John 16:4

Stephanus(i) 4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
LXX_WH(i)
    4 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GPN αυτων G3421 [G5725] V-PAS-2P μνημονευητε G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην
Tischendorf(i)
  4 G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3421 V-PAS-2P μνημονεύητε G846 P-GPN αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν. G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1537 PREP ἐξ G746 N-GSF ἀρχῆς G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-IAI-1S ἤμην.
Tregelles(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε [αὐτῶν] ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.
TR(i)
  4 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3421 (G5725) V-PAS-2P μνημονευητε G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην
Nestle(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
RP(i)
   4 G235CONJαλλαG3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3421 [G5725]V-PAS-2PμνημονευητεG846P-GPNαυτωνG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3778D-APNταυταG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1537PREPεξG746N-GSFαρχηvG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3754CONJοτιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5710]V-IMI-1Sημην
SBLGNT(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
f35(i) 4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
IGNT(i)
  4 G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Said G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη May Have Come G3588 η The G5610 ωρα Hour G3421 (G5725) μνημονευητε Ye May Remember G846 αυτων Them G3754 οτι That G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said "them" G5213 υμιν To You. G5023 ταυτα   G1161 δε But These Things G5213 υμιν To You G1537 εξ From "the" G746 αρχης   G3756 ουκ Beginning G2036 (G5627) ειπον I Did Not Say G3754 οτι Because G3326 μεθ With G5216 υμων You G2252 (G5713) ημην I Was.
ACVI(i)
   4 G235 CONJ αλλα But G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Told G5213 P-2DP υμιν You G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3421 V-PAS-2P μνημονευητε Ye May Remember G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Told G5213 P-2DP υμιν You G846 P-GPN αυτων Of Them G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ουκ Not G5023 D-APN ταυτα These G1537 PREP εξ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3754 CONJ οτι Because G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You
Vulgate(i) 4 sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.}
WestSaxon990(i) 4 Ac þas þing ic eow sæde þt ge gemunon þonne hyra tid cymð þt ic hit eow sæde; Ne sæde ic eow þas ðing æt fruman forþam þe ic wæs mid eow;
WestSaxon1175(i) 4 Ac þas þing ic eow sægde þæt ge ge-munion þanne heora tid kymð. þæt ic hyt eow sægde. Ne sægde ic eow þas þing æt fruman. for-þan þe ich wæs mid eow.
Wycliffe(i) 4 But these thingis Y spak to you, that whanne the our `of hem schal come, ye haue mynde, that Y seide to you.
Tyndale(i) 4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you.
Coverdale(i) 4 But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you.
MSTC(i) 4 But these things have I told you: that when that hour is come, ye might remember then, that I told you so. These things said I not unto you at the beginning, because I was present with you.
Matthew(i) 4 But these thynges haue I tolde you, that when that houre is come ye myghte remember them that I tolde you so. These thynges sayde I not vnto you at the begynnynge, because I was present with you.
Great(i) 4 But these thinges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye maye remember then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynninge, because I was present with you.
Geneva(i) 4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.
Bishops(i) 4 But these thynges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye may remeber then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynnyng, because I was present with you
DouayRheims(i) 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
KJV(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
KJV_Cambridge(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Mace(i) 4 but these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember what I now tell you. I did not tell you so much at the beginning, because, I was then to be with you.
Whiston(i) 4 These things have I told you, that when the hour shall come, ye may remember them that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Wesley(i) 4 But I have told you these things, that when the time shall come, ye may remember I told you them. I did not tell you these things at the beginning, because I was with you.
Worsley(i) 4 But I have told you these things, that when the time cometh, ye may remember that I told you of them. Though I did not tell you of them at the beginning, because I was with you.
Haweis(i) 4 But these things have I spoken to you, that when the hour is come, ye may remember the same for I had told you. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
Thomson(i) 4 But I have spoken these things to you, that, when that time cometh, you may remember that I mentioned them to you. I did not tell you them from the beginning, because I was with you.
Webster(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
Living_Oracles(i) 4 Of these things I warn you now, that when the time shall come, you may remember that I mentioned them to you. I did not, indeed, mention them at the beginning, because I was with you myself.
Etheridge(i) 4 THESE have I spoken with you, that when their time hath come you may remember that I told you. But these at first I did not tell you, because with you I was.
Murdock(i) 4 These things have I spoken to you, that when the time of them cometh, ye may recollect, that I told you of them. And I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
Sawyer(i) 4 But these things I have told you, that when the time comes you may remember that I told you of them. But I told you not these things at the beginning, because I was with you.
Diaglott(i) 4 But these things I have spoken to you, that when may come the hour, you may remember them, that I said to you. These things but to you from a beginning not I said, because with you I was.
ABU(i) 4 But these things I have spoken to you, that when the time shall come, ye may remember that I told you. And these things I told you not from the beginning, because I was with you.
