Stephanus(i)
12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
Tregelles(i)
12 Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
Nestle(i)
12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
SBLGNT(i)
12 Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
f35(i)
12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
Vulgate(i)
12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
Clementine_Vulgate(i)
12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
WestSaxon990(i)
12 On mergen mycel menio þe com to þam freols-dæge. þa hig gehyrdon þt se hælend com to ierusalem
WestSaxon1175(i)
12 On morgan mycel menio þe coman to þam freols-daige. þa hyo ge-hirdan þæt se hælend com to ierusalem.
Wycliffe(i)
12 But on the morew a myche puple, that cam togidere to the feeste dai, whanne thei hadden herd, that Jhesus cam to Jerusalem,
Tyndale(i)
12 On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem
Coverdale(i)
12 Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem,
MSTC(i)
12 On the morrow much people that were come to the feast, when they heard that Jesus should come to Jerusalem,
Matthew(i)
12 On the morowe muche people that were come to the feast, when they hearde that Iesus shoulde come to Hierusalem,
Great(i)
12 On the next daye moch people that were come to the feaste, when they hearde that Iesus shuld come to Ierusalem,
Geneva(i)
12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem,
Bishops(i)
12 On the next day, much people that were come to ye feast, when they hearde that Iesus should come to Hierusalem
DouayRheims(i)
12 And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
KJV(i)
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
KJV_Cambridge(i)
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Mace(i)
12 The next day, a crowd of people that were come to the feast, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem, took branches of palm-trees,
Whiston(i)
12 On the next day many of the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Wesley(i)
12 The next day, a great multitude who were come to the feast, having heard,
Worsley(i)
12 The next day a great multitude that were come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm-trees,
Haweis(i)
12 On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Thomson(i)
12 On the next day a great multitude who had come to the festival, hearing that Jesus is coming to Jerusalem,
Webster(i)
12 On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Living_Oracles(i)
12 On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem,
Etheridge(i)
12 THE day after, a great gathering of those who had come to the feast, when they heard that Jeshu was coming to Urishlem,
Murdock(i)
12 And the next day, a great multitude who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Sawyer(i)
12 (15:3) On the next day a great multitude having come to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Diaglott(i)
12 On the morrow a crowd great, who having come to the feast, having heard, that was coming Jesus into Jerusalem,
ABU(i)
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem,
Anderson(i)
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem,
Noyes(i)
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
YLT(i)
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
JuliaSmith(i)
12 The morrow a great crowd, having come to the festival, having heard that Jesus comes to Jerusalem,
Darby(i)
12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
ERV(i)
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
ASV(i)
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
JPS_ASV_Byz(i)
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Rotherham(i)
12 On the morrow, the great multitude that had come unto the feast, hearing that Jesus was coming into Jerusalem,
Twentieth_Century(i)
12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm-branches,
Godbey(i)
12 On the following day a great multitude having come to the feast, hearing that Jesus comes into Jerusalem,
WNT(i)
12 The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
Worrell(i)
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Moffatt(i)
12 Next day the great mass of people who had come up for the festival heard that Jesus was entering Jerusalem,
Goodspeed(i)
12 On the following day the crowds that had come up to the festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
Riverside(i)
12 On the next day the great crowd which had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
MNT(i)
12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
Lamsa(i)
12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
CLV(i)
12 On the morrow the vast throng, who are coming for the festival, hearing that Jesus is coming into Jerusalem,
Williams(i)
12 The next day the vast crowd that had come to the feast, on hearing that Jesus was coming into Jerusalem,
BBE(i)
12 The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
MKJV(i)
12 On the next day, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, a great crowd who had come to the Feast
LITV(i)
12 On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd
ECB(i)
12
THE TRIUMPHAL ENTRY OF YAH SHUA
On the morrow, a vast multitude who come to the celebration, when they hear that Yah Shua comes to Yeru Shalem,
AUV(i)
12 On the next day a large crowd that had come
[to Jerusalem] for the Passover Festival heard that Jesus
[also] was coming to Jerusalem.
ACV(i)
12 On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Common(i)
12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
WEB(i)
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
NHEB(i)
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
AKJV(i)
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
KJC(i)
12 On the next day many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
KJ2000(i)
12 On the next day many people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
UKJV(i)
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
RKJNT(i)
12 On the next day many people who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
TKJU(i)
12 On the next day many people who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
RYLT(i)
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus does come to Jerusalem,
EJ2000(i)
12 ¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
CAB(i)
12 On the next day a large crowd which was coming to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem,
WPNT(i)
12 The next day a large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem,
JMNT(i)
12 The next day (or: On the morrow),
the vast crowd going unto the Feast (or: i.e., the one coming into the festival) –
upon hearing that Jesus is on His way into Jerusalem –
NSB(i)
12 The next day a great crowd came to the feast. They heard that Jesus was coming to Jerusalem.
ISV(i)
12 The King Enters Jerusalem
The next day, the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.
