John 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G3767 Then G* Jesus, G4253 [3before G1803 1six G2250 2days] G3588 the G3957 passover, G2064 came G1519 into G* Bethany, G3699 where G1510.7.3 Lazarus was, G*   G3588 the one G2348 having died, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G4160 They made G3767 then G1473 for him G1173 a supper G1563 there, G2532 and G3588   G* Martha G1247 served; G3588   G1161 and G* Lazarus G1520 was one G1510.7.3   G3588 of the ones G345 reclining G1473 with him.
  3 G3588   G3767 Then G* Mary, G2983 having taken G3046 a liter G3464 of [2perfumed G3487 3spikenard G4101 4liquid G4186 1valuable], G218 anointed G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G2532 and G1591 wiped clean G3588 with G2359 her hair G1473   G3588   G4228 his feet; G1473   G3588 and the G1161   G3614 house G4137 was filled G1537 of G3588 the G3744 scent G3588 of the G3464 perfumed liquid.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3767 ούν G* Ιησούς G4253 προ G1803 εξ G2250 ημέρων G3588 του G3957 πάσχα G2064 ήλθεν G1519 εις G* Βηθανίαν G3699 όπου G1510.7.3 ην Λάζαρος G*   G3588 ο G2348 τεθνηκώς G3739 ον G1453 ήγειρεν G1537 εκ G3498 νεκρών
  2 G4160 εποίησαν G3767 ούν G1473 αυτώ G1173 δείπνον G1563 εκεί G2532 και G3588 η G* Μάρθα G1247 διηκόνει G3588 ο G1161 δε G* Λάζαρος G1520 εις ην G1510.7.3   G3588 των G345 ανακειμένων G1473 αυτώ
  3 G3588 η G3767 ούν G* Μαρία G2983 λαβούσα G3046 λίτραν G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4186 πολυτίμου G218 ήλειψε G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G1591 εξέμαξε G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 η δε G1161   G3614 οικία G4137 επληρώθη G1537 εκ G3588 της G3744 οσμής G3588 του G3464 μύρου
Stephanus(i) 1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων 2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G4253 PREP προ G1803 A-NUI εξ G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2976 N-NSM λαζαρος G3739 R-ASM ον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-NSM ιησους
    2 G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1173 N-ASN δειπνον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2976 N-NSM λαζαρος G1520 A-NSM εις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G345 [G5740] V-PNP-GPM ανακειμενων G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
    3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-PRI μαριαμ G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4253 PREP πρὸ G1803 A-NUI ἓξ G2250 N-GPF ἡμερῶν G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2976 N-NSM Λάζαρος, G3739 R-ASM ὃν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  2 G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G1173 N-ASN δεῖπνον G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3136 N-NSF Μάρθα G1247 V-IAI-3S διηκόνει, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2976 N-NSM Λάζαρος G1520 A-NSM εἷς G1510 V-IAI-3S ἦν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3137 N-NSF Μαρία G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G3046 N-ASF λίτραν G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4186 A-GSF πολυτίμου G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3614 N-NSF οἰκία G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3744 N-GSF ὀσμῆς G3588 T-GSN τοῦ G3464 N-GSN μύρου.
Tregelles(i) 1
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος [ὁ τεθνηκὼς] ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ὁ Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
TR(i)
  1 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G4253 PREP προ G1803 A-NUI εξ G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2976 N-NSM λαζαρος G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G3739 R-ASM ον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  2 G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1173 N-ASN δειπνον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2976 N-NSM λαζαρος G1520 A-NSM εις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GPM των G4873 (G5740) V-PNP-GPM συνανακειμενων G846 P-DSM αυτω
  3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-NSF μαρια G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
Nestle(i) 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
RP(i)
   1 G3588T-NSMοG3767CONJουνG2424N-NSMιησουvG4253PREPπροG1803A-NUIεξG2250N-GPFημερωνG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2976N-NSMλαζαροvG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG3739R-ASMονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   2 G4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1173N-ASNδειπνονG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3136N-NSFμαρθαG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG3588T-NSMοG1161CONJδεG2976N-NSMλαζαροvG1520A-NSMειvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GPMτωνG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενωνG4862PREPσυνG846P-DSMαυτω
   3 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3137N-NSFμαριαG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG3046N-ASFλιτρανG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4186A-GSFπολυτιμουG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG1591 [G5656]V-AAI-3SεξεμαξενG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1161CONJδεG3614N-NSFοικιαG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3744N-GSFοσμηvG3588T-GSNτουG3464N-GSNμυρου
SBLGNT(i) 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
f35(i) 1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων 2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των ανακειμενων συν αυτω 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
IGNT(i)
  1 G3588 ο   G3767 ουν   G2424 ιησους Jesus Therefore G4253 προ Before G1803 εξ Six G2250 ημερων Days G3588 του The G3957 πασχα Passover G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2976 λαζαρος Lazarus G3588 ο Who G2348 (G5761) τεθνηκως Had Died, G3739 ον Whom G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  2 G4160 (G5656) εποιησαν They Made G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G1173 δειπνον A Supper G1563 εκει There, G2532 και   G3588 η And G3136 μαρθα Martha G1247 (G5707) διηκονει   G3588 ο Served, G1161 δε But G2976 λαζαρος Lazarus G1520 εις One G2258 (G5713) ην Was G3588 των Of Those G4873 (G5740) συνανακειμενων Reclining With G846 αυτω Him.