Anderson(i) 4 But these things I have told you, that, when the time has come, you may remember that I told you of them. But these things I did not tell you at the beginning, because I was with you.
Noyes(i) 4 But I have spoken these things to you, that, when the time cometh, ye may remember that I myself told you of them. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
YLT(i) 4 `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
JuliaSmith(i) 4 But these have I spoken to you, that when the hour should come, ye should remember them, for I said to you. And these I said not to you from the beginning, for I was with you.
Darby(i) 4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
ERV(i) 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
ASV(i) 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Rotherham(i) 4 But, these things, have I told you,––That, whensoever their hour shall come, ye may remember, that, thereof, I told you. These things, however, I told you not, from the beginning, because I was, with you;
Twentieth_Century(i) 4 But I have spoken to you of these things that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
Godbey(i) 4 But I have spoken these things to you, that when the hour may come, you may remember them, that I did say them to you. But I said not these things to you from the beginning, because I was with you.
WNT(i) 4 But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.
Worrell(i) 4 But these things I have spoken to you, that, when their hour shall come, ye may remember them, that I told you. And these things I said not to you from the beginning, because I was with you.
Moffatt(i) 4 I have told you all this, so that when the time for it arrives, you may remember what I said to you. I did not tell you about this at the beginning, because I was with you then;
Goodspeed(i) 4 But I have told you about these things in order that when the time comes for them to happen, you may remember that I told you of them. I did not tell you this at first because I was still staying with you.
Riverside(i) 4 But these things I have told you in order that when their hour comes you may remember them — that I told you. These things I did not tell you from the beginning because I was with you.
MNT(i) 4 "But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you.
Lamsa(i) 4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you.
CLV(i) 4 But these things have I spoken to you that, whenever their hour may be coming, you may be remembering them, seeing that I told you. Now these things I did not tell you from the beginning, seeing that I was with you."
Williams(i) 4 But I have told you these things that when the time does come, you may remember that I told you. I did not tell you these things at the start, because I was with you.
BBE(i) 4 I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
MKJV(i) 4 But I have told you these things so that when the hour shall come you may remember that I told you of them. And I did not say these things to you at the beginning because I was with you.
LITV(i) 4 But I have spoken these things to you so that when the hour comes you may recall them, that I told you these things. But I did not say these things to you from the beginning because I was with you.
ECB(i) 4 but I have spoken these to you, that whenever the hour becomes, to remember that I told you of them. And I said these not to you from the beginning because I was with you.
AUV(i) 4 But I have told you these things so that, when the time comes [for people to do such things], you will remember that I had warned you. I did not tell you them at the beginning [of my ministry] because I was with you [i.e., to protect you from persecution].
ACV(i) 4 But I have told you these things, so that when the hour comes, ye may remember that I told you of them. But I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
Common(i) 4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
WEB(i) 4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
NHEB(i) 4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
AKJV(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
KJC(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
KJ2000(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
UKJV(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
RKJNT(i) 4 But these things I have spoken to you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
RYLT(i) 4 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
EJ2000(i) 4 But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
CAB(i) 4 But these things I have spoken to you, so that when the time comes, you may remember them, that I told you. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
WPNT(i) 4 Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I didn’t tell you these things from the beginning because I was with you.
JMNT(i) 4 "Nevertheless, I have spoken these things to you so that whenever their hour may (or: should) come, you folks can call them to mind (or: would remember them), that I Myself told you. Now I did not tell you these things originally (from out of [the] beginning; = at the first), because I was being with you.
NSB(i) 4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you.
ISV(i) 4 But I’ve told you this, so that when the time comes you’ll remember that I told you about them. I didn’t tell you this in the beginning, because I was still with you.”
LEB(i) 4 But I have said these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them.
BGB(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
BIB(i) 4 ἀλλὰ (But) ταῦτα (these things) λελάληκα (I have said) ὑμῖν (to you), ἵνα (so that) ὅταν (when) ἔλθῃ (might have come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτῶν (of them), μνημονεύητε (you may remember) αὐτῶν (them), ὅτι (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said them) ὑμῖν (to you). ταῦτα (These things) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ἐξ (from) ἀρχῆς (the beginning) οὐκ (not) εἶπον (I said), ὅτι (because) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἤμην (I was).
BLB(i) 4 But I have said these things to you, so that when their hour might have come, you may remember that I said them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
BSB(i) 4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
MSB(i) 4 But I have told you these things so that when the hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
MLV(i) 4 But I have spoken these things to you, that whenever the hour has come, you may remember them, that I spoke them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
VIN(i) 4 But I have told you this so that when the time comes you will remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was still with you."
Luther1545(i) 4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Luther1912(i) 4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
ELB1871(i) 4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
ELB1905(i) 4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
DSV(i) 4 Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was.
DarbyFR(i) 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Martin(i) 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Segond(i) 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
SE(i) 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
ReinaValera(i) 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
JBS(i) 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
Albanian(i) 4 Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.
RST(i) 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.
