John 14:28

Stephanus(i) 28 ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
LXX_WH(i)
    28 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1487 COND ει G25 [G5707] V-IAI-2P ηγαπατε G3165 P-1AS με G5463 [G5644] V-2AOI-2P εχαρητε G302 PRT αν G3754 CONJ οτι G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3187 A-NSM-C μειζων G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  28 G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν· G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς. G1487 COND εἰ G25 V-IAI-2P ἠγαπᾶτέ G1473 P-1AS με G5463 V-2AOI-2P ἐχάρητε G302 PRT ἄν, G3754 CONJ ὅτι G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3187 A-NSM-C μείζων G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
TR(i)
  28 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1487 COND ει G25 (G5707) V-IAI-2P ηγαπατε G3165 P-1AS με G5463 (G5644) V-2AOI-2P εχαρητε G302 PRT αν G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3187 A-NSM-C μειζων G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
RP(i)
   28 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1487CONDειG25 [G5707]V-IAI-2PηγαπατεG1473P-1ASμεG5463 [G5644]V-2AOI-2PεχαρητεG302PRTανG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3173A-NSM-CμειζωνG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
f35(i) 28 ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
IGNT(i)
  28 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3754 οτι That G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said G5213 υμιν To You, G5217 (G5719) υπαγω I Am Going Away G2532 και And G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G4314 προς To G5209 υμας You. G1487 ει If G25 (G5707) ηγαπατε Ye Loved G3165 με Me, G5463 (G5644) εχαρητε   G302 αν Ye Would Have Rejoiced G3754 οτι That G2036 (G5627) ειπον I Said, G4198 (G5736) πορευομαι I Am Going G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father, G3754 οτι   G3588 ο For G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3187 μειζων Greater G3450 μου Than I G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   28 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G5213 P-2DP υμιν To You G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1487 COND ει If G25 V-IAI-2P ηγαπατε Ye Loved G3165 P-1AS με Me G302 PRT αν Ever G5463 V-2AOI-2P εχαρητε Ye Rejoiced G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3450 P-1GS μου Me
Vulgate(i) 28 audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est
Clementine_Vulgate(i) 28 { Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.}
WestSaxon990(i) 28 Ge gehyrdon þt ic eow sæde. ic gä & ic cume to eow; Witodlice gif ge me lüfedon ge geblissodon. for-þam þe ic fare to fæder forþam fæder ys mara þonne ic;
WestSaxon1175(i) 28 Ge ge-hyrdan þæt ic eow sægde. ic ga. & ic cume to eow. Witodlice gif ge me lufedon ge ge-blissedon. for-þan þe ic fare to þam fæder. for-þan se fæder is mare þanne ic.
Wycliffe(i) 28 Ye han herd, that Y seide to you, Y go, and come to you. If ye loueden me, forsothe ye schulden haue ioye, for Y go to the fadir, for the fadir is grettere than Y.
Tyndale(i) 28 Ye have hearde how I sayde vnto you: I go and come agayne vnto you. If ye loved me ye wolde verely reioyce because I sayde I go vnto ye father. For ye father is greater then I
Coverdale(i) 28 Ye haue herde, that I sayde vnto you: I go, & come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye wolde reioyse, because I saide, I go to the father: for ye father is greater the I.
MSTC(i) 28 "Ye have heard how I said unto you, 'I go and come again unto you.' If ye loved me, ye would verily rejoice, because I said I go unto the father. For the father is greater than I.
Matthew(i) 28 Ye haue hearde how I sayde vnto you. I go and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye would verely reioyce, because I sayde: I go vnto the father. For the father is greater then I.
Great(i) 28 Ye haue hearde howe I sayde vnto you: I go, and come agayne vnto you. If ye loued me, ye wolde verely reioyse, because I sayd: I go vnto the father, for the father is greater then I.
Geneva(i) 28 Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I.
Bishops(i) 28 Ye haue hearde howe I sayde vnto you, I go away, and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye woulde veryly reioyce, because I sayde, I go vnto the father: for the father is greater then I
DouayRheims(i) 28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
KJV(i) 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
KJV_Cambridge(i) 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Mace(i) 28 ye have heard me say, "I am going away, and shall come again unto you." if ye loved me, ye would rejoice at my going to the father: for the father is greater than I.
