John 16:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G3752 But whenever G1161   G2064 that one should come, G1565   G3588 the G4151 spirit G3588 of the G225 truth, G3594 he will guide G1473 you G1519 into G3956 all G3588 the G225 truth; G3756 [3not G1063 1for G2980 2he shall] speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 as much as G302 whatever G191 he should hear, G2980 he shall speak; G2532 and G3588 the things G2064 coming G312 he shall announce G1473 to you.
  14 G1565 That one G1473 [2me G1392 1will glorify]; G3754 for G1537 of G3588   G1699 mine G2983 he shall take, G2532 and G312 shall announce G1473 to you.
  15 G3956 All G3745 as much as G2192 [3has G3588 1the G3962 2father] G1699 is mine. G1510.2.3   G1223 On account of G3778 this G2036 I said G3754 that, G1537 Of G3588   G1699 mine G2983 he takes, G2532 and G312 shall announce G1473 to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G3756 you shall not G2334 view G1473 me; G2532 and G3825 again G3397 a little while G2532 and G3708 you shall see G1473 me, G3754 for G5217 I go away G4314 to G3588 the G3962 father.
ABP_GRK(i)
  13 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη εκείνος G1565   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 την G225 αληθείας G3594 οδηγήσει G1473 υμάς G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G225 αλήθειαν G3756 ου G1063 γαρ G2980 λαλήσει G575 αφ΄ G1438 εαυτού G235 αλλ΄ G3745 όσα G302 αν G191 ακούση G2980 λαλήσει G2532 και G3588 τα G2064 ερχόμενα G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  14 G1565 εκείνος G1473 εμέ G1392 δοξάσει G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1699 εμού G2983 λήψεται G2532 και G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  15 G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχει G3588 ο G3962 πατήρ G1699 εμά εστι G1510.2.3   G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1699 εμού G2983 λαμβάνει G2532 και G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  16 G3397 μικρόν G2532 και G3756 ου G2334 θεωρείτέ G1473 με G2532 και G3825 πάλιν G3397 μικρόν G2532 και G3708 όψεσθέ G1473 με G3754 ότι G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
Stephanus(i) 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
LXX_WH(i)
    13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 [G5692] V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3956 A-ASF πασαν G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-DSF παση G3756 PRT-N | ου G1063 CONJ γαρ G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G191 [G5719] V-PAI-3S | ακουει G191 [G5692] V-FAI-3S | ακουσει G2980 [G5692] V-FAI-3S | λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    16 G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  13 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1565 D-NSM ἐκεῖνος, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3594 V-FAI-3S ὁδηγήσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3956 A-DSF πάσῃ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2980 V-FAI-3S λαλήσει G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G3745 K-APN ὅσα G191 V-PAI-3S ἀκούει G2980 V-FAI-3S λαλήσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  14 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1473 P-1AS ἐμὲ G1392 V-FAI-3S δοξάσει, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-FDI-3S λήμψεται G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G3956 A-NPN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1699 S-1NPN ἐμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAI-1S εἶπον G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  16 G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθέ G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 μικρὸν καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
TR(i)
  13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 (G5692) V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  16 G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
Nestle(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
RP(i)
   13 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3594 [G5692]V-FAI-3SοδηγησειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG235CONJαλλG3745K-APNοσαG302PRTανG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   14 G1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASεμεG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   15 G3956A-NPNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1699S-1SNPNεμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   16 G3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG1473P-1ASμεG3754CONJοτιG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
SBLGNT(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
f35(i) 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν 16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα
IGNT(i)
  13 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη May Have Come G1565 εκεινος He, G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3594 (G5692) οδηγησει He Will Guide G5209 υμας You G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G225 αληθειαν Truth; G3756 ου Not G1063 γαρ For G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak G575 αφ From G1438 εαυτου Himself, G235 αλλ But G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G191 (G5661) ακουση He May Hear G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak; G2532 και And G3588 τα The Things G2064 (G5740) ερχομενα Coming G312 (G5692) αναγγελει He Will Announce G5213 υμιν To You.
  14 G1565 εκεινος He G1691 εμε Me G1392 (G5692) δοξασει Will Glorify, G3754 οτι For G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
  15 G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1699 εμα Mine G2076 (G5748) εστιν Are; G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2036 (G5627) ειπον I Said, G3754 οτι That G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
  16 G3397 μικρον A Little "while" G2532 και   G3756 ου And G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Do Not Behold G3165 με Me; G2532 και And G3825 παλιν Again G3397 μικρον A Little "while" G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3165 με Me, G3754 οτι Because G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go Away G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3594 V-FAI-3S οδηγησει He Will Guide G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G1063 CONJ γαρ For G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G3756 PRT-N ου Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλ But G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G191 V-AAS-3S ακουση He May Hear G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει He Will Report G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Are Coming
   14 G1565 D-NSM εκεινος That G1392 V-FAI-3S δοξασει Will Glorify G1691 P-1AS εμε Me G3754 CONJ οτι Because G2983 V-FDI-3S ληψεται He Will Receive G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
   15 G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2192 V-PAI-3S εχει Has G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1699 S-1NPN εμα Mine G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3754 CONJ οτι That G2983 V-PAI-3S λαμβανει He Takes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 S-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
   16 G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G3165 P-1AS με Look At G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
new(i)
  13 G1161 { But G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit G225 of truth, G2064 [G5632] is come, G3594 [G5692] he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth: G1063 for G2980 0 he shall G3756 not G2980 [G5692] speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 G302 whatever G191 [G5661] he shall hear, G2980 [G5692] that shall he speak: G2532 and G312 [G5692] he will show G5213 you G2064 [G5740] things to come.}
  14 G1565 { He G1392 [G5692] shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 [G5695] he shall receive G1537 of G1699 mine, G2532 and G312 [G5692] shall show G5213 it to you.}
  15 G3956 { All things G3745 that G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2076 [G5748] are G1699 mine: G5124 G1223 therefore G2036 [G5627] I said, G3754 that G2983 [G5695] he shall take G1537 of G1699 mine, G2532 and G312 [G5692] show G5213 it to you.}
  16 G3397 { A little while, G2532 and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me, G3754 because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father.}
Vulgate(i) 13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis 14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis 15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis 16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
Clementine_Vulgate(i) 13 { Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.} 14 { Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.} 15 { Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.} 16 { Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.}
WestSaxon990(i) 13 Ðonne þære soþfæstnysse gast cymð. he lærð eow ealle soþfæstnysse; Ne sprycð he of him sylfon. ac he sprycð þa þing þe he gehyrð. & cyð eow ða þing þe towearde synt. 14 he me geswutelað for-þam he nimð of mïnum & cyð eow; 15 Ealle þa þing þe min fæder hæfð synt mïne. forþig ic cwæð þt he nimð of minum & cyþ eow; 16 [Note: Ðys godspel gebyrað ofer eastron twa wucan on sunnan dæg. Modicum & iam non uidebitis me. A. Modicum & non uidebitis me. & modicum & uide[bitis]. B. ] Nu ymbe alytel ge me ne geseoð. & eft embe lytel ge me geseoþ forþam þe ic fare to fæder;
WestSaxon1175(i) 13 Þanne þare soðfæstnysse gast kymð. he lærð eow ealle sodfæstnysse. Ne sprecð he of hym sylfan. Ac he spræcð þa þing þe he ge-hyrð. ænd kyð eow þa þing þe toweard synd. 14 he me ge-swuteloð. for-þam he nemð of minum & kyð eow. 15 ealle þa þing þe min fæder hæfð synd mine. for-þi ic cwæð. þæt he nymð of minum & keð eow. 16 [Note: Modicum & non uidebitis me. & iterum modicum & uidebitis me quia uado ad patrem. ] Nu embe an lytel ge me ne ge-seoð. & eft embe litel ge me ge-seoð. for-þam þe ich fare to þam fæder.