  3 G3588 η   G3767 ουν   G3137 μαρια Mary Therefore G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G3046 λιτραν A Pound G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4186 πολυτιμου Of Great Price, G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1591 (G5656) εξεμαξεν   G3588 ταις Wiped G2359 θριξιν   G846 αυτης   G3588 τους With Her Hair G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 η His Feet; G1161 δε And The G3614 οικια House G4137 (G5681) επληρωθη Was Filled G1537 εκ With G3588 της The G3744 οσμης Odour G3588 του Of The G3464 μυρου Ointment.
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-GPF ημερων Days G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G3699 ADV οπου Where G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G3739 R-ASM ον Whom G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   2 G3767 CONJ ουν So G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Made G1173 N-ASN δειπνον Supper G846 P-DSM αυτω For Him G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G1247 V-IAI-3S διηκονει Served G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G2258 V-IXI-3S ην Was G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Who Sat Dining G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   3 G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Maria G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα After Taking G3046 N-ASF λιτραν Pound G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4186 A-GSF πολυτιμου Of Very Costly G4101 A-GSF πιστικης Genuine G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G218 V-AAI-3S ηλειψεν Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G4137 V-API-3S επληρωθη Was Filled G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3744 N-GSF οσμης Aroma G3588 T-GSN του Of The G3464 N-GSN μυρου Ointment
new(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 [G5627] came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G3588 who G2348 [G5761] had been dead, G3739 whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 G3767 There G4160 [G5656] they made G846 him G1173 a supper; G2532 and G3136 Martha G1247 [G5707] served: G1161 but G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G1520 one G4873 [G5740] of them that sat at the table G846 with him.
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard, G4186 very costly, G218 [G5656] and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
Vulgate(i) 1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus 2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Clementine_Vulgate(i) 1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. 2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel sceal on monan-dæg innan þære palm-wucan. Ante sex dies pasche. A. ] Se hælend com syx dagon ær þam eastron to bethanïa þar lazarus wæs dead þe se hælend awrehte; 2 Hig wrohton him þær beor-scipe. & marða þenode; Ladzarus wæs an þæra þe mid him sæt. 3 marïa nam än pund deorwyrðre sealfe mid þam wyrt-gemange þe hig nardus hatað. & smyrede ðæs hælendes fët & drigde mid hyre loccon. & þt hus wæs gefylled of ðære sealfe swæcce;
WestSaxon1175(i) 1 Se hælend com syx dagen ær þam eastren to bethania. þær lazarus wæs dead. þe se hælend a-wehte. 2 Hyo wrohten hym þær ge-beorscipe. & martha þenede [Note: MS. þeonede, alt. to þenede. ] . Lazarus wæs an þare; þe mid heom sæt. 3 Maria nam an pund deorewurðre sealfe mid þam wyrt ge-mengð þe nardus hatað. and smerede þas hælendes fet. & dreigde mid hire locken. & þt hus wæs ge-fylled of þare sealfe swetnysse.
Wycliffe(i) 1 Therfor Jhesus bifor sixe daies of pask cam to Bethanye, where Lazarus hadde be deed, whom Jhesus reiside. 2 And thei maden to hym a soopere there, and Martha mynystride to hym; and Lazarus was oon of men that saten at the mete with hym. 3 Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement.