Whiston(i) 28 Ye have heard that I said unto you, I go away, and come unto you. If ye loved me, ye would rejoyce, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
Wesley(i) 28 Ye heard me say to you, I go, and come again to you. If ye loved me, ye would have rejoyced, because I said, I go to the Father; for my Father is greater than me.
Worsley(i) 28 Ye have heard, how I said unto you, "I am going away, and I shall come again to you." If ye loved me, ye would rejoice that I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I.
Haweis(i) 28 Ye have heard that I told you, I am going away, though I am coming again to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I am going to the Father: because my Father is greater than I.
Thomson(i) 28 You have heard me say to you, I am going away and I am coming to you. If you love me, you would rejoice because I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I.
Webster(i) 28 Ye have heard that I said to you, I go away, and come again to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
Living_Oracles(i) 28 You have heard me say, I go away, and will return to you. If you loved me, you would rejoice that I go to the Father; because my Father is greater than I.
Etheridge(i) 28 You have heard what I have told you, that I go, and come to you (again). If you had loved me, you would have rejoiced, because I go to my Father; for my Father is greater than I.
Murdock(i) 28 Ye have heard what I said to you that I go away, and come again to you. If ye had loved me, ye would have rejoiced, that I go to my Father; for my Father is greater than I
Sawyer(i) 28 You heard that I said to you, I will go away and come to you. If you loved me you would rejoice because I go to the Father, for the Father is greater than I.
Diaglott(i) 28 You heard, that I said to you: I am going away, and I am coming to you. If you loved me, you would rejoice, that I am going to the Father; because the Father of me greater of me is.
ABU(i) 28 Ye heard how I said to you: I go away; and I come to you. If ye loved me, ye would have rejoiced that I go to the Father; because the Father is greater than I.
Anderson(i) 28 You have heard that I said to you, I am going away, and am coming again to you. If you loved me, you would rejoice, because I go to the Father; for my Father is greater than I.
Noyes(i) 28 Ye heard me say to you, I am going away, and am coming again to you. If ye loved me, ye would have rejoiced that I go to the Father; for the Father is greater than I.
YLT(i) 28 ye heard that I said to you—I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said—I go on to the Father, because my Father is greater than I.
JuliaSmith(i) 28 Ye have heard that I said to you, I retire, and I am coming to you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
Darby(i) 28 Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
ERV(i) 28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
ASV(i) 28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I.
Rotherham(i) 28 Ye heard that, I, said unto you––I go my way, and I come unto you,––Had ye loved me, ye would have rejoiced, that I am going unto the Father, for, the Father, is, greater than I.
Twentieth_Century(i) 28 You heard me say that I was going away and would return to you. Had you loved me, you would have been glad that I was going to the Father, because the Father is greater than I.
Godbey(i) 28 You heard that I said to you, I go away, and I come to you. If you love me with divine love, you would rejoice, because I go to my Father: because the Father is greater than I.
WNT(i) 28 "You heard me say to you, 'I am going away, and yet I am coming to you.' If you loved me, you would have rejoiced because I am going to the Father; for the Father is greater than I am.
Worrell(i) 28 Ye heard that I said to you, 'I go away, and I come to you.' If ye loved Me, ye would have rejoiced, because I go to the Father; because the Father is greater than I.
Moffatt(i) 28 You heard me tell you I was going away and coming back to you; if you loved me, you would rejoice that I am going to the Father — for the Father is greater than I am.
Goodspeed(i) 28 You have heard me say that I am going away and am coming back to you; if you loved me you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
Riverside(i) 28 You heard that I said to you I am going away and am coming back to you. If you loved me you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
MNT(i) 28 "You heard me tell you, 'I am going away, and yet I am coming to you.' If you loved me you would have been glad because I said 'I am going to the Father,' for my Father is greater than I.
Lamsa(i) 28 You heard that I told you, I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would rejoice because I am going to my Father; for my Father is greater than I.
CLV(i) 28 You hear that I said to you, 'I am going, and I am coming to you.' If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, for the Father is greater than I."