Wycliffe(i) 13 But whanne thilke spirit of treuthe cometh, he schal teche you al trewthe; for he schal not speke of hym silf, but what euer thinges he schal here, he schal speke; and he schal telle to you tho thingis that ben to come. 14 He schal clarifie me, for of myne he schal take, and schal telle to you. 15 Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you. 16 A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir.
Tyndale(i) 13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come. 14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you. 15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you. 16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
Coverdale(i) 13 howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come. 14 He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you. 15 All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you. 16 After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father.
MSTC(i) 13 Howbeit, when he is once come — I mean the spirit of truth — he will lead you into all truth. He shall not speak of himself: but whatsoever he shall hear, that shall he speak; and he will show you things to come. 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine, and shall show unto you. 15 All things that the father hath are mine. Therefore said I unto you that he shall take of mine and show unto you. 16 "After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: For I go to the father."
Matthew(i) 13 Howe be it when he is come (I meane the spirite of truth) he wyll lead you into all truth. He shall not speake of hym self, but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come. 14 He shall glorifye me, for he shall receyue of myne, and shall shewe vnto you. 15 Al thynges that the father hath, are myne. Therfore sayd I vnto you, that he shal take of myne, and shewe vnto you. 16 After a whyle ye shall not se me: & agayne after a whyle ye shall se me: for I go to the father.
Great(i) 13 Howbeit when he is come (which is the sprete of treuth) he will leade you into all treuthe. He shall not speake of hym selfe: but whatsoeuer he shall heare, that shall he speake, and he will shewe you thinges to come. 14 He shal glorify me, for he shall receaue of myne, & shall shewe vnto you. 15 All thynges that the father hath, are myne. Therfore sayde I vnto you, that he shall take of myne and shewe vnto you. 16 After a while ye shall not se me, and agayne after a whyle ye shall se me: for I go to the father.
Geneva(i) 13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come. 14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you. 15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you. 16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
Bishops(i) 13 Howebeit, when he is come, whiche is the spirite of trueth, he wyl leade you into all trueth. He shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come 14 He shall glorifie me: For he shall receaue of mine, and shal shewe vnto you 15 All thynges that the father hath, are mine: Therfore sayde I [vnto you] that he shall take of mine, & shew vnto you 16 After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father
DouayRheims(i) 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. 14 He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. 16 A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
KJV(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
KJV_Cambridge(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 Howbeit G3752 when G1565 he G4151 , the Spirit G225 of truth G2064 , is come [G5632]   G3594 , he will guide [G5692]   G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth G1063 : for G2980 he shall G3756 not G2980 speak [G5692]   G575 of G1438 himself G235 ; but G3745 whatsoever G302   G191 he shall hear [G5661]   G2980 , that shall he speak [G5692]   G2532 : and G312 he will shew [G5692]   G5213 you G2064 things to come [G5740]  .
  14 G1565 He G1392 shall glorify [G5692]   G1691 me G3754 : for G2983 he shall receive [G5695]   G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 shall shew [G5692]   G5213 it unto you.
  15 G3956 All things G3745 that G3962 the Father G2192 hath [G5719]   G2076 are [G5748]   G1699 mine G5124 : therefore G1223   G2036 said I [G5627]   G3754 , that G2983 he shall take [G5695]   G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 shall shew [G5692]   G5213 it unto you.
  16 G3397 A little while G2532 , and G2334 ye shall G3756 not G2334 see [G5719]   G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 ye shall see [G5695]   G3165 me G3754 , because G1473 I G5217 go [G5719]   G4314 to G3962 the Father.
Mace(i) 13 but when he, the spirit of truth shall come, he will inform you of all those truths: for he will not speak from himself; but the information he shall receive will he communicate: and acquaint you with what is to come. 14 he shall glorify me: for he will commuincate to you, the information, which I shall give him. 15 all that the father has is mine: that is the reason of my saying, "he shall communicate to you the information that I shall give him." 16 Within a little while ye shall not see me: but within a little while ye shall see me again, because I am going to the father.
Whiston(i) 13 When he, the Spirit of truth shall come, he will guide you in all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, he will speak: and he will tell you things to come. 14 He will glorifie me, for he shall receive of mine and will shew it unto you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall tell it unto you. 16 A little while and ye shall see me no longer; and again, in a little while, and ye shall see me, [Because I go to the Father].
Wesley(i) 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself: but whatsoever he shall hear, he will speak; and he will shew you things to come. 14 He will glorify me; for he will take of mine, and shew it you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you. 16 A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father.
