euch G2065 fragt G3165 mich G4226 : Wo G5217 gehst du hin?
  6 G235 sondern G3754 weil G5023 ich dieses G5213 zu euch G2980 geredet G3077 habe, hat Traurigkeit G5216 euer G2588 Herz G4137 erfüllt .
  7 G235 Doch G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G5213 : Es ist euch G4851 nützlich G2443 , daß G1473 ich G565 weggehe G1063 , denn G3362 wenn G3362 ich nicht G565 weggehe G2064 , wird G3875 der Sachwalter G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G1437 ; wenn G1161 ich aber G4198 hingehe G3992 , werde G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
DSV(i) 5 En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen? 6 Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld. 7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden.
DSV_Strongs(i)
  5 G1161 En G3568 nu G5217 G5719 ga Ik heen G4314 tot G3165 Dengene, die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2532 , en G3762 niemand G1537 van G5216 u G2065 G5719 vraagt G3165 Mij G4226 G : Waar G5217 G5719 G4226 gaat Gij henen?
  6 G235 Maar G3754 omdat G5023 Ik deze dingen G5213 tot u G2980 G5758 gesproken heb G3077 , zo heeft de droefheid G5216 uw G2588 hart G4137 G5758 vervuld.
  7 G235 Doch G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G225 de waarheid G4851 G : Het is G5213 u G4851 G5719 nut G2443 , dat G1473 Ik G565 G5632 wegga G1063 ; want G1437 indien G3361 Ik niet G565 G5632 wegga G3875 , zo zal de Trooster G4314 tot G5209 u G3756 niet G2064 G5695 komen G1161 ; maar G1437 indien G4198 G5680 Ik heenga G846 , zo zal Ik Hem G4314 tot G5209 u G3992 G5692 zenden.
DarbyFR(i) 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. 7
Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Martin(i) 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. 7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Segond(i) 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161   G3568 Maintenant G5217 je m’en vais G5719   G4314 vers G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2532 , et G3762 aucun G1537 de G5216 vous G3165 ne me G2065 demande G5719   G4226  : Où G5217 vas-tu G5719   ?
  6 G235 Mais G3754 , parce que G5213 je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G3077 , la tristesse G4137 a rempli G5758   G5216 votre G2588 cœur.
  7 G235 ¶ Cependant G1473 je G5213 vous G3004 dis G5719   G225 la vérité G5213 : il vous G4851 est avantageux G5719   G2443 que G1473 je G565 m’en aille G5632   G1063 , car G565 si je ne m’en vais G5632   G3362 pas G3875 , le consolateur G2064 ne viendra G5695   G3756 pas G4314 vers G5209 vous G1161  ; mais G1437 , si G4198 je m’en vais G5680   G4314 , je vous G5209   G846 l G3992 ’enverrai G5692  .
SE(i) 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? 6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón. 7 Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré.
ReinaValera(i) 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? 6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. 7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
JBS(i) 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? 6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón. 7 ¶ Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me voy, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.
Albanian(i) 5 Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s'po më pyet: "Ku po shkon?". 6 Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj. 7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t'jua dërgoj.
RST(i) 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? 6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше. 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
Peshitta(i) 5 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܫܐܠ ܠܝ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܀ 6 ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܘܐܬܬ ܟܪܝܘܬܐ ܘܡܠܬ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 7 ܐܠܐ ܐܢܐ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܩܚ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܐ ܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܫܕܪܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 5 واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي. 6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم. 7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم.