Williams(i) 28 You have heard me say that I am going away and coming back to you; if you really loved me, you would rejoice over my telling you that I am going to the Father, because my Father is greater than I.
BBE(i) 28 Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I.
MKJV(i) 28 You have heard how I said to you, I go away and I am coming to you again. If you loved Me, you would rejoice because I said, I go to the Father, for My Father is greater than I.
LITV(i) 28 You heard that I said to you, I am going away, and I am coming again to you. If you loved Me, you would have rejoiced that I said, I am going to the Father; for My Father is greater than I.
ECB(i) 28 You heard me say to you, I go away, and come again to you. If you love me, cheer! - because I say, I go to the Father: for my Father is greater than I.
AUV(i) 28 You heard me say to you, ‘I am going away and I am returning to you.’ If you [really] loved me, you would have been happy that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.
ACV(i) 28 Ye heard that I said to you, I go, and I come to you. If ye loved me, ye would have rejoiced because I said I go to the Father, because my Father is greater than I.
Common(i) 28 You have heard me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for the Father is greater than I.
WEB(i) 28 You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
NHEB(i) 28 You heard how I told you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I.
AKJV(i) 28 You have heard how I said to you, I go away, and come again to you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
KJC(i) 28 You have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
KJ2000(i) 28 You have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
UKJV(i) 28 All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
RKJNT(i) 28 You have heard how I said to you, I go away, and come again to you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
RYLT(i) 28 you heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if you did love me, you would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
EJ2000(i) 28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I.
CAB(i) 28 You have heard that I said to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would have rejoiced that I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.
WPNT(i) 28 “You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me you would have been glad that I said, ‘I am going to the Father’, because my Father is greater than I.
JMNT(i) 28 "You heard that I Myself said to you, 'I am progressively leading away under (or: humbly departing, but bring things under control), and yet I am presently progressively (or: repeatedly; habitually) coming toward you folks.' If you had been loving Me, you would have at some point been caused to rejoice, because I am progressively journeying toward the Father, because the Father is greater (or: exists being more important) than Me.
NSB(i) 28 »You heard me say I will go away and I will come again to you. If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father. The Father is greater than I!
ISV(i) 28 You have heard me tell you, ‘I’m going away, but I’m coming back to you.’ If you loved me, you would rejoice that I’m going to the Father, because the Father is greater than I am.
LEB(i) 28 You have heard that I said to you, 'I am going away, and I am coming to you.' If you loved me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.
BGB(i) 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ‘Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.’ εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
BIB(i) 28 ἠκούσατε (You heard) ὅτι (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said) ὑμῖν (to you), ‘Ὑπάγω (I am going away) καὶ (and) ἔρχομαι (I am coming) πρὸς (to) ὑμᾶς (you).’ εἰ (If) ἠγαπᾶτέ (you loved) με (Me), ἐχάρητε (you would have rejoiced) ἄν (-) ὅτι (that) πορεύομαι (I am going) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father), ὅτι (because) ὁ (the) Πατὴρ (Father) μείζων (greater than) μού (I) ἐστιν (is).
BLB(i) 28 You heard that I said to you, ‘I am going away and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
BSB(i) 28 You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
MSB(i) 28 You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because My Father is greater than I.
MLV(i) 28 You heard that I said to you, I am traveling on and I am coming to you. If you loved me, you would have rejoiced, because I said, I am traveling on to the Father, because the Father is greater than I.
VIN(i) 28 You have heard me say that I am going away and am coming back to you; if you loved me you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
Luther1545(i) 28 Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich.
Luther1912(i) 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.
ELB1871(i) 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe, denn [mein] Vater ist größer als ich.
ELB1905(i) 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe, denn mein Vater ist größer als ich.
DSV(i) 28 Gij hebt gehoord, dat Ik tot u gezegd heb: Ik ga heen, en kom weder tot u. Indien gij Mij liefhadt, zo zoudt gij u verblijden, omdat Ik gezegd heb: Ik ga heen tot den Vader; want Mijn Vader is meerder dan Ik.
DarbyFR(i) 28
avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
Martin(i) 28 Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.
Segond(i) 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
SE(i) 28 Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amaseis, ciertamente os gozaríais, (porque he dicho) que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo.
