John 14:3

Stephanus(i) 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 [G5661] V-AAS-1S ετοιμασω G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν G3825 ADV παλιν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 [G5695] V-FDI-1S παραλημψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G4198 V-AOS-1S πορευθῶ G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAS-1S ἑτοιμάσω G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν, G3825 ADV πάλιν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2532 CONJ καὶ G3880 V-FDI-1S παραλήμψομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτόν, G2443 CONJ ἵνα G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAS-2P ἦτε.
Tregelles(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν· ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 (G5661) V-AAS-1S ετοιμασω G5213 P-2DP υμιν G5117 N-ASM τοπον G3825 ADV παλιν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 (G5695) V-FDI-1S παραληψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε
Nestle(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG4198 [G5680]V-AOS-1S| πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1S| <πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1Sετοιμασω>G4198 [G5680]V-AOS-1SVAR: πορευθωG2532CONJκαιG2090 [G5661]V-AAS-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG2090 [G5658]V-AANετοιμασαι :ENDG4771P-2DP| υμινG5117N-ASMτοπονG3825ADVπαλινG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG3880 [G5695]V-FDI-1SπαραληψομαιG4771P-2APυμαvG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτονG2443CONJιναG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1510 [G5725]V-PAS-2Pητε
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
f35(i) 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1437 εαν If G4198 (G5680) πορευθω I Go G2532 και And G2090 (G5661) ετοιμασω Prepare G5213 υμιν For You G5117 τοπον A Place, G3825 παλιν Again G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G2532 και And G3880 (G5695) παραληψομαι Will Receive G5209 υμας You G4314 προς To G1683 εμαυτον Myself, G2443 ινα That G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G2532 και Also G5210 υμεις Ye G5600 (G5753) ητε May Be.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G2532 CONJ και And G2090 V-AAS-1S ετοιμασω Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3880 V-FDI-1S παραληψομαι Will Take Along G5209 P-2AP υμας You G4314 PREP προς To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2443 CONJ ινα So That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G5600 V-PXS-2P ητε May Be G2532 CONJ και Also
Vulgate(i) 3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.}
WestSaxon990(i) 3 & gif ic fare & eow eardung-stowe ge-gearwige; Eft ic cume & nime eow to me sylfon þt ge syn þær ic eom;
WestSaxon1175(i) 3 & gyf ic fare. & eow ea[r]dung-stowe ge-gearwige; eft ic cume. & neme eow to me selfen. þæt ge seon hwær ic eom.
Wycliffe(i) 3 And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be.
Tyndale(i) 3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also.
Coverdale(i) 3 And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am.
MSTC(i) 3 And if I go to prepare a place for you, I will come again: and receive you even unto myself, that where I am, there may ye be also.
Matthew(i) 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyl come agayne, and receyue you euen vnto my self, that wher I am, there may ye be also.
Great(i) 3 And yf I go to prepare a place for you, I will come agayne, and receaue you euen vnto my selfe: that wher I am, ther maye ye be also.
Geneva(i) 3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.
Bishops(i) 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also
DouayRheims(i) 3 And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be.
KJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
KJV_Cambridge(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Mace(i) 3 and when I am gone, and have prepar'd a place for you, I will come again, to take you with me, that where I am there ye may be also.
Whiston(i) 3 And if I shall go to prepare a place for you, I come again, and will receive you unto my self, that where I am, ye may be also.
Wesley(i) 3 I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am, ye may be also.
Worsley(i) 3 And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be.
Haweis(i) 3 And if I go and prepare you a place, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
Thomson(i) 3 Now when I have gone and prepared a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also.
Webster(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
Living_Oracles(i) 3 I go to prepare a place for you: and after I shall have gone, and prepared a place for you; I will return and take you with me, that where I am, there you may be also.
Etheridge(i) 3 for I go to prepare for you a place. And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be.
Murdock(i) 3 And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also.