Amharic(i) 5 አሁን ግን ወደ ላከኝ እሄዳለሁ ከእናንተም። ወዴት ትሄዳለህ? ብሎ የሚጠይቀኝ የለም። 6 ነገር ግን ይህን ስለ ተናገርኋችሁ ኀዘን በልባችሁ ሞልቶአል። 7 እኔ ግን እውነት እነግራችኋለሁ፤ እኔ እንድሄድ ይሻላችኋል። እኔ ባልሄድ አጽናኙ ወደ እናንተ አይመጣምና፤ እኔ ብሄድ ግን እርሱን እልክላችኋለሁ።
Armenian(i) 5 «Սակայն հի՛մա կ՚երթամ զիս ղրկողին քով, եւ ձեզմէ ո՛չ մէկը կը հարցնէ ինծի. “Ո՞ւր կ՚երթաս”: 6 Բայց քանի որ այս բաները խօսեցայ ձեզի, ձեր սիրտը տրտմութեամբ լեցուեցաւ: 7 Սակայն ես ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ ձեզի. “Աւելի օգտակար է ձեզի՝ եթէ ես երթամ”: Որովհետեւ եթէ չերթամ՝ Մխիթարիչը չի գար ձեզի. իսկ եթէ մեկնիմ՝ զինք պիտի ղրկեմ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 5 «Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում: 6 Բայց որովհետեւ ձեզ այս բաներն ասացի, տրտմութիւնը լցրեց ձեր սրտերը: 7 Բայց ես ճշմարիտն եմ ասում ձեզ. լաւ է ձեզ համար, որ ես գնամ. որովհետեւ, եթէ ես չգնամ, Մխիթարիչը ձեզ մօտ չի գայ. իսկ եթէ գնամ, նրան կ՚ուղարկեմ ձեզ մօտ:
Breton(i) 5 Met bremañ ez an da gavout an hini en deus va c'haset, hag hini ac'hanoc'h ne c'houlenn ouzhin: Pelec'h ez ez? 6 Met, abalamour ma em eus lavaret deoc'h an traoù-mañ, an dristidigezh he deus leuniet ho kalon. 7 Koulskoude, me a lavar deoc'h ar wirionez, talvoudek eo deoc'h ez afen kuit; rak ma ne dan ket kuit, ar Frealzer ne zeuio ket d'ho kavout; met mar dan kuit, me a gaso anezhañ deoc'h.
Basque(i) 5 Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha? 6 Baina ceren gauca hauc erran drauzquiçuedan, tristitiác bethe du çuen bihotza, 7 Baina nic eguia erraiten drauçuet, behar duçue ni ioan nadin: ecen baldin ioan ezpanadi, Consolaçalea ezta ethorriren çuetara: baina baldin ioan banadi, igorriren dut hura çuetara.
Bulgarian(i) 5 Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш? 6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви. 7 Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да отида, защото, ако не отида, Застъпникът няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
Croatian(i) 5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?' 6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah. 7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.
BKR(i) 5 Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš? 6 Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše. 7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
Danish(i) 5 Men nu gaaer jeg hen til den, som mig udsendte, og ingen af Eder spørger mig: hvor gaaer du hen? 6 Men fordi jeg har talet dette til Eder, har Bedrøvelse opfyldt Eders Hjerte. 7 Men jeg siger Eder sandhed: det er Eder gavnligt, at jeg gaaer bort, thi gaaer jeg ikke bort, skal Talsmanden ikke komme til Eder; men gaaer jeg bort saa vil jeg sende ham til Eder.
CUV(i) 5 現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 , 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 : 你 往 那 裡 去 ? 6 只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 你 們 就 滿 心 憂 愁 。 7 然 而 , 我 將 真 情 告 訴 你 們 , 我 去 是 與 你 們 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 ; 我 若 去 , 就 差 他 來 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3568 現今 G4314 我往 G3992 G3165 G5217 來的父那裡去 G5216 ,你們 G1537 中間 G2532 G3762 沒有人 G2065 G3165 G4226 :你往那裡 G5217 去?
  6 G235 G3754 G5023 我將這事 G2980 告訴 G5213 你們 G5216 ,你們 G4137 就滿 G2588 G3077 憂愁。
  7 G235 然而 G1473 ,我 G225 將真情 G3004 告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G565 G5213 是與你們 G4851 有益的 G3362 ;我若不 G565 G3875 ,保惠師 G3756 就不 G4314 G5209 你們 G2064 這裡來 G1437 ;我若 G4198 G3992 ,就差 G846 G4314 來。
CUVS(i) 5 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 冇 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ? 6 只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。 7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 冇 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3568 现今 G4314 我往 G3992 G3165 G5217 来的父那里去 G5216 ,你们 G1537 中间 G2532 G3762 没有人 G2065 G3165 G4226 :你往那里 G5217 去?
  6 G235 G3754 G5023 我将这事 G2980 告诉 G5213 你们 G5216 ,你们 G4137 就满 G2588 G3077 忧愁。
  7 G235 然而 G1473 ,我 G225 将真情 G3004 告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G565 G5213 是与你们 G4851 有益的 G3362 ;我若不 G565 G3875 ,保惠师 G3756 就不 G4314 G5209 你们 G2064 这里来 G1437 ;我若 G4198 G3992 ,就差 G846 G4314 来。
Esperanto(i) 5 Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min:Kien vi iras? 6 Sed cxar mi tiel parolis al vi, malgxojo plenigis vian koron. 7 Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi.