Peshitta(i) 4 ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܥܕܢܗܝܢ ܬܥܗܕܘܢ ܐܢܝܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܀
Arabic(i) 4 لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم.
Amharic(i) 4 ነገር ግን ጊዜው ሲደርስ እኔ እንደ ነገርኋችሁ ታስቡ ዘንድ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። ከእንናንተም ጋር ስለ ነበርሁ በመጀመሪያ ይህን አልነገርኋችሁም።
Armenian(i) 4 Բայց այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի երբ ժամը գայ՝ յիշէք թէ ես ըսի ձեզի: Ասոնք սկիզբէն չըսի ձեզի, որովհետեւ ձեզի հետ էի»:
ArmenianEastern(i) 4 Սակայն այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի երբ ժամանակը գայ, յիշէք, որ ես ձեզ ասել եմ: Այս բաները սկզբից ձեզ չասացի, քանի որ ձեզ հետ էի»:
Breton(i) 4 Met me am eus lavaret deoc'h an traoù-se, evit m'ho po soñj, pa vo deuet an eur, em eus o lavaret deoc'h. Ne'm eus ket lavaret anezho deoc'h abaoe ar penn-kentañ, abalamour ma oan ganeoc'h.
Basque(i) 4 Baina gauça hauc erran drauzquiçuet cuey, ordu hura ethorri datenean, orhoit çaiteztençat heçaz, ecen nic erran drauzquiçuedala: badaric-ere gauça hauc hatseandanic eztrauzquiçuet erran, ceren çuequin bainincén.
Bulgarian(i) 4 Но Аз ви казах тези неща, за да помните, че съм ви ги казал, когато дойде часът им. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас.
Croatian(i) 4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao." "S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.
BKR(i) 4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi.
Danish(i) 4 Men dette har jeg talet til Eder, paa det naar Timen kommer, I skulle komme ihu, at jeg sagde Eder det; men dette sagde jeg Eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos Eder.
CUV(i) 4 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 是 叫 你 們 到 了 時 候 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。
CUVS(i) 4 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 冇 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。
Esperanto(i) 4 Sed tion mi parolis al vi, por ke vi rememoru, kiam gxia tempo venos, ke mi gxin antauxdiris al vi. Sed en la komenco mi ne diris al vi tion, cxar mi estis kun vi.
Estonian(i) 4 Aga seda Ma olen teile rääkinud, et kui tuleb see aeg, te mõtleksite sellele, et Mina teile seda olen ütelnud. Ent seda Ma ei ole teile ütelnud algusest, sest Ma olin ühes teiega.
Finnish(i) 4 Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 4 Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne.
Georgian(i) 4 არამედ ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა რაჟამს მოიწიოს ჟამი იგი, მოიჴსენოთ მათი, რამეთუ მე გარქუ თქუენ. ესე პირველითგან არა გარქუ თქუენ, რამეთუ თქუენ თანა ვიყავ.
Haitian(i) 4 Men, mwen di nou sa, se pou lè lè a va rive pou yo fè nou sa nou ka chonje mwen te di nou sa. Mwen pa t' di nou tou sa anvan, paske mwen te la avèk nou.
Hungarian(i) 4 Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék.
Indonesian(i) 4 Tetapi sekarang Kukatakan itu kepadamu, supaya kalau itu terjadi nanti, kalian ingat bahwa Aku sudah memberitahukannya kepadamu." "Hal ini tidak Kuberitahukan kepadamu dari semula, sebab Aku masih bersama-sama dengan kalian.
Italian(i) 4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
Japanese(i) 4 我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
Kabyle(i) 4 Nniɣ-awen-d akk ayagi tura iwakken asm'ara ssiwḍen ɣer wannect-agi, a d-mektim belli nniɣ-awen-t-id uqbel a d-yedṛu. Ur a wen-t-id-nniɣ ara si tazwara axaṭer mazal-iyi lliɣ yid-wen.
Korean(i) 4 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라
Latvian(i) 4 Bet to es jums sacīju, lai jūs, kad pienāks viņu stunda, atcerētos, ka es jums to teicu.
Lithuanian(i) 4 Aš jums visa tai kalbėjau, kad tai valandai atėjus, atsimintumėte, jog buvau jus įspėjęs. Aš jums to nesakiau iš pradžių, nes buvau su jumis.
PBG(i) 4 Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami.
Portuguese(i) 4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
ManxGaelic(i) 4 Agh ny reddyn shoh ta mish er n'insh diu, tra hig yn earish, dy vod shiu cooinaghtyn dy dinsh mee diu jeu. As ny goan shoh cha loayr mee riu ec y toshiaght, er-y-fa dy row mee meriu.
Norwegian(i) 4 Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
Romanian(i) 4 V'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi.
Ukrainian(i) 4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.
UkrainianNT(i) 4 Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був.
SBL Greek NT Apparatus

4 ⸀αὐτῶν WH Treg NA ] – NIV RP • ⸁αὐτῶν WH Treg RP NA ] – NIV