Worsley(i) 13 But when the Spirit of truth is come, He will guide you into all truth: for He will not speak of Himself; but whatsoever He shall hear, that will He speak, and will shew you things to come. 14 He shall glorify me, for He shall take of mine and shew it unto you. 15 All that the Father hath are mine: therefore I said, that He shall take of mine and shew it unto you. 16 A little while and ye shall not see me: and again a little while and ye shall see me, because I am going to the Father.
Haweis(i) 13 But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me, because I am going to the Father.
Thomson(i) 13 But when he the spirit of truth, is come, he will lead you into all the truth; for he will not speak from himself, but will speak whatsoever he shall have heard, and will explain to you the train of events. 14 He will glorify me, for he will receive of mine, and communicate to you. 15 All that the Father hath is mine; therefore I said, He will receive of mine, and communicate to you. 16 Yet a little while and you do not see me; and again a little while and you shall see me, because I am going to the Father.
Webster(i) 13 But, when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he shall hear, that will he speak: and he will show you things to come. 14 He will glorify me: for he will receive of mine, and will show it to you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 { But G3752 when G1565 he G4151 , the Spirit G225 of truth G2064 [G5632] , is come G3594 [G5692] , he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth G1063 : for G2980 0 he shall G3756 not G2980 [G5692] speak G575 from G1438 himself G235 ; but G3745 G302 whatever G191 [G5661] he shall hear G2980 [G5692] , that shall he speak G2532 : and G312 [G5692] he will show G5213 you G2064 [G5740] things to come.}
  14 G1565 { He G1392 [G5692] shall glorify G1691 me G3754 : for G2983 [G5695] he shall receive G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 [G5692] shall show G5213 it to you.}
  15 G3956 { All things G3745 that G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2076 [G5748] are G1699 mine G5124 G1223 : therefore G2036 [G5627] I said G3754 , that G2983 [G5695] he shall take G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 [G5692] show G5213 it to you.}
  16 G3397 { A little while G2532 , and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me G3754 , because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father.}
Living_Oracles(i) 13 But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come. 14 He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you. 15 Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you. 16 A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father.
Etheridge(i) 13 but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; [From his own mind.] but all that he shall hear he will speak, and the things to come [The futurities.] will he make known to you. 14 He will glorify me, because of mine he will take and will show you. 15 All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you. 16 A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.
Murdock(i) 13 But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come. 14 He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show it to you. 15 Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you. 16 A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father.
Sawyer(i) 13 but when he, the Spirit of truth has come, he will lead you in all the truth; for he will not speak of himself, but he will speak whatever he shall hear, and tell you things to come. 14 He shall glorify me, because he shall receive from me and tell you. 15 All things that the Father has, are mine; on this account I said, He shall receive of me and tell you. 16 (17:5) A little while and you shall not see me; and again a little while and you shall see me.
Diaglott(i) 13 When but many may come he the spirit of the truth, he will lead you into all the truth. Not for he will speak from himself, but whatever he may hear, he will speak, and the things coming he will declare to you. 14 He me will glorify, because out of the mine will take, and will declare to you. 15 All things what was the Father, mine is. On account of this I said, that out of the mine he takes, and declares to you. 16 A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me, because I am going to the Father.
ABU(i) 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that will he speak, and he will tell you the things to come. 14 He will glorify me; because he will receive of mine, and will tell it to you. 15 All things that the Father has are mine. Therefore, I said, that he will receive of mine, and will tell it to you. 16 A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me.
Anderson(i) 13 But when he, the Spirit of the truth, has come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself; but what he hears, that will he speak, and he will show you things to come. 14 He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you. 15 All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you. 16 A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me, be cause I go to the Father.
Noyes(i) 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that he will speak; and he will tell you the things to come. 14 He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you. 15 Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you. 16 A little while, and ye no longer behold me; and again a little while, and ye will see me.
YLT(i) 13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you; 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16 a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
JuliaSmith(i) 13 And when he should come, the Spirit of truth, he shall guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he should hear, shall he speak: and he shall announce to you the things coming. 14 He shall honour me: for he shall take of mine, and announce to you. 15 All things which the Father has are mine: therefore said I, he shall take of mine, and announce to you. 16 A little while, and ye see me not: and again, a little while, and ye shall see me, and because I retire to the Father.
Darby(i) 13 But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming. 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you. 15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you. 16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
ERV(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. 16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
ASV(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. 16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.}
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 Howbeit G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 is come, G3594 he shall guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth: G1063 for G2980 he shall G3756 not G2980 speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 what G302 things soever G191 he shall hear, G2980 these shall he speak: G2532 and G312 he shall declare G5213 unto you G3588 the things G2064 that are to come.
  14 G1565 He G1392 shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 he shall take G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall declare G5213 it unto you.
  15 G3956 All things G3745 whatsoever G3962 the Father G2192 hath G2076 are G1699 mine: G1223 therefore G5124   G5124 said I, G3754 that G2983 he taketh G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall declare G5213 it unto you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 ye behold G3165 me G3756 no G2532 more; and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3700 ye shall see G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth; for he shall not speak from himself, but what things soever he shall hear, these shall he speak; and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me; for he shall take of mine, and shall declare it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine; therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. 16 A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Rotherham(i) 13 Howbeit, as soon as, he, hath come––The Spirit of truth, he will guide you into all truth; for he will not speak from himself, but, whatsoever he heareth, he will speak, and, the coming things, will he announce unto you. 14 He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you. 15 All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I––Of mine, shall he receive, and announce unto you.
16 A little while, and, no longer, ye behold me; and, again a little while, and ye shall see me.
Twentieth_Century(i) 13 Yet when he--The Spirit of Truth--comes, he will guide you into all Truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come. 14 He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you. 16 In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed."
Godbey(i) 13 But when He, the Spirit of truth, may come, He will guide you in all truth: for He will not speak from Himself; but so many things as He hears, He will speak: and will proclaim to you the things which are coming. 14 He will glorify me: because He will receive from mine, and proclaim them unto you. 15 And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you. 16 A little while, and ye see me no more; again a little while, and ye shall see me.
WNT(i) 13 But when He has come--the Spirit of Truth--He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you. 14 He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you. 16 "A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me."
Worrell(i) 13 But, when He, the Spirit of truth, shall come, He will guide you into all truth; for He will not speak from Himself; but whatsoever He heareth He will speak; and He will declare to you things to come. 14 He will glorify Me; because He will take of Mine, and will declare it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are Mine; on this account, I said, that He taketh of Mine, and will declare it to you. 16 A little while, and ye no longer behold Me; and again a little while, and ye will see Me."