Estonian(i) 5 Aga nüüd Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud, ja keegi teie seast ei küsi Minult: Kuhu Sa lähed? 6 Ainult et Mina seda teile olen ütelnud, siis on kurbus täitnud teie südame. 7 Aga Mina ütlen teile tõtt: See tuleb teile heaks, et Mina lähen ära. Sest kui Ma ei läheks, ei tuleks Trööstija teie juure. Aga kui Ma lähen, siis Ma läkitan Tema teie juure.
Finnish(i) 5 Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet? 6 Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne. 7 Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän.
FinnishPR(i) 5 Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?' 6 Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne. 7 Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän.
Georgian(i) 5 ხოლო აწ მივალ მომავლინებელისა ჩემისა, და არავინ თქუენგანი მკითხავს მე, ვითარმედ: ვიდრე ხუალ? 6 არამედ ამას რაჲ გეტყოდე თქუენ, მწუხარებამან აღავსნა გულნი თქუენნი. 7 არამედ მე ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ: უმჯობეს არს თქუენდა, რაჲთა მე წარვიდე; უკუეთუ მე არა წარვიდე, ნუგეშინის-მცემელი იგი არა მოვიდეს თქუენდა; უკუეთუ მე წარვიდე, მოვავლინო იგი თქუენდა.
Haitian(i) 5 Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale? 6 Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase. 7 Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou.
Hungarian(i) 5 Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy? 6 Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket. 7 De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok.
Indonesian(i) 5 Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi. 6 Sekarang malah hatimu menjadi sedih, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu. 7 Tetapi Aku mengatakan yang benar kepadamu: Lebih baik untuk kalian, kalau Aku pergi; sebab kalau Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi kalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.
Italian(i) 5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai? 6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore. 7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? 6 Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. 7 Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
Japanese(i) 5 今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。 6 唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。 7 されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
Kabyle(i) 5 Tura ad ṛuḥeɣ ɣer win i yi-d iceggɛen; atan yiwen deg-wen ur iyi-d-isteqsa ɣer wanda ara ṛuḥeɣ. 6 Imi i wen-d-nniɣ akka, leḥzen yeččuṛ ulawen-nwen. 7 A wen-iniɣ tideț, yelha-yawen ma ṛuḥeɣ axaṭer m'ur ṛuḥeɣ ara, amɛiwen ur d-yețțas ara ɣuṛ-wen, meɛna ma ṛuḥeɣ a wen t-id-ceggɛeɣ.
Korean(i) 5 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고 6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다 7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니
Latvian(i) 5 No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej? 6 Bet tāpēc, ka es jums to pateicu, skumjas piepildīja jūsu sirdis. 7 Bet es jums saku patiesību: tas jums par labu, ka es aizeju, jo, ja es neaizietu, Iepriecinātājs nenāktu pie jums; bet ja aiziešu, es sūtīšu Viņu pie jums.
Lithuanian(i) 5 O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’ 6 Kadangi jums tai pasakiau, liūdesys jūsų širdis užliejo. 7 Bet sakau jums tiesą: jums geriau, kad Aš išeinu, nes jei neišeičiau, pas jus neateitų Guodėjas. O nuėjęs Jį jums atsiųsiu.
PBG(i) 5 Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz? 6 Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze. 7 Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was.
Portuguese(i) 5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? 6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. 7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
ManxGaelic(i) 5 Agh nish ta mee goll roym huggeysyn t'er my choyrt, as cha vel fer j'iu fenaght jee'm c'raad t'ou goll? 6 Agh er-yn-oyr dy vel mee er ghra ny reddyn shoh riu, ta trimshey er lhieeney ny creeaghyn eu. 7 Ny-yeih ta mish ginsh diu yn irriney; Te ymmyrchagh er nyn son mish dy gholl roym: son mannagh jem roym, cha jig Fer ny-gherjagh hiu; agh my hem's roym, verym hiu eh.
Norwegian(i) 5 Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen? 6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte. 7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
Romanian(i) 5 Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă:,Unde Te duci?` 6 Dar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima. 7 Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete.
Ukrainian(i) 5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш? 6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком. 7 Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.
UkrainianNT(i) 5 Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш? 6 Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце. 7 Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.
SBL Greek NT Apparatus

7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • οὐ μὴ ἔλθῃ WH Treg ] οὐκ ἐλεύσεται NIV RP