ReinaValera(i) 28 Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo á vosotros. Si me amaseis, ciertamente os gozaríais, porque he dicho que voy al Padre: porque el Padre mayor es que yo.
JBS(i) 28 ¶ Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, ciertamente os gozaríais, (porque he dicho) que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo.
Albanian(i) 28 Ju keni dëgjuar që ju thashë: "Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju". Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: "Po shkoj tek Ati"; sepse Ati është më i madh se unë.
RST(i) 28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.
Peshitta(i) 28 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܘܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܘ ܪܚܡܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܚܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܐܒܝ ܪܒ ܗܘ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 28 سمعتم اني قلت لكم انا اذهب ثم آتي اليكم. لو كنتم تحبونني لكنتم تفرحون لاني قلت امضي الى الآب. لان ابي اعظم مني.
Amharic(i) 28 እኔ እሄዳለሁ ወደ እናንተም እመጣለሁ እንዳልኋችሁ ሰማችሁ። የምትወዱኝስ ብትሆኑ ከእኔ አብ ይበልጣልና ወደ አብ በመሄዴ ደስ ባላችሁ ነበር።
Armenian(i) 28 Լսեցիք թէ ըսի ձեզի. “Ես կ՚երթամ, բայց դարձեալ պիտի գամ ձեզի”: Եթէ սիրէիք զիս, պիտի ուրախանայիք՝ որ ես կ՚երթամ Հօրը քով, որովհետեւ իմ Հայրս ինձմէ մեծ է:
ArmenianEastern(i) 28 Լսեցիք, որ ձեզ ասացի, թէ՝ գնում եմ եւ կը գամ ձեզ մօտ. եթէ ինձ սիրէիք, ապա դուք ուրախ պիտի լինէիք, որ ես Հօր մօտ եմ գնում, որովհետեւ իմ Հայրը մեծ է, քան ես:
Breton(i) 28 Klevet hoc'h eus em eus lavaret deoc'h: Mont a ran kuit, hag e tistroan davedoc'h. Mar karjec'h ac'hanon, ho pije levenez eus ar pezh am eus lavaret: Mont a ran da gavout an Tad; rak va Zad a zo brasoc'h egedon.
Basque(i) 28 Ençun duçue ecen erran drauçuedala, Banoa, eta itzuliren naiz çuetara. Baldin on bacindarizté, segur aleguera cintezquete ceren erran baitut, banoa Aitaganát: ecen Aita ni baino handiago da.
Bulgarian(i) 28 Чухте как Аз ви казах: Отивам си и ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали, че казах, че отивам при Отца, защото Отец е по-голям от Мен.
Croatian(i) 28 Čuli ste, rekoh vam: 'Odlazim i vraćam se k vama.' Kad biste me ljubili, radovali biste se što idem Ocu jer Otac je veći od mene.
BKR(i) 28 Slyšeli jste, že já řekl jsem vám: Jdu, a zase přijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistě, že jsem řekl: Jdu k Otci; nebo Otec větší mne jest.
Danish(i) 28 I have hørt, at jeg sagde til Eder: jeg gaaer bort og kommer til Eder igjen; dersom I have mig kjær, da glædede I Eder, at jeg sagde: jeg gaaer til Faderen; thi min Fader er større end jeg.
CUV(i) 28 你 們 聽 見 我 對 你 們 說 了 , 我 去 還 要 到 你 們 這 裡 來 。 你 們 若 愛 我 , 因 我 到 父 那 裡 去 , 就 必 喜 樂 , 因 為 父 是 比 我 大 的 。
CUVS(i) 28 你 们 听 见 我 对 你 们 说 了 , 我 去 还 要 到 你 们 这 里 来 。 你 们 若 爱 我 , 因 我 到 父 那 里 去 , 就 必 喜 乐 , 因 为 父 是 比 我 大 的 。
Esperanto(i) 28 Vi auxdis, ke mi diris al vi:Mi foriras, kaj mi revenas al vi. Se vi min amus, vi gxojus pro tio, ke mi iras al la Patro, cxar la Patro estas pli granda ol mi.
Estonian(i) 28 Te kuulsite Mind teile ütlevat: Ma lähen ära ja tulen taas teie juurde. Kui te Mind armastaksite, siis te rõõmutseksite, et Ma lähen Isa juure; sest Minu Isa on suurem kui Mind!