Tyndale(i) 1 Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth. 2 There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him. 3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
Coverdale(i) 1 Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed. 2 There they made him a supper, and Martha serued. But Lazarus was one of them, that sat at the table with him. 3 Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment.
MSTC(i) 1 Then Jesus, six days before Easter, came to Bethany: where Lazarus which was dead was, whom Jesus raised from death. 2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment called nard, perfect and precious, and anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair, and all the house was filled of the savour of the ointment.
Matthew(i) 1 Then Iesus .vi. dayes before Easter, came to Bethanye where Lazarus was which was dead, and whom Iesus raysed from death. 2 There they made hym a supper, & Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym. 3 Then toke Mary a pounde of oyntment called Nardus, perfecte and precyous, and annoynted Iesus fete, and wepte hys fete with her heare, and the house was fylled wyth the sauoure of the oyntmente.
Great(i) 1 Then Iesus (syxe dayes before Easter) came to Bethany, wher Lazarus had ben deed, whome he raysed from death. 2 Ther they made hym a supper, and Martha serued, but Lazarus was one of them that sate at the table wt him. 3 Then toke Mary a pound of oyntment (called Nardus, perfecte and precious) and anoynted Iesus fete, and wyped his fete with her hear, & the house was fylled with the odoure of the oyntment.
Geneva(i) 1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him. 3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.
Bishops(i) 1 Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus had ben dead, whom he raysed from death 2 There they made hym a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym 3 Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment
DouayRheims(i) 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. 2 And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.
KJV(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
KJV_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came [G5627]   G1519 to G963 Bethany G3699 , where G2976 Lazarus G2258 was [G5713]   G3588 which G2348 had been dead [G5761]   G3739 , whom G1453 he raised [G5656]   G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 There G3767   G4160 they made [G5656]   G846 him G1173 a supper G2532 ; and G3136 Martha G1247 served [G5707]   G1161 : but G2976 Lazarus G2258 was [G5713]   G1520 one G4873 of them that sat at the table [G5740]   G846 with him.
  3 G3767 Then G2983 took [G5631]   G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4186 , very costly G218 , and anointed [G5656]   G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 was filled [G5681]   G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
Mace(i) 1 Six days before the passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, and raised to life again. 2 there a supper was provided for him; Martha was in waiting: but Lazarus was one of the guests that sat at table with him. 3 but Mary taking a pound of the oil of spikenard which was very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair: so that the house was filled with the odour of the perfume.
Whiston(i) 1 Jesus, therefore six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom Jesus raised from the dead. 2 And they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then Mary takes a pound of ointment, of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Wesley(i) 1 Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of them who sat at table with him. 3 Then Mary, taking a pound of ointment, of very costly spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Worsley(i) 1 Jesus however, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, and whom He raised from the dead. 2 Therefore they made Him a supper there, and Martha waited at table, but Lazarus was one of them that sat down with Him. 3 And Mary taking a pound of ointment of spikenard of great value, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Haweis(i) 1 JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead. 2 Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him. 3 Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Thomson(i) 1 Jesus therefore, six days before the passover, went to Bethany were Lazarus was, who had been dead, and whom he had raised from the dead. 2 And a supper was made for him there; and Martha waited, and Lazarus was one of them who were at table with him. 3 Mary then having taken a pound of the balsam of spikenard, unadulterated, very costly, anointed the feet of Jesus when she had wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the balsam.
Webster(i) 1 Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Webster_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 [G5627] came G1519 to G963 Bethany G3699 , where G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G3588 who G2348 [G5761] had been dead G3739 , whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 G3767 There G4160 [G5656] they made G846 him G1173 a supper G2532 ; and G3136 Martha G1247 [G5707] served G1161 : but G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G1520 one G4873 [G5740] of them that sat at the table G846 with him.
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4186 , very costly G218 [G5656] , and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
Living_Oracles(i) 1 Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him. 3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
Etheridge(i) 1 But Jeshu six days before the petscha came to Bethania, where Loozar was, he whom Jeshu had raised from among the dead. [Or, (men beth mithee,) from the house of the dead.] 2 And they made him there a supper and Martha served, and Loozar was one of those who reclined with him. 3 But Mariam took a vase of balsam of the finest nard, great in price, and anointed the feet of Jeshu, and wiped with her hair his feet, and the house was filled with the fragrance of the balsam.
Murdock(i) 1 And six days before the passover, Jesus came to Bethany, where was that Lazarus whom Jesus raised from the dead. 2 And they made a supper for him there: and Martha served, and Lazarus was one of the guests with him. 3 And Mary took an alabaster box of perfume of choice spikenard, of great price; and anointed the feet of Jesus; and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odor of the perfume.
Sawyer(i) 1 (15:1) THEN Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead. 2 Then they made him a supper there, and Martha served; but Lazarus was one of those that reclined with him. 3 Then Mary taking a pound of genuine nard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
Diaglott(i) 1 The therefore Jesus before six days the passover came into Bethany, where was Lazarus he having been dead, whom he raised out of dead ones. 2 They made therefore him a supper there, and the Martha served; the but Lazarus one was of those reclining with him. 3 The then Mary having taken a pound of balsam of spikenard genuine of great price, anointed the feet of the Jesus, and wiped with the hairs of herself the feet of him; the and house was filled with the odor of the balsam.
ABU(i) 1 THEREFORE Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom Jesus raised from the dead. 2 They therefore made him a supper there, and Martha served; and Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Anderson(i) 1 Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
Noyes(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 They made therefore a supper for him there, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at the table with him. 3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
YLT(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead; 2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
JuliaSmith(i) 1 Then Jesus, six days before the pascha, came to Bethany, where was Lazarus the dead, whom he raised from the dead. 2 Then made they him a supper there, and Martha served; and Lazarus was one of them reclining at table with him. 3 Then Mary having taken a pound of perfumed oil of spikenard, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs: and the house was filled with the smell of the perfumed oil.
Darby(i) 1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead. 2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him. 3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
ERV(i) 1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
ASV(i) 1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
ASV_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G3767 therefore G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 was, G3739 whom G1453 Jesus raised G1537 from G2348 the dead.
  2 G1563 So G4160 they made G846 him G1173 a supper G1563 there: G2532 and G3136 Martha G1247 served; G1161 but G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G3767 of them that sat at meat with him.
  3 G3137 Mary G3767 therefore G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was that had been dead, whom he raised from the dead. 2 So they made him a supper there; and Martha served, but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Rotherham(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came unto Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from among the dead. 2 So they made for him a supper, there; and, Martha, was ministering, but, Lazarus, was one of them who were reclining with him. 3 Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume.
Twentieth_Century(i) 1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living. 2 There a supper was given in honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table. 3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
Godbey(i) 1 Then Jesus, six days before the passover came into Bethany, where Lazarus, whom Jesus raised from the dead, was, 2 Then they made a supper for Him there: and Martha was serving; and Lazarus was one of those sitting at the table with Him. 3 Then Mary taking a pound of myrrh of spikenard, estimated very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: and the house was filled with the odor of the myrrh.
WNT(i) 1 Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead. 2 So they gave a dinner there in honour of Jesus, at which Martha waited at table, but Lazarus was one of the guests who were with Him. 3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume.
Worrell(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 They, therefore, made Him a supper there; and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at table with Him. 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Moffatt(i) 1 Six days before the festival, Jesus came to Bethany, where Lazarus stayed (whom Jesus had raised from the dead). 2 They gave a supper for him there; Martha waited on him, and Lazarus was among those who reclined at table beside him. 3 Then Mary, taking a pound of expensive perfume, real nard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair, till the house was filled with the scent of the perfume.
Goodspeed(i) 1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living. 2 They gave a dinner for him there, and Martha waited on them, while Lazarus was at the table with him. 3 And Mary took a pound of choice perfume, very costly, and poured it on Jesus' feet, and then wiped his feet with her hair, and the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
Riverside(i) 1 SIX days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was whom he had raised from the dead. 2 There they made a dinner for him. Martha waited on them, and Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
MNT(i) 1 So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead. 2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table. 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Lamsa(i) 1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him. 3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
CLV(i) 1 Jesus, then, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had died, whom Jesus rouses from among the dead." 2 They make, then, for Him a dinner there, and Martha served. Now Lazarus was one of those lying back at table with Him." 3 Mary, then, taking a pound troy of veritable nard attar, very precious, rubs the feet of Jesus and wipes off His feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the attar."