Moffatt(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, he will lead you into all the truth; for he will not speak of his own accord, he will say whatever he is told, and he will disclose to you what is to come. 14 He will glorify me, for he will draw upon what is mine and disclose it to you. 15 All that the Father has is mine; that is why I say, 'he will draw upon what is mine and disclose it to you.' 16 In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me."
Goodspeed(i) 13 but when the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth, for he will not speak for himself but will tell what he hears, and will announce to you the things that are to come. 14 He will do honor to me, for he will take what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has belongs to me. That is why I said that he will take what is mine and communicate it to you. 16 "In a little while you will not see me any longer, and a little while after, you will see me again."
Riverside(i) 13 But when he comes — the Spirit of Truth — he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come. 14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.' 16 After a little while you will no longer see me, and again a little while and you will see me."
MNT(i) 13 But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come. 14 He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you. 16 "In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father."
Lamsa(i) 13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. 14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. 15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. 16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father.
CLV(i) 13 Yet whenever that may be coming - the spirit of truth -it will be guiding you into all the truth, for it will not be speaking from itself, but whatsoever it should be hearing will it be speaking, and of what is coming will it be informing you." 14 That will be glorifying Me, seeing that of Mine will it be getting, and informing you." 15 All, whatever the Father has, is Mine. Therefore I said to you that of Mine is it getting, and will be informing you." 16 A little, and no longer are you beholding Me; and again, a little, and you shall be seeing Me."
Williams(i) 13 But when the Spirit of truth comes, He will guide you into the whole truth, for He will not speak on His own authority but will tell what is told Him, and will announce to you the things that are to come. 14 He will glorify me, because He will take the things that belong to me and tell them to you. 15 Everything that the Father has is mine; this is why I have told you, 'He will take the things that are mine and tell them to you.' 16 "In just a little while you will not see me any longer; and yet, in just a little while after you will see me again."
BBE(i) 13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. 14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. 15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. 16 After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
MKJV(i) 13 However, when He, the Spirit of Truth, has come, He will guide you into all truth. For He shall not speak of Himself, but whatever He hears, He shall speak. And He will announce to you things to come. 14 He will glorify Me, for He will receive of Mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and will announce it to you. 16 A little while and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.
LITV(i) 13 But when that One comes, the Spirit of truth, He will guide you into all truth, for He will not speak from Himself, but whatever He hears, He will speak; and He will announce the coming things to you. 14 That One will glorify Me, for He will receive from Mine and will announce to you. 15 All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you. 16 A little while and you do not see Me. And again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.
ECB(i) 13 However, whenever the Spirit of truth comes, he guides you into all truth: for he speaks not of himself; but whatever he hears, he speaks and he evangelizes you of those to come. 14 He glorifies me: for he takes of mine and evangelizes to you. 15
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH, RESURRECTION, AND PAROUSIA
All - as much as the Father has is mine. So I say, He takes of mine, and evangelizes you. 16 A little, and you see me not; and again, A little, and you see me; because I go to the Father.
AUV(i) 13 However, when the Holy Spirit of truth comes, He will lead you [apostles] into all the truth. For He will not speak on His own authority, but will speak [only] what He hears [from the Father]. And He will tell you about the things that are to come. 14 He will honor me, for He will receive what belongs to me and will declare it to you. 15 Everything the Father has belongs to me. Therefore, I said that the Holy Spirit will receive what belongs to me and will declare it to you. 16 After a little while [longer] you will not see me anymore. Then a little while [later] you will see me again.”
ACV(i) 13 However when that, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but as many things as he may hear, he will speak. And he will report to you the things that are coming. 14 He will glorify me because he will receive from me, and will report to you. 15 All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you. 16 A little while, and ye do not see me. Again a little while, and ye will look at me, because I go to the Father.
Common(i) 13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come. 14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you. 16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
WEB(i) 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you. 16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 However G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 has come, G3594 he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth, G1063 for G2980 he will G3756 not G2980 speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 whatever G302   G191 he hears, G2980 he will speak. G2532 He G312 will declare G5213 to you G3588 things G2064 that are coming.
  14 G1565 He G1392 will glorify G1691 me, G3754 for G2983 he will take G1537 from G1700 what is mine, G2532 and G312 will declare G5213 it to you.
  15 G3956 All things G3745 whatever G3962 the Father G2192 has G2076 are G1699 mine; G1223 therefore G5124   G5124 I G3754 said that G2983 he takes G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 will declare G5213 it to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 you will G3756 not G2334 see G3165 me. G3825 Again G3397 a little while, G2532 and G3700 you will see G3165 me."
NHEB(i) 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you. 16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
AKJV(i) 13 However, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3752 However, when G4151 he, the Spirit G225 of truth, G2064 is come, G3594 he will guide G1519 you into G3956 all G225 truth: G2980 for he shall not speak G1438 of himself; G3745 but whatever G302 G191 he shall hear, G2980 that shall he speak: G312 and he will show G2064 you things to come.
  14 G1392 He shall glorify G2983 me: for he shall receive G1699 of mine, G312 and shall show it to you.
  15 G3956 All G3962 things that the Father G2192 has G1699 are mine: G1223 therefore G5124 G2036 said G2983 I, that he shall take G1699 of mine, G312 and shall show it to you.
  16 G3397 A little G2334 while, and you shall not see G3825 me: and again, G3397 a little G3700 while, and you shall see G3754 me, because G5217 I go G3962 to the Father.
KJC(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
KJ2000(i) 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
UKJV(i) 13 Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.
RKJNT(i) 13 Yet when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of his own accord; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall take what is mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore I said that he shall take what is mine, and shall show it to you. 16 In a little while you shall not see me: and again, in a little while, you shall see me.
TKJU(i) 13 Moreover when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth: For He shall not speak of Himself; but whatever He shall hear, that shall He speak: And He will show you things to come. 14 He shall glorify Me: For He shall receive of Mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are Mine: Therefore I said, that He shall take of Mine, and shall show it to you. 16 A little while, and you shall not see Me: And again, a little while, and you shall see Me, because I go to the Father."