LEB(i)
12 On the next day the large crowd who had come to the feast,
when they* heard that Jesus was coming to Jerusalem,
BGB(i)
12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
BIB(i)
12 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ὁ (the) ὄχλος (crowd) πολὺς (great) ὁ (-) ἐλθὼν (having come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem),
BLB(i)
12 On the next day the great crowd having come to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
BSB(i)
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
MSB(i)
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
MLV(i)
12 A large crowd came to the feast on the next-day, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
VIN(i)
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Luther1545(i)
12 Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem,
Luther1912(i)
12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
ELB1871(i)
12 Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme,
ELB1905(i)
12 Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme,
DSV(i)
12 Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,
DarbyFR(i)
12
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
Martin(i)
12 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
Segond(i)
12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
SE(i)
12 El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,
ReinaValera(i)
12 El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
JBS(i)
12 ¶ El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,
Albanian(i)
12 Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,
RST(i)
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
Peshitta(i)
12 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܥܕܥܕܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i)
12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.
Amharic(i)
12 በማግሥቱ ወደ በዓሉ መጥተው የነበሩ ብዙ ሕዝብ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም እንዲመጣ በሰሙ ጊዜ፥
Armenian(i)
12 Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ,
ArmenianEastern(i)
12 Յաջորդ օրը, ժողովրդի բազմութիւնը, որ զատկի տօնին էր եկել, երբ լսեց, թէ Յիսուս Երուսաղէմ է գալիս,
Breton(i)
12 An deiz war-lerc'h, ul lod bras a dud deuet evit ar gouel, o klevout e oa deuet Jezuz e Jeruzalem,
Basque(i)
12 Biharamunean bestara ethorri içan cen gendetze handic, ençunic ecen Iesus ethorten cela Ierusalemera,
Bulgarian(i)
12 На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Иисус идвал в Ерусалим,
Croatian(i)
12 Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
BKR(i)
12 Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
Danish(i)
12 Den anden Dag, da den store Mængde, som var kommen til Høitiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
CUV(i)
12 第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 ,
CUVS(i)
12 第 二 天 , 冇 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 ,
Esperanto(i)
12 En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem,
Estonian(i)
12 Järgmisel päeval, kui palju rahvast, kes oli tulnud pühi pidama, kuulis, et Jeesus tuleb Jeruusalemma,
Finnish(i)
12 Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin,
FinnishPR(i)
12 Seuraavana päivänä, kun suuri kansanjoukko, joka oli saapunut juhlille, kuuli, että Jeesus oli tulossa Jerusalemiin,
Georgian(i)
12 ხვალისაგან ერი მრავალი რომელ-იგი მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას, რამეთუ ესმა, ვითარმედ იესუ მოვალს იერუსალჱმდ,
Haitian(i)
12 Nan denmen, tout foul moun ki te vini pou fèt Delivrans jwif yo te vin konnen Jezi t'ap rive lavil Jerizalèm.
Hungarian(i)
12 Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,
Indonesian(i)
12 Keesokan harinya orang banyak yang sudah datang untuk merayakan Paskah mendengar bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem.
Italian(i)
12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,
ItalianRiveduta(i)
12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
Kabyle(i)
12 Azekka-nni, aṭas n lɣaci i d yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds. Slan belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer temdint.
Latvian(i)
12 Bet otrā dienā daudz ļaužu, kas bija ieradušies svētkos, dzirdēdami, ka Jēzus nāk uz Jeruzalemi,
Lithuanian(i)
12 Kitą dieną gausi minia, susirinkusi į šventę, sužinojo, kad Jėzus ateinąs į Jeruzalę.
PBG(i)
12 Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu,
Portuguese(i)
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
ManxGaelic(i)
12 Laa-ny-vairagh hie shiartanse mooar dy leih, v'er jeet gys y feailley, tra cheayll ad dy row Yeesey er y raad gys Jerusalem.
Norwegian(i)
12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
Romanian(i)
12 A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim,
Ukrainian(i)
12 А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
UkrainianNT(i)
12 Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
SBL Greek NT Apparatus
12 ⸀ὁ WH NIV ] – Treg RP • ⸁ὁ NIV ] – WH Treg RP