Williams(i) 1 Now six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus lived, whom He had raised from the dead. 2 So they gave a dinner there in honor of Jesus, and Martha was waiting on them, but Lazarus was one of the guests with Jesus. 3 Then Mary took a pound of expensive perfume, made of the purest oil, and poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair; and the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
BBE(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. 2 So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. 3 Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
MKJV(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (who had died, whom He raised from the dead). 2 Then they made a supper there for Him. And Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment.
LITV(i) 1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead. 2 Then they made Him a supper there, and Martha served. But Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
ECB(i) 1
MIRYAM ANOINTS YAH SHUA
So six days prior to the pasach Yah Shua goes to Beth Ania where El Azar is - who died - whom he raised from the dead. 2 They make him a supper there; and Martha ministers: and El Azar is one of them reposing with him. 3 So Miryam takes a litra of myrrh of nard - trustworthy and vastly precious and anoints the feet of Yah Shua and squeezedries his feet with her hair: and the house fills with the fragrance of the myrrh.
AUV(i) 1 So, six days before the Passover Festival [began], Jesus went to Bethany, where Lazarus lived. He was the man Jesus [had] raised from the dead. 2 There Mary and Martha prepared a meal for Jesus. Martha served it while Lazarus was among those who reclined at the table with Him. [Note: See Matt. 23:6]. 3 Then Mary took about a pint of expensive, aromatic perfume; [it was] genuine nard [Note: This was a sweet-smelling herb] and poured [some of] it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The [whole] house was filled with the fragrant scent of the perfume.
ACV(i) 1 Therefore six days before the Passover Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man who died whom he raised from the dead. 2 So they made a supper for him there, and Martha served, and Lazarus was one of those who sat dining with him. 3 Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
Common(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
WEB(i) 1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. 2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Then G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the Passover, G2424 Jesus G2064 came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 was, G2348 who had been dead, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 So G4160 they made G846 him G1173 a supper G1563 there. G3136 Martha G1247 served, G1161 but G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G4873 of those who sat at the table G3767 with him.
  3 G3137 Mary, G3767 therefore, G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair. G1161 The G3614 house G4137 was filled G1537 with G3744 the fragrance G4101 of the ointment.
NHEB(i) 1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him. 3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
AKJV(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came G963 to Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G3588 was, which G2348 had been dead, G3739 whom G1453 he raised G3498 from the dead.
  2 G1563 There G4160 they made G1173 him a supper; G3136 and Martha G1247 served: G2976 but Lazarus G1520 was one G4873 of them that sat G4873 at the table with him.
  3 G3767 Then G2983 took G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard, G4010 G4186 very G4186 costly, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1591 and wiped G4228 his feet G2359 with her hair: G3614 and the house G4137 was filled G3744 with the odor G3464 of the ointment.
KJC(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
KJ2000(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
UKJV(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
RKJNT(i) 1 Six days before the passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: and Lazarus was one of those at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the fragrance of the ointment.
TKJU(i) 1 Then, six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom He raised from the dead. 2 There they made Him a supper; and Martha served: But Lazarus was one of them that sat at the table with Him. 3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: And the house was filled with the fragrance of the ointment.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 was G2348 which had been dead, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 There G4160 they made G846 him G1173 a supper; G2532 and G3136 Martha G1247 served: G1161 and G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G4873 of them that sat at the table G3767 with him.
  3 G3767 Then G2983 took G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard, G4186 very costly, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
RYLT(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead; 2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
EJ2000(i) 1 ¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
CAB(i) 1 Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had died, whom He raised from the dead. 2 Then they made for Him a supper there; and Martha was serving, but Lazarus was one of those reclining to eat with Him. 3 Then Mary, having taken a pound of very costly pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
WPNT(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (the deceased whom He raised from the dead). 2 So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him. 3 Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil.
JMNT(i) 1 Accordingly then, six days before the Passover feast, Jesus came into Bethany where Lazarus – the one having died – was, whom Jesus raised up out from the midst of dead folks. 2 So they made dinner (the evening meal) for Him there, and Martha was serving [them]. Now Lazarus was one of those still reclining (lying back) [at the meal] with Him. 3 Then Mary, taking a pound (Roman pound = about 12 oz.; about a pint) of very costly (of much value; precious) genuine (= pure) perfumed ointment (or: oil; aromatic juice distilled from plants) extracted from the spike-nard plant, anoints and rubs (as in preparing the body with oil for gymnastics) the feet of Jesus, and then wipes His feet off with her hair, and so the house was filled full with (or: from) the fragrance (aroma; odor) of the perfumed ointment.