Sawyer(i) 3 For I go to prepare a place for you; and if I go and shall prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am you may also be.
Diaglott(i) 3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be.
ABU(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am ye may be also.
Anderson(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you with myself, that where I am, you may be also.
Noyes(i) 3 and when I have gone away and prepared a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, ye also may be.
YLT(i) 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
JuliaSmith(i) 3 And if I go and prepare a place for you, again I come, and I will receive you to myself; that where I am, ye might be also.
Darby(i) 3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
ERV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
ASV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself, that where I am, there ye may be also.
Rotherham(i) 3 And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home unto––myself, that, where, I, am, ye also, may be.
Twentieth_Century(i) 3 And, since I go and prepare a place for you, I shall return and take you to be with me, so that you may be where I am;
Godbey(i) 3 And if I may go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; in order that you may also be where I am.
WNT(i) 3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.
Worrell(i) 3 And, if I go and prepare a place for you, I am coming again, and will receive you to Myself; that, where I am, ye may be also.
Moffatt(i) 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am.
Goodspeed(i) 3 And if I go and make it ready, I will come back and take you with me, so that you may be where I am.
Riverside(i) 3 For I am going to prepare a place for you, and if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also.
MNT(i) 3 I will return and will take you to be with me, so that where I am you may be also.
Lamsa(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also.
CLV(i) 3 And if I should be going and making ready a place for you, I am coming again and I will be taking you along to Myself, that where I am, you also may be."
Williams(i) 3 And if I go and make it ready for you, I will come back and take you to be face to face with me, so that you may always be right where I am.
BBE(i) 3 And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.
MKJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, so that where I am, you may be also.
LITV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am you may be also.
ECB(i) 3 and whenever I depart and prepare a place for you I come again and take you to myself; that where I am, you also are.
AUV(i) 3 And if I go to prepare a place for each of you, I will return to take all you to [be with] me, so that you also will be where I am.
ACV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will take you along to myself, so that where I am, ye may be also.
Common(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also.
WEB(i) 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
NHEB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
AKJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also.
KJC(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also.
KJ2000(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also.
UKJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also.
RKJNT(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also.
TKJU(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
RYLT(i) 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am you also may be;
EJ2000(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also.
CAB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and I will receive you unto Myself; so that where I am, there you may be also.
WPNT(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also.
JMNT(i) 3 "Even if I should journey on and prepare (make suitable, fit and appropriate) a place (or: a spot; a position; a role) in you folks (or: with you; for you), I am now presently (or: progressively; repeatedly; habitually) coming again, and then, I will progressively take you folks in My arms and receive you to Myself, directing you toward Myself so as to be face to face with Me, to the end that where I Myself am (or: exist) you folks also can continue being (or: may and would ongoingly exist).
NSB(i) 3 »If I go and prepare a place for you I will come again and I will receive you to myself, for where I am you may also be.
ISV(i) 3 And since I’m going away to prepare a place for you, I’ll come back again and welcome you into my presence, so that you may be where I am.
LEB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.
BGB(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἐὰν (if) πορευθῶ (I go) καὶ (and) ἑτοιμάσω (prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you), πάλιν (again) ἔρχομαι (I am coming) καὶ (and) παραλήμψομαι (will receive) ὑμᾶς (you) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself), ἵνα (that) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἦτε (may be).
BLB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also.
BSB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
MSB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
MLV(i) 3 And if I travel on, I will be preparing a place for you. I am coming again and will be receiving you to myself; in order that where I am, you may also be there.
VIN(i) 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am.
Luther1545(i) 3 Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
Luther1912(i) 3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
ELB1871(i) 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet.
ELB1905(i) 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet.
DSV(i) 3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben.
DarbyFR(i) 3 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
Martin(i) 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
Segond(i) 3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
SE(i) 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
ReinaValera(i) 3 Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
JBS(i) 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
Albanian(i) 3 Dhe kur të shkoj e t'ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t'ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju.
