John 13:13-14
LXX_WH(i)
13
G5210
P-2NP
υμεις
G5455 [G5719]
V-PAI-2P
φωνειτε
G3165
P-1AS
με
G3588
T-NSM
ο
G1320
N-NSM
διδασκαλος
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G2573
ADV
καλως
G3004 [G5719]
V-PAI-2P
λεγετε
G1510 [G5748]
V-PXI-1S
ειμι
G1063
CONJ
γαρ
14
G1487
COND
ει
G3767
CONJ
ουν
G1473
P-1NS
εγω
G3538 [G5656]
V-AAI-1S
ενιψα
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G1320
N-NSM
διδασκαλος
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G3784 [G5719]
V-PAI-2P
οφειλετε
G240
C-GPM
αλληλων
G3538 [G5721]
V-PAN
νιπτειν
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
Tischendorf(i)
13
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G5455
V-PAI-2P
φωνεῖτέ
G1473
P-1AS
με·
G3588
T-NSM
ὁ
G1320
N-NSM
διδάσκαλος
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSM
ὁ
G2962
N-NSM
κύριος,
G2532
CONJ
καὶ
G2573
ADV
καλῶς
G3004
V-PAI-2P
λέγετε·
G1510
V-PAI-1S
εἰμὶ
G1063
CONJ
γάρ.
14
G1487
COND
εἰ
G3767
CONJ
οὖν
G1473
P-1NS
ἐγὼ
G3538
V-AAI-1S
ἔνιψα
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3588
T-APM
τοὺς
G4228
N-APM
πόδας
G3588
T-NSM
ὁ
G2962
N-NSM
κύριος
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSM
ὁ
G1320
N-NSM
διδάσκαλος,
G2532
CONJ
καὶ
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G3784
V-PAI-2P
ὀφείλετε
G240
C-GPM
ἀλλήλων
G3538
V-PAN
νίπτειν
G3588
T-APM
τοὺς
G4228
N-APM
πόδας·
TR(i)
13
G5210
P-2NP
υμεις
G5455 (G5719)
V-PAI-2P
φωνειτε
G3165
P-1AS
με
G3588
T-NSM
ο
G1320
N-NSM
διδασκαλος
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G2573
ADV
καλως
G3004 (G5719)
V-PAI-2P
λεγετε
G1510 (G5748)
V-PXI-1S
ειμι
G1063
CONJ
γαρ
14
G1487
COND
ει
G3767
CONJ
ουν
G1473
P-1NS
εγω
G3538 (G5656)
V-AAI-1S
ενιψα
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G1320
N-NSM
διδασκαλος
G2532
CONJ
και
G5210
P-2NP
υμεις
G3784 (G5719)
V-PAI-2P
οφειλετε
G240
C-GPM
αλληλων
G3538 (G5721)
V-PAN
νιπτειν
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
RP(i)
13
G4771P-2NPυμειvG5455 [G5719]V-PAI-2PφωνειτεG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1063CONJγαρ
14
G1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1NSεγωG3538 [G5656]V-AAI-1SενιψαG4771P-2GPυμωνG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3784 [G5719]V-PAI-2PοφειλετεG240C-GPMαλληλωνG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
IGNT(i)
13
G5210
υμεις
Ye
G5455 (G5719)
φωνειτε
Call
G3165
με
Me
G3588
ο
The
G1320
διδασκαλος
Teacher
G2532
και
And
G3588
ο
The
G2962
κυριος
Lord,
G2532
και
And
G2573
καλως
Well
G3004 (G5719)
λεγετε
Ye Say,
G1510 (G5748)
ειμι
I Am "so"
G1063
γαρ
For.