NSB(i) 1 Six days before the Passover Jesus traveled to Bethany. This was where Lazarus lived. He was the man Jesus raised from the dead. 2 Jesus ate supper there. He and Lazarus sat at the meal while Martha served. 3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment.
ISV(i) 1 Mary Anoints Jesus
Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead. 2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him. 3 Mary took a litron of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
LEB(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him. 3 Then Mary took a pound* of ointment of very valuable genuine nard and* anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
BGB(i) 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
BIB(i) 1 Ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus), πρὸ (before) ἓξ (six) ἡμερῶν (days) τοῦ (the) πάσχα (Passover), ἦλθεν (came) εἰς (to) Βηθανίαν (Bethany), ὅπου (where) ἦν (was) Λάζαρος (Lazarus), ὃν (whom) ἤγειρεν (had raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) Ἰησοῦς (Jesus). 2 ἐποίησαν (They made) οὖν (therefore) αὐτῷ (Him) δεῖπνον (a supper) ἐκεῖ (there), καὶ (and) ἡ (-) Μάρθα (Martha) διηκόνει (was serving), ὁ (-) δὲ (and) Λάζαρος (Lazarus) εἷς (one) ἦν (was) ἐκ (of) τῶν (those) ἀνακειμένων (reclining) σὺν (with) αὐτῷ (Him). 3 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), λαβοῦσα (having taken) λίτραν (a litra) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτίμου (of great price), ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) ἐξέμαξεν (wiped) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him); ἡ (the) δὲ (now) οἰκία (house) ἐπληρώθη (was filled) ἐκ (with) τῆς (the) ὀσμῆς (fragrance) τοῦ (of the) μύρου (oil).
BLB(i) 1 Therefore six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised out from the dead. 2 Therefore they made Him a supper there, and Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Therefore Mary, having taken a litra of fragrant oil of pure nard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the oil.
BSB(i) 1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead. 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
MSB(i) 1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus who had died, whom He had raised from the dead. 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
MLV(i) 1 Therefore, Jesus came to Bethany six days before the Passover, where Lazarus was, who had died, whom he raised from the dead.


2 So they made him a supper there and Martha was serving, but Lazarus was one of those who reclined at the meal together with him. 3 Therefore, Mary took a pound of perfume of precious undiluted nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair and the house was filled from the aroma of the perfume.
VIN(i) 1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead. 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Luther1545(i) 1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten. 2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha dienete; Lazarus aber war der einer, die mit ihm zu Tische saßen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1803 Sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 Ostern G2064 kam G2424 JEsus G1519 gen G963 Bethanien G3767 , da G2976 Lazarus G2258 war G3739 , der G2348 Verstorbene G1453 , welchen JEsus auferwecket hatte G1537 von G3588 den G3498 Toten .
  2 G4160 Daselbst machten G846 sie G846 ihm G1173 ein Abendmahl G2532 , und G3136 Martha G2976 dienete; Lazarus G3767 aber G2258 war G1520 der G4873 einer, die mit ihm zu Tische saßen .
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G1537 von G4186 ungefälschter, köstlicher G2532 Narde und G4228 salbete die Füße G2424 JEsu G1591 und trocknete G2359 mit ihrem Haar G846 seine G4228 Füße G3614 . Das Haus G1161 aber G4137 ward voll G3744 vom Geruch der Salbe.
Luther1912(i) 1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten. 2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3767   G1803 Sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 Ostern G2064 kam G2424 Jesus G1519 gen G963 Bethanien G3699 , da G2976 Lazarus G2258 war G3588 , der G2348 Verstorbene G3739 , welchen G1453 Jesus auferweckt G1537 hatte von G3498 den Toten .
  2 G1563 G3767 Daselbst G4160 machten G846 sie ihm G1173 ein Abendmahl G2532 , und G3136 Martha G1247 diente G2976 ; Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 deren einer G4873 , die G846 mit ihm G4873 zu Tische saßen.
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4186 von ungefälschter, köstlicher G3487 G4101 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 mit ihrem G2359 Haar G846 seine G4228 Füße G3614 ; das Haus G1161 aber G4137 ward voll G1537 vom G3744 Geruch G3464 der Salbe .