Finnish(i) 28 Te kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi minua.
FinnishPR(i) 28 Te kuulitte minun sanovan teille: 'Minä menen pois ja palajan jälleen teidän tykönne'. Jos te minua rakastaisitte, niin te iloitsisitte siitä, että minä menen Isän tykö, sillä Isä on minua suurempi.
Georgian(i) 28 გესმა, რამეთუ გარქუ თქუენ: წარვალ და მოვიდე თქუენდა. უკუეთუმცა გიყუარდი მე, გიხაროდამცა, რამეთუ მივალ მამისა ჩემისა, რამეთუ მამაჲ ჩემი უფროჲს ჩემსა არს.
Haitian(i) 28 Nou tande m' di nou: Mwen prale, men m'ap tounen vin jwenn nou. Si nou te renmen m', nou ta kontan konnen mwen pral jwenn Papa a, paske Papa a gen plis pouvwa pase mwen.
Hungarian(i) 28 Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál.
Indonesian(i) 28 Kalian sudah mendengar Aku berkata, 'Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepadamu'. Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan senang Aku pergi kepada Bapa, sebab Bapa lebih besar daripada-Ku.
Italian(i) 28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me.
ItalianRiveduta(i) 28 Avete udito che v’ho detto: "Io me ne vo, e torno a voi"; se voi m’amaste, vi rallegrereste ch’io vo al Padre, perché il Padre è maggiore di me.
Japanese(i) 28 「われ往きて汝らに來るなり」と云ひしを汝ら既に聞けり。もし我を愛せば、父にわが往くを喜ぶべきなり、父は我よりも大なるに因る。
Kabyle(i) 28 Teslam-d mi wen-d-nniɣ ad ṛuḥeɣ meɛna a d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen. Lemmer tḥemmlem-iyi, tili tfeṛḥem imi teẓram ɣer Baba ara ṛuḥeɣ, axaṭer Baba yugar-iyi.
Korean(i) 28 내가 갔다가 너희에게로 온다 하는 말을 너희가 들었나니 나를 사랑하였더면 나의 아버지께로 감을 기뻐하였으리라 아버지는 나보다 크심이니라
Latvian(i) 28 Jūs dzirdējāt, ko es jums sacīju: Es aizeju no jums un atkal atnākšu. Ja jūs mani mīlētu, jūs priecātos, ka es aizeju pie Tēva, jo Tēvs ir lielāks nekā es.
Lithuanian(i) 28 Jūs girdėjote, kaip Aš pasakiau: ‘Aš išeinu ir vėl sugrįšiu pas jus!’ Jei mylėtumėte mane, džiaugtumėtės, kad pasakiau: ‘Einu pas Tėvą’, nes mano Tėvas už mane didesnis.
PBG(i) 28 Słyszeliście, żem ja wam powiedział: Odchodzę, i zaś przyjdę do was. Gdybyście mię miłowali, wżdybyście się radowali, żem rzekł: Idę do Ojca; bo Ojciec mój większy jest niż ja.
Portuguese(i) 28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
ManxGaelic(i) 28 Ta shiu er chlashtyn kys dooyrt mee riu, Ta mee goll roym, as cheet reesht hiu. Dy beagh shiu graihagh orrym, ghoghe shiu boggey, er-y-fa dy dooyrt mee, Ta mee goll roym gys my Ayr: son ta my Ayr ny syrjey na mish.
Norwegian(i) 28 I hørte at jeg sa til eder: Jeg går bort og kommer til eder igjen. Dersom I elsket mig, da gledet I eder over at jeg går til Faderen; for Faderen er større enn jeg.
Romanian(i) 28 Aţi auzit că v'am spus:,Mă duc, şi Mă voi întoarce la voi.` Dacă M'aţi iubi, v'aţi fi bucurat că v'am zis:,Mă duc la Tatăl;` căci Tatăl este mai mare decît Mine.
Ukrainian(i) 28 Чули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець.
UkrainianNT(i) 28 Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
SBL Greek NT Apparatus

28 ὅτι WH Treg NIV ] + εἶπον RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP