John 13:31

Stephanus(i) 31 οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
Tregelles(i) 31
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Nestle(i) 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
SBLGNT(i) 31 Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
f35(i) 31 οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
Vulgate(i) 31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Clementine_Vulgate(i) 31 { Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.}
WestSaxon990(i) 31 þa he ut eode. & se hælend cwæð. nu ys mannes sunu geswutelod. & god ys geswutelod on him;
WestSaxon1175(i) 31 þa he ut eode. & se hælend [quoth]. nu ys mannes sunu ge-swuteled. & god is ge-swuteled on him.
Wycliffe(i) 31 And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym.
Tyndale(i) 31 Whe he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him.
Coverdale(i) 31 Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him.
MSTC(i) 31 When he was gone out, Jesus said, "Now is the son of man glorified. And God is glorified by him.
Matthew(i) 31 When he was gone oute, Iesus sayde: nowe is the sonne of man glorifyed. And God is glorified by hym.
Great(i) 31 Therfore when he was gone oute. Iesus sayd: Now is the sonne of man glorifyed. And God is gloryfyed by him.
Geneva(i) 31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
Bishops(i) 31 Therfore, when he was gone out, Iesus sayd, Nowe is the sonne of man glorified: And God is glorified in hym
DouayRheims(i) 31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
KJV(i) 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
KJV_Cambridge(i) 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Mace(i) 31 When he was gone, Jesus said, now is the son of man glorified, and God is glorified by him.
Wesley(i) 31 Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified by him.
Worsley(i) 31 And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him:
Haweis(i) 31 When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Thomson(i) 31 When he therefore was gone, Jesus saith, Now is the son of man glorified; and God is glorified by him.
Webster(i) 31 Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Living_Oracles(i) 31 When he was gone, Jesus said, the Son of Man is now glorified, and God is glorified by him.
Etheridge(i) 31 AND Jeshu said, Now is glorified the Son of man, and Aloha is glorified in him.
Murdock(i) 31 And Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
Sawyer(i) 31 (16:5) When he had gone out Jesus said, Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him.
Diaglott(i) 31 When he went out, says the Jesus: Just now was glorified the son of the man, and the God was glorified in him.
ABU(i) 31 When therefore he was gone out, Jesus says: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Anderson(i) 31 When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Noyes(i) 31 When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
YLT(i) 31 When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
JuliaSmith(i) 31 Jesus says, Now was the Son of man honoured, and God was honoured in him.
Darby(i) 31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
ERV(i) 31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
ASV(i) 31 When therefore he was gone out, Jesus saith, { Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
JPS_ASV_Byz(i) 31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him,
Rotherham(i) 31 When, therefore, he had gone out, Jesus saith––Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him;
Twentieth_Century(i) 31 When Judas had gone out, Jesus said: "Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
Godbey(i) 31 Then when he went out, Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him.
WNT(i) 31 So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
Worrell(i) 31 When, therefore, he went out, Jesus saith, "Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in Him.
Moffatt(i) 31 When he had gone out, Jesus said, Now at last the Son of man is glorified, and in him God is glorified: [if God is glorified in him,]
Goodspeed(i) 31 When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man has been honored, and God has been honored through him,
Riverside(i) 31 When Judas had gone, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified and God has been glorified in him.
MNT(i) 31 So when he was gone, Jesus said: "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in him.
Lamsa(i) 31 Jesus then said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified by him.
CLV(i) 31 When, then, he came out, Jesus is saying, "Now is the Son of Mankind glorified, and God is glorified in Him."
Williams(i) 31 When he had left, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him,
BBE(i) 31 Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
MKJV(i) 31 Then when he had left, Jesus said, Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
LITV(i) 31 Then when he had gone out, Jesus said, Now the Son of man was glorified, and God was glorified in Him.
ECB(i) 31 So when he goes, Yah Shua words, Now the Son of humanity is glorifiedl and Elohim is glorified in him:
AUV(i) 31 Then after Judas left, Jesus said, “Now the Son of man is [being] glorified [Note: Being “glorified” involved Jesus’ crucifixion, resurrection and ascension. The first step of this had now begun]. And God is [being] glorified through the Son’s life.
ACV(i) 31 When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him.
Common(i) 31 When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and in him God is glorified.
WEB(i) 31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
NHEB(i) 31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
AKJV(i) 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
KJC(i) 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
KJ2000(i) 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
UKJV(i) 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
RKJNT(i) 31 When he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
RYLT(i) 31 When, therefore, he went forth, Jesus said, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
EJ2000(i) 31 ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
CAB(i) 31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
WPNT(i) 31 When he had gone out Jesus says: “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
JMNT(i) 31 Then, when he went out, Jesus proceeds to say, "Now is (or: At this moment was) the Son of Mankind glorified (or: given a reputation and caused to receive opinions), and God is (or: was) glorified (or: receives opinions and a reputation; given a manifestation which will call forth praise) within Him (or: in union with Him),
NSB(i) 31 When he was gone Jesus said: »Now the Son of man is glorified (praised) (exulted) (proclaimed) (honored) and God is glorified through him.
ISV(i) 31 The New CommandmentAfter Judas had gone out, Jesus said, “The Son of Man is now glorified, and God has been glorified by him.
LEB(i) 31 Then, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
BGB(i) 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς “Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
BIB(i) 31 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἐξῆλθεν (he had gone out), λέγει (says) Ἰησοῦς (Jesus), “Νῦν (Now) ἐδοξάσθη (has been glorified) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐδοξάσθη (has been glorified) ἐν (in) αὐτῷ (Him).
BLB(i) 31 Therefore when he had gone out, Jesus says, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
BSB(i) 31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
MSB(i) 31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
MLV(i) 31 Therefore, when he went out, Jesus says, Now the Son of Man was glorified and God was glorified in him;
VIN(i) 31 When he was gone, Jesus said: Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
Luther1545(i) 31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm.
Luther1912(i) 31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
ELB1871(i) 31 Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
ELB1905(i) 31 Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
DSV(i) 31 Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
DarbyFR(i) 31
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Martin(i) 31 Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.
Segond(i) 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
SE(i) 31 Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él.
ReinaValera(i) 31 Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
JBS(i) 31 ¶ Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él.
Albanian(i) 31 Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.
RST(i) 31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Peshitta(i) 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀
Arabic(i) 31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.
Amharic(i) 31 ከወጣም በኋላ ኢየሱስ እንዲ አለ። አሁን የሰው ልጅ ከበረ እግዚአብሔርም ሰለ እርሱ ከበረ፤
Armenian(i) 31 Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով,
Breton(i) 31 Pa voe aet kuit, Jezuz a lavaras: Bremañ, roet eo bet gloar da Vab an den, ha roet eo bet gloar da Zoue ennañ.
Basque(i) 31 Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan.
Bulgarian(i) 31 А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него.
Croatian(i) 31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
BKR(i) 31 Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
Danish(i) 31 Der han da var udgangen, sagde Jesus: nu er Menneskens Søn herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
CUV(i) 31 他 既 出 去 , 耶 穌 就 說 : 如 今 人 子 得 了 榮 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 。
CUVS(i) 31 他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。
Esperanto(i) 31 Kiam li eliris, Jesuo diris:Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;
Estonian(i) 31 Kui ta nüüd oli väljunud, ütles Jeesus: "Nüüd on Inimese Poeg austatud ja Jumal on austatud Temas!
Finnish(i) 31 Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
FinnishPR(i) 31 Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.
Georgian(i) 31 და ვითარცა განვიდა იუდა, თქუა იესუ: აწ იდიდა ძე კაცისაჲ, და ღმერთიცა იდიდა მის თანა.
Haitian(i) 31 Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.
Hungarian(i) 31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne.
Indonesian(i) 31 Sesudah Yudas pergi, Yesus berkata, "Sekarang Anak Manusia diagungkan, dan Allah diagungkan melalui Dia.
Italian(i) 31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.
ItalianRiveduta(i) 31 Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.
Japanese(i) 31 ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。
Kabyle(i) 31 Mi geffeɣ Yudas, Sidna Ɛisa yenna : Tura ara d-tban tmanegt n Mmi-s n bunadem, yis ara yețwaɛuzz Ṛebbi.
Korean(i) 31 저가 나간 후에 예수께서 가라사대 `지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다
Latvian(i) 31 Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā.
Lithuanian(i) 31 Jam išėjus, Jėzus prabilo: “Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame.
PBG(i) 31 A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.
Portuguese(i) 31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
ManxGaelic(i) 31 Shen-y-fa erreish da v'er n'gholl magh, dooyrt Yeesey, Nish ta'n Mac dooinney er ny ghloyraghey, as ta Jee er ny ghloyraghey ayn.
Norwegian(i) 31 Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.
Romanian(i) 31 Dupăce a ieşit Iuda, Isus a zis:,,Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.
Ukrainian(i) 31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.
UkrainianNT(i) 31 Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
SBL Greek NT Apparatus

31 οὖν WH Treg NIV ] – RP • λέγει WH Treg NIV ] + ὁ RP