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 But G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 comes, G3594 he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth: G1063 for G2980 he shall G3756 not G2980 speak G575 of G1438 himself; G235 but G3745 whatever G302   G191 he shall hear, G2980 that shall he speak: G2532 and G312 he will show G5213 you G3588 things G2064 to come.
  14 G1565 He G1392 shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 he shall receive G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall show G5213 it to you.
  15 G3956 All things G3745 that G3962 the Father G2192 has G2076 are G1699 mine: G1223 therefore G5124   G2036 said I, G3754 that G2983 he shall take G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall show G5213 it to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 you shall G3756 not G2334 see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 you shall see G3165 me, G3754 because G1473 I G5217 go G4314 to G3962 the Father.
RYLT(i) 13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you; 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 'All things, as many as the Father has, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you; 16 a little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, because I go away unto the Father.'
EJ2000(i) 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come. 14 He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it. 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it. 16 ¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
CAB(i) 13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will announce to you things to come. 14 He will glorify Me, for He will take from what is Mine and He will announce it to you. 15 All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you. 16 "A little while and you will not see Me; and again a little while and you will see Me, because I am going to the Father."
WPNT(i) 13 However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming. 14 He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has is mine; that’s why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you. 16 “In just a little you won’t see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
JMNT(i) 13 "Yet, whenever that One – the Spirit of the Truth (or: the Breath-effect from Reality; the attitude which is genuineness) – may come (or: Nonetheless, at the time when that spirit which is truth and reality should come), It (or: He) will constantly be a Guide and will progressively lead you on the Path (or: it will continue leading the way for you) directed toward and proceeding on into all Truth and Reality (or: into the midst of every truth and genuine reality) – for It (He; it) will not habitually speak from Itself (or: Himself), but rather, as many things as It (He; it) continuously hears, It (He; it) will proceed speaking, and will continue reporting back to you the things presently and progressively coming, as well as those that are habitually coming and going. 14 "That One will glorify Me (will give Me a good reputation; will give a manifestation of Me which calls forth praise), because It (He; it) will constantly take from out of what is Mine (or: receive from the one from, and which is, Me) and will repeatedly report back to you folks (or: will continue announcing to and informing you). 15 "Every person (or: All) – as many and as much as the Father continuously possesses (or: whatever the Father has and constantly holds) – progressively, then continuously, exists being Mine. On this account I said that from out of what is Mine It (or: from the one from, and which is, Me, He) is continuously receiving (habitually taking) and will continue reporting back (announcing) to you folks. 16 "A little [while; time], and then no longer do you folks continue attentively watching (gazing at) Me, and yet then again a little while [while; space of time], and you will continue seeing Me."
NSB(i) 13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come. 14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you. 15 »All the things the Father has are mine. That is why I said [the Spirit] takes what I have and declares it to you. 16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.«
ISV(i) 13 Yet when the Spirit of Truth comes, he’ll guide you into all truth. He won’t speak on his own accord, but he’ll speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come. 14 He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’ 16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
LEB(i) 13 But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come. 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and will proclaim it* to you. 15 Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it* to you. 16 "A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me.
BGB(i) 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν* τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ*· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.”
BIB(i) 13 ὅταν (When) δὲ (however) ἔλθῃ (shall come) ἐκεῖνος (He), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὁδηγήσει (He will guide) ὑμᾶς (you) ἐν* (into) τῇ* (the) ἀληθείᾳ* (truth) πάσῃ* (all); οὐ (not) γὰρ (for) λαλήσει (He will speak) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (Himself), ἀλλ’ (but) ὅσα (whatever) ἀκούσει* (He may hear), λαλήσει (He will speak); καὶ (and) τὰ (the things) ἐρχόμενα (coming) ἀναγγελεῖ (He will declare) ὑμῖν (to you). 14 ἐκεῖνος (He) ἐμὲ (Me) δοξάσει (will glorify), ὅτι (for) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λήμψεται (He will take), καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you). 15 πάντα (All things) ὅσα (whatever) ἔχει (has) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ἐμά (Mine) ἐστιν (are); διὰ (because of) τοῦτο (this), εἶπον (I said) ὅτι (that) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λαμβάνει (He will take) καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you). 16 Μικρὸν (A little while) καὶ (and) οὐκέτι (no longer) θεωρεῖτέ (you do behold) με (Me); καὶ (and) πάλιν (again) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὄψεσθέ (you will see) με (Me).”
BLB(i) 13 But when He the, Spirit of truth, shall come, He will guide you into all the truth. For He will not speak from Himself, but whatever He may hear, He will speak. And He will declare to you the things coming. 14 He will glorify Me, for He will take from that which is Mine and will disclose it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Because of this, I said that He will take from that which is Mine and will disclose it to you. 16 A little while and you behold Me no longer; and again a little while and you will see Me.”
BSB(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
MSB(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me, because I am going away to the Father.”
MLV(i) 13 But whenever that one, the Spirit of the truth, comes, he will be guiding you into all the truth; for he will not be speaking from himself, but as many things as he may hear, these he will be speaking and he will be reporting to you the things which are to come. 14 He will be glorifying me, because he will receive from me and will be proclaiming it to you. 15 All things, as many things as the Father has are mine, because of this, I said, He is receiving from me and will be proclaiming it to you. 16 A little while and you do not view me, and again a little while and you will see me, because I am going to the Father.
VIN(i) 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
Luther1545(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. 14 Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. 16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener, der G4151 Geist G225 der Wahrheit G2064 , kommen G3594 wird G2980 , der wird G5209 euch G1519 in G3956 alle G225 Wahrheit G1063 leiten. Denn G2064 er wird G3756 nicht G575 von G2980 ihm selber reden G235 , sondern G191 was er hören G2980 wird, das wird er reden G302 , und G2532 was zukünftig ist G1438 , wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1392 Derselbige wird G1691 mich G3754 verklären; denn G1537 von G1565 dem G1699 Meinen G2983 wird er‘s nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3745 Alles, was G3962 der Vater G2192 hat G3956 , das G2076 ist G1699 mein G1223 ; darum G5213 hab‘ ich G2036 gesagt G1537 : Er wird‘s von G1699 dem Meinen G2983 nehmen G2532 und G3754 euch G312 verkündigen .
  16 G3397 Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G3700 sehen G2532 , und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3754 sehen; denn G1473 ich G5217 gehe G4314 zum G3962 Vater .