RST(i) 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
Peshitta(i) 3 ܘܐܢ ܐܙܠ ܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܠܘܬܝ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܀
Arabic(i) 3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا.
Amharic(i) 3 ሄጄም ስፍራ ባዘጋጅላችሁ፥ እኔ ባለሁበት እናንተ ደግሞ እንድትሆኑ ሁለተኛ እመጣለሁ ወደ እኔም እወስዳችኋለሁ።
Armenian(i) 3 Երբ երթամ եւ տեղ պատրաստեմ ձեզի, դարձեալ պիտի գամ ու քովս ընդունիմ ձեզ, որպէսզի ո՛ւր ես եմ՝ դո՛ւք ալ հոն ըլլաք:
ArmenianEastern(i) 3 եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք:
Breton(i) 3 Ha pa vin aet, ha pa em bo kempennet ul lec'h deoc'h, e tistroin hag ho kemerin ganin, evit ma viot c'hwi ivez el lec'h m'emaon.
Basque(i) 3 Eta ioan naiçatenean, eta leku çuey appaindu drauqueçuedanean, berriz ethorriren naiz, eta harturen çaituztet neuregana: non bainaiz ni, çuec-ere çaretençát.
Bulgarian(i) 3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие.
Croatian(i) 3 Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja.
BKR(i) 3 Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli.
Danish(i) 3 Og naar jeg er gaaet bort og faaer beredt Eder sted, kommer jeg igjen og vil tage Eder til mig, at hvor jeg er, skulle ogsaa I være.
CUV(i) 3 我 若 去 為 你 們 預 備 了 地 方 , 就 必 再 來 接 你 們 到 我 那 裡 去 , 我 在 那 裡 , 叫 你 們 也 在 那 裡 。
CUVS(i) 3 我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。
Esperanto(i) 3 Kaj se mi iros kaj pretigos por vi lokon, mi revenos kaj ricevos vin al mi mem, por ke vi ankaux estu tie, kie mi estas.
Estonian(i) 3 Ja kui Ma olen läinud ja teile aseme valmistanud, tulen Ma jälle tagasi ja võtan teid Enese juure, et teiegi oleksite, kus Mina olen.
Finnish(i) 3 Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman.
FinnishPR(i) 3 Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen.
Georgian(i) 3 და უკუეთუ წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი, კუალად მოვიდე და წარგიყვანნე თქუენ თავისა ჩემისა თანა, რაჲთა სადაცა მე ვიყო, მუნცა თქუენ იყვნეთ.
Haitian(i) 3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou.
Hungarian(i) 3 És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek.
Indonesian(i) 3 Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada.
Italian(i) 3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi.
ItalianRiveduta(i) 3 e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi;
Japanese(i) 3 もし往きて汝らの爲に處を備へば、復きたりて汝らを我がもとに迎へん、わが居るところに汝らも居らん爲なり。
Kabyle(i) 3 M'ara wen-heggiɣ amkan, a d uɣaleɣ a kkun-awiɣ yid-i akken anda lliɣ aț-țilim ula d kunwi.
Korean(i) 3 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게하리라
Latvian(i) 3 Un kad es aiziešu un jums vietu sataisīšu, es atkal atnākšu un paņemšu jūs pie sevis, lai arī jūs tur būtu, kur es esmu.
Lithuanian(i) 3 Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš.
PBG(i) 3 Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli.
Portuguese(i) 3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
ManxGaelic(i) 3 As my hem's dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son, hig-ym reesht, as goym shiu hym pene, raad ta mish dy vod shiuish ve myrgeddin.
Norwegian(i) 3 og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er.
Romanian(i) 3 Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi.
Ukrainian(i) 3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.
UkrainianNT(i) 3 І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ WH Treg NIV ] – RP • τόπον ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν τόπον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πορευθω ετοιμασω> πορευθω και ετοιμασω πορευθω ετοιμασαι