ELB1871(i) 1 Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Gestorbene, war, welchen Jesus aus den Toten auferweckt hatte. 2 Sie machten ihm nun daselbst ein Abendessen, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G3767 nun G2064 kam G1803 sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 dem Passah G1519 nach G963 Bethanien, G3699 wo G2976 Lazarus, G3588 der G2348 Gestorbene, G2258 war, G3739 welchen G2424 Jesus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  2 G4160 Sie machten G846 ihm G3767 nun G1563 daselbst G1173 ein Abendessen, G2532 und G3136 Martha G1247 diente; G2976 Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 einer G846 von denen, die mit ihm G4873 zu Tische G4873 lagen.
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter, G4186 sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren. G3614 Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt.
ELB1905(i) 1 Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Gestorbene, war, welchen Jesus aus den Toten auferweckt hatte. 2 Sie machten ihm nun daselbst ein Abendessen, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, O. flüssiger sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G3767 nun G2064 kam G1803 sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 dem Passah G1519 nach G963 Bethanien G3699 , wo G2976 Lazarus G3588 , der G2348 Gestorbene G2258 , war G3739 , welchen G2424 Jesus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  2 G4160 Sie machten G846 ihm G3767 nun G1563 daselbst G1173 ein Abendessen G2532 , und G3136 Martha G1247 diente G2976 ; Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 einer G846 von denen, die mit ihm G4873 zu Tische G4873 lagen .
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter G4186 , sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G3614 . Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt .
DSV(i) 1 Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanië, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden. 2 Zij bereidden Hem dan aldaar een avondmaal, en Martha diende; en Lazarus was een van degenen, die met Hem aanzaten. 3 Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.
DSV_Strongs(i)
  1 G2424 Jezus G3767 dan G2064 G5627 kwam G1803 zes G2250 dagen G4253 voor G3957 het pascha G1519 te G963 Bethanie G3699 , daar G2976 Lazarus G2258 G5713 was G3588 , die G2348 G5761 gestorven was geweest G3739 , welken G1453 G5656 Hij opgewekt had G1537 uit G3498 de doden.
  2 G4160 G5656 Zij bereidden G846 Hem G3767 dan G1563 aldaar G1173 een avondmaal G2532 , en G3136 Martha G1247 G5707 diende G1161 ; en G2976 Lazarus G2258 G5713 was G1520 een G846 van degenen, die met Hem G4873 G5740 aanzaten.
  3 G3137 Maria G3767 dan G2983 G5631 , genomen hebbende G3046 een pond G3464 zalf G4101 van onvervalsten G4186 , zeer kostelijken G3487 nardus G4228 , heeft de voeten G2424 van Jezus G218 G5656 gezalfd G2532 , en G846 met haar G2359 haren G846 Zijn G4228 voeten G1591 G5656 afgedroogd G1161 ; en G3614 het huis G4137 G5681 werd vervuld G1537 van G3744 den reuk G3464 der zalf.
DarbyFR(i) 1
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. 2 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Martin(i) 1 Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. 2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Segond(i) 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 G1803 Six G2250 jours G4253 avant G3957 la Pâque G2424 , Jésus G2064 arriva G5627   G1519 à G963 Béthanie G3699 , où G2258 était G5713   G2976 Lazare G3739 , qu G1453 ’il avait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  2 G1563 G3767   G846 , on lui G4160 fit G5656   G1173 un souper G2532  ; G3136 Marthe G1247 servait G5707   G1161 , et G2976 Lazare G2258 était G5713   G1520 un G4873 de ceux qui se trouvaient à table G5740   G846 avec lui.
  3 G3767   G3137 Marie G2983 , ayant pris G5631   G3046 une livre G3464 d’un parfum G3487 de nard G4101   G4186 pur de grand prix G218 , oignit G5656   G4228 les pieds G2424 de Jésus G2532 , et G846 elle lui G1591 essuya G5656   G4228 les pieds G846 avec ses G2359 cheveux G1161  ; et G3614 la maison G4137 fut remplie G5681   G1537 de G3744 l’odeur G3464 du parfum.
SE(i) 1 JESUS, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado (de los muertos). 2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
ReinaValera(i) 1 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos. 2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
JBS(i) 1 ¶ Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos. 2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
Albanian(i) 1 Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish. 2 Dhe aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të. 3 Atëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.
