John 16:27

Stephanus(i) 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
LXX_WH(i)
    27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 [G5758] V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 [G5758] V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM | " του " G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S | εξηλθον
Tregelles(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.
Nestle(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
RP(i) 27 αυτος 846 {P-NSM} γαρ 1063 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} φιλει 5368 5719 {V-PAI-3S} υμας 4771 {P-2AP} οτι 3754 {CONJ} υμεις 4771 {P-2NP} εμε 1473 {P-1AS} πεφιληκατε 5368 5758 {V-RAI-2P} και 2532 {CONJ} πεπιστευκατε 4100 5758 {V-RAI-2P} οτι 3754 {CONJ} εγω 1473 {P-1NS} παρα 3844 {PREP} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} εξηλθον 1831 5627 {V-2AAI-1S}
SBLGNT(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
f35(i) 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του ψεου εξηλψον
ACVI(i)
   27 G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G846 T-NSM αυτος HIMSELF G5368 V-PAI-3S φιλει LOVES G5209 P-2AP υμας YOU G3754 CONJ οτι BECAUSE G5210 P-2NP υμεις YE G5368 V-RAI-2P πεφιληκατε HAVE LOVED G1691 P-1AS εμε ME G2532 CONJ και AND G4100 V-RAI-2P πεπιστευκατε HAVE BELIEVED G3754 CONJ οτι THAT G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον CAME FORTH G3844 PREP παρα FROM G3588 T-GSM του THO G2316 N-GSM θεου GOD
Vulgate(i) 27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
WestSaxon990(i) 27 Witodlice se fæder eow lufað forþam þe ge lufedon me & gelyfdon þt ic com of gode.
WestSaxon1175(i) 27 Witodlice se fæder eow lufeð. forþam þe ge lufedon me. & gelyfdon; þæt ic com of gode.
Wycliffe(i) 27 for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God.
Tyndale(i) 27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
Coverdale(i) 27 for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God.
MSTC(i) 27 For the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Matthew(i) 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God.
Great(i) 27 For the father him selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God.
Geneva(i) 27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
Bishops(i) 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued that I came out from God
DouayRheims(i) 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
KJV(i) 27

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

KJV_Cambridge(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Mace(i) 27 for the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I had my mission from God.
Whiston(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from the Father.
Wesley(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God.
Worsley(i) 27 For the Father himself loveth you; because ye have loved me, and have believed that I came from God: and I indeed came from the Father,
Haweis(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Thomson(i) 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came from God.
Webster(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
Living_Oracles(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
Etheridge(i) 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
Murdock(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
Sawyer(i) 27 for the Father himself is a friend to you, because you have been friends to me, and believed that I came forth from God.
Diaglott(i) 27 himself for the Father loves you, because you me have loved and have believed, that I from the God came out.
ABU(i) 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
Anderson(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Noyes(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
YLT(i) 27 for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
JuliaSmith(i) 27 For the Father himself loves you, for ye have loved me, and believed that I came forth from God.
Darby(i) 27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
ERV(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
ASV(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
Rotherham(i) 27 For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:—
Twentieth_Century(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
Godbey(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God.
WNT(i) 27 for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
Worrell(i) 27 for the Father Himself loveth you, because ye have loved Me, and have believed that I came forth from the Father.
Moffatt(i) 27 for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came forth from God.
Goodspeed(i) 27 for the Father loves you himself because you love me and believe that I have come from the Father.
Riverside(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence.
MNT(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
Lamsa(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
CLV(i) 27 for the Father Himself is fond of you, seeing that you are fond of Me, and have believed that I came out from God."
Williams(i) 27 for the Father tenderly loves you Himself, because you now tenderly love me and now believe that I have come from the Father.
BBE(i) 27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
MKJV(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God.
LITV(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
ECB(i) 27 for the Father himself befriends you, because you befriend me, and trust that I came from Elohim.
AUV(i) 27 for the Father Himself loves you [i.e., and will grant your requests without my persuasion], because you have loved me and have believed that I came from God.
ACV(i) 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
Common(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
WEB(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
NHEB(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
AKJV(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
KJC(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
KJ2000(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
UKJV(i) 27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
RKJNT(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
EJ2000(i) 27 for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
CAB(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
WPNT(i) 27 because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
JMNT(i) 27 "for the Father, Himself, continuously likes, has fond affection for, and is constantly friendly to you people, because you have liked and been friendly to, and even have shown fond affection for Me, and further, you folks have trusted and still believe that I came out from God's side (or: came forth from beside God).
NSB(i) 27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
ISV(i) 27 because the Father himself loves you, and because you have loved me and believed that I came from God.
LEB(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
BGB(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
BIB(i) 27 αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) φιλεῖ (loves) ὑμᾶς (you), ὅτι (because) ὑμεῖς (you) ἐμὲ (Me) πεφιλήκατε (have loved) καὶ (and) πεπιστεύκατε (have believed) ὅτι (that) ἐγὼ (I) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth).
BLB(i) 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God.
BSB(i) 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
MLV(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from God.
VIN(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Luther1545(i) 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Luther1912(i) 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
ELB1871(i) 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
ELB1905(i) 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
DSV(i) 27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
DarbyFR(i) 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
Martin(i) 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
Segond(i) 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
SE(i) 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
ReinaValera(i) 27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
JBS(i) 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
Albanian(i) 27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
RST(i) 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
Peshitta(i) 27 ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت.
Amharic(i) 27 እናንተ ስለ ወደዳችሁኝ ከእግዚአብሔርም ዘንድ እኔ እንደ ወጣሁ ስላመናችሁ አብ እርሱ ራሱ ይወዳችኋልና።
Armenian(i) 27 քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:
ArmenianEastern(i) 27 քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ:
Breton(i) 27 rak an Tad e-unan ho kar, abalamour m'hoc'h eus va c'haret, ha m'hoc'h eus kredet on deuet eus Doue.
Basque(i) 27 Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.
Bulgarian(i) 27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
Croatian(i) 27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
BKR(i) 27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
Danish(i) 27 thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet at jeg er udgangen fra Gud.
CUV(i) 27 父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。
CUVS(i) 27 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。
Esperanto(i) 27 cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
Estonian(i) 27 Sest Isa Ise armastab teid, sellepärast et teie olete Mind armastanud ja uskunud, et Mina olen lähtunud Jumalast.
Finnish(i) 27 Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.
FinnishPR(i) 27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.
Georgian(i) 27 რამეთუ თჳთ მამასა ჩემსა უყუართ თქუენ, რამეთუ თქუენ მე შემიყუარეთ და გრწმენა რამეთუ მე ღმრთისაგან გამოვედ.
Haitian(i) 27 paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
Hungarian(i) 27 Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki.
Indonesian(i) 27 karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah.
Italian(i) 27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
ItalianRiveduta(i) 27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
Japanese(i) 27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
Kabyle(i) 27 Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ.
Korean(i) 27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
Latvian(i) 27 Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.
Lithuanian(i) 27 juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs.
PBG(i) 27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
Portuguese(i) 27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
ManxGaelic(i) 27 Son ta'n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orrym's, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee.
Norwegian(i) 27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
Romanian(i) 27 Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
UkrainianNT(i) 27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
SBL Greek NT Apparatus

27 θεοῦ NIV RP ] πατρὸς WH Treg