14
G1487
ει
If
G3767
ουν
Therefore
G1473
εγω
I
G3538 (G5656)
ενιψα
Washed
G5216
υμων
G3588
τους
Your
G4228
ποδας
Feet,
G3588
ο
The
G2962
κυριος
Lord
G2532
και
And
G3588
ο
The
G1320
διδασκαλος
Teacher,
G2532
και
Also
G5210
υμεις
Ye
G3784 (G5719)
οφειλετε
Ought
G240
αλληλων
Of One Another
G3538 (G5721)
νιπτειν
To Wash
G3588
τους
The
G4228
ποδας
Feet;
ACVI(i)
13
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G5455
V-PAI-2P
φωνειτε
Call
G3165
P-1AS
με
Me
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1320
N-NSM
διδασκαλος
Teacher
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-2P
λεγετε
Ye Say
G2573
ADV
καλως
Well
G1063
CONJ
γαρ
For
G1510
V-PXI-1S
ειμι
I Am
14
G1487
COND
ει
If
G3767
CONJ
ουν
Then
G1473
P-1NS
εγω
I
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1320
N-NSM
διδασκαλος
Teacher
G3538
V-AAI-1S
ενιψα
Washed
G3588
T-APM
τους
Thos
G4228
N-APM
ποδας
Feet
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2532
CONJ
και
Also
G3784
V-PAI-2P
οφειλετε
Ought
G3538
V-PAN
νιπτειν
To Wash
G3588
T-APM
τους
Thos
G4228
N-APM
ποδας
Feet
G240
C-GPM
αλληλων
Of Each Other
Clementine_Vulgate(i)
13 { Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.}
14 { Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.}
WestSaxon990(i)
13 Ge clypiað me lareow & drihten. & wel ge cweðaþ. swa ic eom soþlice.
14 Gif ic þwoh eowre fët. [ic þe eom eower lareow. & eower hlaford. ge sceolon þwean eower ælc oðres fet;]
WestSaxon1175(i)
13 Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce.
14 Gyf ic þweoh eower fet.
DouayRheims(i)
13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
KJV_Cambridge(i)
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Living_Oracles(i)
13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am.
14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
JuliaSmith(i)
13 Ye call one Teacher and Lord: and ye say well; for I am.
14 If therefore, I washed your feet, the Lord and Teacher; ye also ought to wash the feet of one another:
JPS_ASV_Byz(i)
13 Ye call me, Teacher, and, Lord; and ye say well, for so I am.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
Twentieth_Century(i)
13 "You yourselves call me 'the Teacher' and 'the Master', and you are right, for I am both.
14 If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet;
JMNT(i)
13 "You men are repeatedly addressing (calling) Me 'Teacher (= Rabbi)' and 'Lord (Master),' and you keep on speaking (or: saying [it]) beautifully (ideally; finely), for I am.
14 "If I Myself, then, the Lord and the Teacher, wash your feet, you men also are constantly indebted (obliged; continuously owe it) to be habitually washing one another's feet,
BIB(i)
13 ὑμεῖς (You) φωνεῖτέ (call) με (Me) Ὁ (-) Διδάσκαλος (Teacher) καὶ (and) ὁ (-) Κύριος (Lord), καὶ (and) καλῶς (rightly) λέγετε (you say), εἰμὶ (I am) γάρ (for).
14 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐγὼ (I) ἔνιψα (have washed) ὑμῶν (your) τοὺς (-) πόδας (feet), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ὀφείλετε (ought) ἀλλήλων (of one another) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet).
Luther1545(i)
13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch.
14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
Luther1912(i)
13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
ReinaValera(i)
13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros.
ArmenianEastern(i)
13 Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 14 իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ.
Indonesian(i)
13 Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian.
14 Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki.
ItalianRiveduta(i)
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
Lithuanian(i)
13 Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu.
14 Jei tad AšViešpats ir Mokytojasnuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti.
Portuguese(i)
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
ManxGaelic(i)
13 Ta shiu genmys mish nyn Mainshter, as Chiarn: as ta shiu gra dy mie; son she shen mee.
14 My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee.
UkrainianNT(i)
13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. 14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.