Luther1912(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden. 14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. 16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener G4151 , der Geist G225 der Wahrheit G2064 , kommen G3594 wird, der G5209 wird euch G1519 in G3956 alle G225 Wahrheit G3594 leiten G1063 . Denn G2980 er G3756 wird nicht G575 von G1438 sich selber G2980 reden G235 ; sondern G3745 G302 was G191 er hören G2980 wird, das wird er reden G2532 , und G2064 was zukünftig G5213 ist, wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1565 Derselbe G1392 wird G1691 mich G1392 verklären G3754 ; denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er’s nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3956 Alles G3745 , was G3962 der Vater G2192 hat G2076 , das ist G1699 mein G5124 G1223 . Darum G2036 habe ich gesagt G3754 : Er wird’s G1537 von G1699 dem Meinen G2983 nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  16 G3397 Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G2334 sehen G2532 ; und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G3165 werdet ihr mich G3700 sehen G3754 , denn G1473 ich G5217 gehe G4314 zum G3962 Vater .
ELB1871(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird. 16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum Vater hingehe] .
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener, G4151 der Geist G225 der Wahrheit, G2064 gekommen G3594 ist, wird G5209 er euch G1519 in G3956 die ganze G225 Wahrheit G3594 leiten; G1063 denn G2980 er wird G3756 nicht G575 aus G1438 sich selbst G2980 reden, G235 sondern G3745 was G302 irgend G191 er hören G2980 wird, wird er reden, G2532 und G2064 das Kommende G5213 wird er euch G312 verkündigen.
  14 G1565 Er G1691 wird mich G1392 verherrlichen, G3754 denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er empfangen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen.
  15 G3956 Alles, G3745 was G3962 der Vater G2192 hat, G2076 ist G1699 mein; G5124 G1223 darum G2036 sagte G3754 ich, daß G1537 er von G1699 dem Meinen G2983 empfängt G2532 und G5213 euch G312 verkündigen wird.
  16 G3397 Über ein Kleines, G2532 und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht, G2532 und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines, G2532 und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen G3754 [weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe].
ELB1905(i) 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus W. von sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen O. nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt O. nimmt und euch verkündigen wird. 16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen weil ich zum Vater hingehe.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener G4151 , der Geist G225 der Wahrheit G2064 , gekommen G3594 ist, wird G5209 er euch G1519 in G3956 die ganze G225 Wahrheit G3594 leiten G1063 ; denn G2980 er wird G3756 nicht G575 aus G1438 sich selbst G2980 reden G235 , sondern G3745 was G302 irgend G191 er hören G2980 wird, wird er reden G2532 , und G2064 das Kommende G5213 wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1565 Er G1691 wird mich G1392 verherrlichen G3754 , denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er empfangen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3956 Alles G3745 , was G3962 der Vater G2192 hat G2076 , ist G1699 mein G1223 -G5124 ; darum G2036 sagte G3754 ich, daß G1537 er von G1699 dem Meinen G2983 empfängt G2532 und G5213 euch G312 verkündigen wird.
  16 G3397 Über ein Kleines G2532 , und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht G2532 , und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines G2532 , und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen G3754 [weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe ]. .
DSV(i) 13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen. 14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen. 15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen. 16 Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Maar G3752 wanneer G1565 Die G2064 G5632 zal gekomen zijn G4151 , [namelijk] de Geest G225 der waarheid G3594 G , Hij zal G5209 u G1519 in G3956 al G225 de waarheid G3594 G5692 leiden G1063 ; want G575 Hij zal van G1438 Zichzelven G3756 niet G2980 G5692 spreken G235 , maar G302 zo G3745 wat G191 G5661 Hij zal gehoord hebben G2980 G5692 , zal Hij spreken G2532 , en G2064 G5740 de toekomende dingen G5213 zal Hij u G312 G5692 verkondigen.
  14 G1565 Die G1691 zal Mij G1392 G5692 verheerlijken G3754 ; want G1537 Hij zal het uit G1699 het Mijne G2983 G5695 nemen G2532 , en G5213 zal het u G312 G5692 verkondigen.
  15 G3956 Al G3745 wat G3962 de Vader G2192 G5719 heeft G2076 G5748 , is G1699 Mijn G5124 G1223 ; daarom G2036 G5627 heb Ik gezegd G3754 , dat G1537 Hij het uit G1699 het Mijne G2983 G5695 zal nemen G2532 , en G5213 u G312 G5692 verkondigen.
  16 G3397 Een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3756 niet G2334 G5719 zien G2532 ; en G3825 wederom G3397 een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3700 G5695 zien G3754 , want G1473 Ik G5217 G5719 ga heen G4314 tot G3962 den Vader.
DarbyFR(i) 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. 16
Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Martin(i) 13 Mais quand celui-là, savoir l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. 15 Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. 16 Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.
Segond(i) 13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. 16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161   G3752 Quand G1565 le consolateur G2064 sera venu G5632   G4151 , l’Esprit G225 de vérité G5209 , il vous G3594 conduira G5692   G1519 dans G3956 toute G225 la vérité G1063  ; car G2980 il ne parlera G5692   G3756 pas G575 de G1438 lui-même G235 , mais G2980 il dira G5692   G3745 tout G302   G191 ce qu’il aura entendu G5661   G2532 , et G5213 il vous G312 annoncera G5692   G2064 les choses à venir G5740  .
  14 G1565 Il G1691 me G1392 glorifiera G5692   G3754 , parce qu G2983 ’il prendra G5695   G1537 de G1699 ce qui est à moi G2532 , et G5213 vous G312 l’annoncera G5692  .
  15 G3956 Tout G3745 ce que G3962 le Père G2192 a G5719   G2076 est G5748   G1699 à moi G5124  ; c’est pourquoi G1223   G2036 j’ai dit G5627   G3754 qu G2983 ’il prend G5695   G1537 de G1699 ce qui est à moi G2532 , et G5213 qu’il vous G312 l’annoncera G5692  .
  16 G3397 ¶ Encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous ne me G2334 verrez G5719   G3756 plus G2532  ; et G3825 puis G3397 encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous me G3700 verrez G5695   G3754 , parce que G1473 je G5217 vais G5719   G4314 au G3962 Père.
SE(i) 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16 Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.
