John 12:11

Stephanus(i) 11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
Tregelles(i) 11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
Nestle(i) 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i) 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
f35(i) 11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
Vulgate(i) 11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
WestSaxon990(i) 11 forþam þe manega foron fram þam iudeon for his þingon & gelyfdon on þone hælend;
WestSaxon1175(i) 11 for-þan þe manega foren fram þam iudeam for hys þingan. & ge-lyfdan on þanne hælend.
Wycliffe(i) 11 for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu.
Tyndale(i) 11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
Coverdale(i) 11 because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus.
MSTC(i) 11 because that for his sake many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Matthew(i) 11 because that for hys sake many of the Iewes went away, and beleued on Iesus.
Great(i) 11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleued on Iesus.
Geneva(i) 11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus.
Bishops(i) 11 Because that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus
DouayRheims(i) 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
KJV(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJV_Cambridge(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Mace(i) 11 because he was the occasion that many of the Jews left them, and believed on Jesus.
Whiston(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Wesley(i) 11 Because, on his account, many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Worsley(i) 11 Because on his account many of the Jews went away from them, and believed on Jesus.
Haweis(i) 11 because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Thomson(i) 11 because on his account many of the Jews withdrew and believed in Jesus.
Webster(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Living_Oracles(i) 11 because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
Etheridge(i) 11 because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu.
Murdock(i) 11 because many of the Jews, on his account, went and believed in Jesus.
Sawyer(i) 11 because many of the Jews withdrew on his account and believed in Jesus.
Diaglott(i) 11 because many on account of him went away of the Jews, and believed into the Jesus.
ABU(i) 11 because by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Anderson(i) 11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Noyes(i) 11 because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
YLT(i) 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
Darby(i) 11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
ERV(i) 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
ASV(i) 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Rotherham(i) 11 because, many of the Jews, by reason of him, were withdrawing, and believing on Jesus.
Twentieth_Century(i) 11 Because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
Godbey(i) 11 because through him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
WNT(i) 11 for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.
Worrell(i) 11 because, on his account, many of the Jews were going away, and were believing on Jesus.
Moffatt(i) 11 since it was owing to him that a number of the Jews went away and believed in Jesus.
Goodspeed(i) 11 for because of him many of the Jews were leaving them and becoming believers in Jesus.
Riverside(i) 11 because many of the Jews on account of him went and believed in Jesus.
MNT(i) 11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
Lamsa(i) 11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus.
CLV(i) 11 for many of the Jews went because of him, and believed in Jesus."
Williams(i) 11 for on account of him many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.
BBE(i) 11 For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
MKJV(i) 11 because many of the Jews went away and believed on Jesus because of him.
LITV(i) 11 because through him many of the Jews went away and believed into Jesus.
ECB(i) 11 because, because of him, many of the Yah Hudiym go and trust in Yah Shua.
AUV(i) 11 for because of him [i.e., his miraculous resurrection], many of the Jews rejected the priests’ leadership and believed in Jesus.
ACV(i) 11 since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
Common(i) 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
WEB(i) 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
NHEB(i) 11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
AKJV(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJC(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
KJ2000(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
UKJV(i) 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
RKJNT(i) 11 Because on account of him many of the Jews went away, and believed in Jesus.
RYLT(i) 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
EJ2000(i) 11 because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
CAB(i) 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
WPNT(i) 11 in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus.
JMNT(i) 11 because many of the Jews had been repeatedly going on account of him, and then were progressively believing and continuing to put their trust into Jesus (or: = believing what Jesus was saying; or: = being convinced that Jesus was the Messiah).
NSB(i) 11 This is because by reason of Lazarus many of the Jews believed in Jesus.
ISV(i) 11 since he was the reason why so many of the Jews were leaving to believe in Jesus.
LEB(i) 11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.
BGB(i) 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i) 11 ὅτι (because) πολλοὶ (many) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) ὑπῆγον (were going away) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) ἐπίστευον (were believing) εἰς (in) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i) 11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
BSB(i) 11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
MSB(i) 11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
MLV(i) 11 that because of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
VIN(i) 11 for on account of him many of the Jews were leaving them and believing in Jesus.
Luther1545(i) 11 Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
Luther1912(i) 11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
ELB1871(i) 11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
ELB1905(i) 11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
DSV(i) 11 Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
DarbyFR(i) 11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.
Martin(i) 11 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Segond(i) 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
SE(i) 11 porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
ReinaValera(i) 11 Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
JBS(i) 11 porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
Albanian(i) 11 sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.
RST(i) 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
Peshitta(i) 11 ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠܬܗ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع
Amharic(i) 11 ከአይሁድ ብዙዎች ከእርሱ የተነሣ ሄደው በኢየሱስ ያምኑ ነበርና።
Armenian(i) 11 որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 11 քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին:
Breton(i) 11 rak kalz eus ar Yuzevien, abalamour dezhañ, a yae hag a grede e Jezuz.
Basque(i) 11 Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.
Bulgarian(i) 11 защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
Croatian(i) 11 jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
BKR(i) 11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
Danish(i) 11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
CUV(i) 11 因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。
CUVS(i) 11 因 冇 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。
Esperanto(i) 11 cxar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.
Estonian(i) 11 sest tema pärast läks sinna palju juute ja uskus Jeesusesse.
Finnish(i) 11 Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.
FinnishPR(i) 11 koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen.
Georgian(i) 11 რამეთუ მრავალნი ჰურიათაგანნი მისთჳს მოვიდოდეს და ირწმუნებდეს იესუჲსსა.
Haitian(i) 11 paske, poutèt li, anpil jwif t'ap vire do ba yo, yo t'ap kwè nan Jezi.
Hungarian(i) 11 Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban.
Indonesian(i) 11 karena ia menyebabkan banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
Italian(i) 11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.
Japanese(i) 11 彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
Kabyle(i) 11 Axaṭer ɣef ddemma-ines aṭas n lɣaci i sen iwexxṛen uɣalen umnen s Sidna Ɛisa.
Korean(i) 11 나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라
Latvian(i) 11 Jo viņa dēļ daudzi jūdi nāca un ticēja uz Jēzu.
Lithuanian(i) 11 nes daugybė žydų per jį pasitraukė nuo jų ir įtikėjo Jėzų.
PBG(i) 11 Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa.
Portuguese(i) 11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
ManxGaelic(i) 11 Son dy row ymmodee jeh ny Hewnyn kyndagh rishyn er hreigeil adsyn, as er chredjal ayns Yeesey.
Norwegian(i) 11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
Romanian(i) 11 căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus.
Ukrainian(i) 11 бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.
UkrainianNT(i) 11 бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.