ReinaValera(i) 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
JBS(i) 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.
Albanian(i) 13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t'ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t'ju kumtojë gjërat që do vijnë. 14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t'jua kumtojë. 15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë. 16 Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati''.
RST(i) 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Peshitta(i) 13 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܢܕܒܪܟܘܢ ܒܟܠܗ ܫܪܪܐ ܠܐ ܓܝܪ ܢܡܠܠ ܡܢ ܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܟܠ ܕܢܫܡܥ ܗܘ ܢܡܠܠ ܘܥܬܝܕܬܐ ܢܘܕܥܟܘܢ ܀ 14 ܘܗܘ ܢܫܒܚܢܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀ 15 ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܐܒܝ ܕܝܠܝ ܗܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀ 16 ܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
Arabic(i) 13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. 14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. 15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. 16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب
Amharic(i) 13 ግን እርሱ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ ወደ እውነት ሁሉ ይመራችኋል፤ የሚሰማውን ሁሉ ይናገራል እንጂ ከራሱ አይነግርምና፤ የሚመጣውንም ይነግራችኋል። 14 እርሱ ያከብረኛል፥ ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋልና። 15 ለአብ ያለው ሁሉ የእኔ ነው፤ ስለዚህ። ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋል አልሁ። 16 ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁም፥ እኔ ወደ አብ እሄዳለሁና።
Armenian(i) 13 Իսկ երբ ինք՝ Ճշմարտութեան Հոգին գայ, ամբո՛ղջ ճշմարտութեան պիտի առաջնորդէ ձեզ. որովհետեւ պիտի չխօսի ինքնիրմէ, հապա ինչ որ լսէ՝ զայն պիտի ըսէ, ու գալիքները պիտի հաղորդէ ձեզի: 14 Ինք պիտի փառաւորէ զիս, որովհետեւ պիտի ստանայ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի: 15 Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»: 16 «Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս, քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով»:
ArmenianEastern(i) 13 Երբ որ գայ նա՝ Ճշմարտութեան Հոգին, ամենայն ճշմարտութեամբ կ՚առաջնորդի ձեզ. որովհետեւ ոչ թէ ինքն իրենից կը խօսի, այլ ինչ լսի, այն կը խօսի. եւ գալիք բաների մասին կը պատմի ձեզ: 14 Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ: 15 Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»: 16 «Մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. եւ ապա մի քիչ եւս՝ եւ ինձ նորից կը տեսնէք. եւ ես գնում եմ Հօր մօտ»:
Breton(i) 13 Met pa vo deuet hennezh, ar Spered a wirionez, e reno ac'hanoc'h en holl wirionez, rak ne gomzo ket anezhañ e-unan, met lavarout a raio kement en devo klevet, hag e tisklêrio deoc'h an traoù da zont. 14 Eñ eo an hini a roio gloar din, abalamour ma kemero eus ar pezh a zo din, ha ma en disklêrio deoc'h. 15 Kement en deus an Tad a zo din; setu perak em eus lavaret e kemero eus ar pezh a zo din, hag en disklêrio deoc'h. 16 C'hoazh un nebeut amzer ha ne'm gwelot mui; hag a-nevez un nebeut amzer goude em gwelot, abalamour ma'z an da gavout va Zad.
Basque(i) 13 Baina dathorrenean hura, Spiritu eguiazcoa diot, harc guidaturen çaituzte eguia gucitara: ecen ezta minçaturen bere buruz, baina cer-ere ençun baituque erranen du: eta ethorteco diraden gauçác declaraturen drauzquiçue. 14 Harc nau glorificaturen: ecen enetic harturen du, eta declaraturen drauçue. 15 Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela. 16 Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: ecen ni banoa Aitaganát.
Bulgarian(i) 13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви води в цялата истина; защото няма да говори от Себе Си, а каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща. 14 Той Мен ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява. 15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява. 16 Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
Croatian(i) 13 No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. 14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama." 16 "Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti."
BKR(i) 13 Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám. 14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. 15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám. 16 Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
Danish(i) 13 Men naar han, den Sandheds Aand, kommer, skal han veilede Eder til al Sandhed; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvadsomhelst han hører, skal han tale, og de tilkommende Ting skal han forkynde Eder. 14 Han skal herliggjøre mig; thi han skal tage af Mit og forkynde Eder. 15 Alt hvad Faderen har, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder. 16 Om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig; thi jeg gaaer hen til Faderen.
CUV(i) 13 只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 , 他 要 引 導 你 們 明 白 ( 原 文 作 進 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 , 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 , 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。 14 他 要 榮 耀 我 , 因 為 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 15 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 16 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3752 只等 G225 真理 G4151 的聖靈 G2064 來了 G3594 ,他要引導 G5209 你們 G1519 明白(原文作進入 G3956 )一切的 G225 真理 G1063 ;因為 G3756 他不是 G575 G1438 自己 G2980 G235 的,乃是 G191 把他所聽見 G3745 G302 的都 G2980 說出來 G2532 ,並 G2064 要把將來 G312 的事告訴 G5213 你們。
  14 G1565 G1392 要榮耀 G1691 G3754 ,因為 G2983 他要將受 G1537 G1699 我的 G312 告訴 G5213 你們。
  15 G3956 G3962 G2192 所有 G2076 的,都是 G1699 我的 G5124 G1223 ;所以 G2036 我說 G2983 ,他要將 G1537 受於 G1699 我的 G312 告訴 G5213 你們。
  16 G3397 等不多時 G2532 ,你們就 G3756 G2334 得見 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多時 G3700 ,你們還要見 G3165 我。
CUVS(i) 13 只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。 14 他 要 荣 耀 我 , 因 为 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。 15 凡 父 所 冇 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。 16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3752 只等 G225 真理 G4151 的圣灵 G2064 来了 G3594 ,他要引导 G5209 你们 G1519 明白(原文作进入 G3956 )一切的 G225 真理 G1063 ;因为 G3756 他不是 G575 G1438 自己 G2980 G235 的,乃是 G191 把他所听见 G3745 G302 的都 G2980 说出来 G2532 ,并 G2064 要把将来 G312 的事告诉 G5213 你们。
  14 G1565 G1392 要荣耀 G1691 G3754 ,因为 G2983 他要将受 G1537 G1699 我的 G312 告诉 G5213 你们。
  15 G3956 G3962 G2192 所有 G2076 的,都是 G1699 我的 G5124 G1223 ;所以 G2036 我说 G2983 ,他要将 G1537 受于 G1699 我的 G312 告诉 G5213 你们。
  16 G3397 等不多时 G2532 ,你们就 G3756 G2334 得见 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多时 G3700 ,你们还要见 G3165 我。
Esperanto(i) 13 Tamen kiam venos li, la Spirito de la vero, li gvidos vin en cxian veron; cxar li parolos ne de si mem; sed kion ajn li auxdos, tion li parolos; kaj li anoncos al vi venontajn aferojn. 14 Li gloros min, cxar li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. 15 CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. 16 Mallongan tempon, kaj vi jam ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos.
Estonian(i) 13 Aga kui Tema, tõe Vaim, tuleb, siis Ta juhatab teid kõigesse tõtte, sest Tema ei räägi Iseenesest, vaid mida Ta kuuleb, seda ta räägib ja tulevasi asju Ta kuulutab teile. 14 Tema austab Mind, sest Minu Omast Ta võtab ja kuulutab teile. 15 Kõik, mis Isal on, see on Minu päralt; sellepärast ma ütlesin, et Ta võtab Minu Omast ja kuulutab teile. 16 Üürikese aja pärast, siis te ei näe Mind, ja taas üürikese aja pärast, siis te näete Mind!"
Finnish(i) 13 Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa. 14 Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. 16 Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö.
FinnishPR(i) 13 Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa. 14 Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. 16 Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut."
Georgian(i) 13 ხოლო ოდეს მოვიდეს სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, გიძღოდის თქუენ ჭეშმარიტებასა ყოველსა, რამეთუ არა იტყოდის თავით თჳსით, არამედ რაოდენი-რაჲ ესმეს, იტყოდის და მომავალი იგი გითხრას თქუენ. 14 მან მე მადიდოს, რამეთუ ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ. 15 ყოველი, რაოდენი აქუს მამასა, ჩემი არს; და ამისთჳს გარქუ თქუენ, რამეთუ: ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ. 16 მცირედღა, და არღარა მხედვიდეთ მე; და კუალად მცირედღა, და მიხილოთ მე, რამეთუ მე მივალ მამისა ჩემისა.
Haitian(i) 13 Men, li menm Lespri k'ap moutre verite a, lè la vini, la mennen nou nan tout verite a. Paske li p'ap pale pawòl pa li. Men, tou sa la tande, se sa la di nou: la fè nou konnen bagay ki gen pou rive. 14 Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. 15 Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. 16 Talè konsa nou p'ap wè m'; talè konsa n'a wè m' ankò.
Hungarian(i) 13 De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek. 14 Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. 15 Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. 16 Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek.
Indonesian(i) 13 Tetapi kalau Roh itu datang, yaitu Dia yang menyatakan kebenaran tentang Allah, kalian akan dibimbing-Nya untuk mengenal seluruh kebenaran. Ia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri tetapi mengatakan apa yang sudah didengar-Nya, dan Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi di kemudian hari. 14 Ia akan mengagungkan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu, diterima-Nya daripada-Ku. 15 Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku." 16 "Tinggal sesaat saja kalian tak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku."
Italian(i) 13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire. 14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà. 16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.
ItalianRiveduta(i) 13 ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. 14 Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. 16 Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
Japanese(i) 13 されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。 14 彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。 15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。 16 暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
Kabyle(i) 13 Asm'ara d-yas Ṛṛuḥ n tideț, a kkun-iseddu di tideț akken tella, ayen ara wen-d-yini mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna a d-immeslay ɣef wayen akk i gesla yerna a kkun id-ixebbeṛ ɣef wayen akk ara yedṛun ɣer zdat. 14 A d-isbeggen tamanegt-iw axaṭer s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 15 Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 16 Di kra n lweqt ur iyi-tețwalim ara, kra n lweqt daɣen aț-țuɣalem a yi-twalim.
Korean(i) 13 그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라 14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라 15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라 16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하신대
Latvian(i) 13 Bet kad atnāks Viņš, Patiesības Gars, tad jums mācīs visu patiesību, jo Viņš nerunās no sevis, bet runās to, ko dzirdēs, vēstījot jums nākotni. 14 Viņš mani pagodinās, jo no manis ņems un jums pasludinās. 15 Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās. 16 Vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva.
Lithuanian(i) 13 Bet kai ateis Ji, Tiesos Dvasia, jus Ji įves į visą tiesą. Ji nekalbės iš savęs, bet kalbės, ką išgirs, ir praneš, kas dar turi įvykti. 14 Ji pašlovins mane, nes ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. 15 Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. 16 Prabėgs valandėlė­ir manęs nematysite, ir dar valandėlė­ir vėl mane pamatysite, nes Aš pas Tėvą einu”.
PBG(i) 13 Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie. 14 On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam. 15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie. 16 Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca.
Portuguese(i) 13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. 15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. 16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
ManxGaelic(i) 13 Agh tra hig eshyn, Spyrryd ny firriney, leeidee eh shiu gys dy chooilley irrinys: son cha loayr eh jeh hene, agh cre-erbee nee eh y chlashtyn, shen loayrys eh; as soilshee eh diu reddyn ta ry-heet. 14 Nee eh mish y ghloyraghey: son yiow eh jeh ny ta lhiam's as soilshee eh diuish eh. 15 Ta dy chooilley nhee t'ec yn Ayr lhiam's: shen-y-fa dooyrt mee, dy gow eh jeh ny ta lhiam's, as dy soilshee eh diuish eh. 16 Tammylt beg as cha vaik shiu mee: as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee, er-y-fa dy vel mee goll roym gys yn Ayr.
Norwegian(i) 13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder. 14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder. 15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder. 16 Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
Romanian(i) 13 Cînd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare. 14 El Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. 15 Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. 16 Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``
Ukrainian(i) 13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам. 14 Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить. 15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить. 16 Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.
UkrainianNT(i) 13 Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам. 14 Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам. 15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам. 16 Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ NIV] εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν WH Treg; εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν RP • ἀκούσει Treg NIV ] ἀκούει WH; ἂν ἀκούσῃ RP
16 οὐκέτι WH Treg NIV ] οὐ RP • με WH Treg NIV ] + ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα RP