RST(i) 1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Peshitta(i) 1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܕܡ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܦܨܚܐ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܥܙܪ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܀ 2 ܘܥܒܕܘ ܠܗ ܬܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܡܪܬܐ ܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܘܠܥܙܪ ܚܕ ܡܢ ܤܡܝܟܐ ܗܘܐ ܕܥܡܗ ܀ 3 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܫܩܠܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܡܫܚܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܪܝܚܗ ܕܒܤܡܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. 2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. 3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب.
Amharic(i) 1 ከፋሲካም በፊት በስድስተኛው ቀን ኢየሱስ ከሙታን ያስነሣው አልዓዛር ወደ ነበረበት ወደ ቢታንያ መጣ። 2 በዚያም እራት አደረጉለት፤ ማርታም ታገለግል ነበር፤ አልዓዛር ግን ከእርሱ ጋር ከተቀመጡት አንዱ ነበረ። 3 ማርያምም ዋጋው እጅግ የከበረ የጥሩ ናርዶስ ሽቱ ንጥር ወስዳ የኢየሱስን እግር ቀባች፤ በጠጕርዋም እግሩን አበሰች፤ ቤቱም ከናርዶስ ሽቱ ሞላ።
Armenian(i) 1 Իսկ Յիսուս Զատիկէն վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր կը գտնուէր մեռած Ղազարոսը՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց: 2 Հոն՝ ընթրիք մը սարքեցին անոր. Մարթա կը սպասարկէր, ու Ղազարոս անոր հետ սեղան նստողներէն՝՝ մէկն էր: 3 Իսկ Մարիամ՝ առնելով մէկ լիտր թանկագին նարդոսի օծանելիք՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը, եւ սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. ու տունը լեցուեցաւ օծանելիքին հոտով:
ArmenianEastern(i) 1 Իսկ Յիսուս զատկից վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր ապրում էր մեռած Ղազարոսը, որին մեռելներից վեր էր կացրել: 2 Եւ այնտեղ նրան ընթրիք տուին. սպասարկում էր Մարթան, իսկ Ղազարոսը նրա հետ սեղան նստածներից մէկն էր: 3 Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով:
Breton(i) 1 C'hwec'h devezh a-raok ar Pask, Jezuz a zeuas da Vetania, e-lec'h ma oa Lazar, an hini a oa bet marv hag en devoa adsavet a-douez ar re varv. 2 Graet e voe dezhañ eno ur goan, Marta a servije, ha Lazar a oa unan eus ar re a oa ouzh taol gantañ. 3 Neuze Mari, o vezañ kemeret ul lur c'hwezh-vat a nard pur, eus ur priz bras, a eoulias ganti treid Jezuz, hag o zorchas gant e blev; an ti a voe leuniet gant c'hwezh an traet-se.
Basque(i) 1 Bada Iesus sey egun bazcoren aitzinetic ethor cedin Bethaniara, non baitzén Lazaro hil içan cena, cein resuscitatu baitzuen hiletaric. 2 Eguin cieçoten bada hari affaribat han, eta Marthac cerbitzua eguiten çuen: eta Lazaro cen harequin mahainean iarriric ceudenetaric bat. 3 Orduan Mariac harturic liberabat vnguentu aspic finez precio handitacoric, vncta citzan Iesusen oinac, eta ichuca citzan bere adatsaz: eta etchea bethe cedin vnguentuaren vrrinez.
Bulgarian(i) 1 А шест дни преди Пасхата Иисус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите. 2 Там Му направиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата. 3 Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Croatian(i) 1 Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih. 2 Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika. 3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
BKR(i) 1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých. 2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi. 3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
Danish(i) 1 Men sex Dage før Paaske kom Jesus til Bethania, hvor Lazarus var, der havde været død, og hvem han havde opreist fra de Døde. 2 Da gjorde de ham der en Nadvere, og Martha opvartede; men Lazarus var een af dem, som sadde tilbords med ham. 3 Da tog Maria et Pund af uforfalsket meget kostelig Nardus-Salve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; men Huset blev fuldt af Salvens Lugt.
CUV(i) 1 逾 越 節 前 六 日 , 耶 穌 來 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。 2 有 人 在 那 裡 給 耶 穌 預 備 筵 席 ; 馬 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 穌 坐 席 的 人 中 。 3 馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 , 抹 耶 穌 的 腳 , 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 , 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3957 逾越節 G4253 G1803 G2250 G2424 ,耶穌 G2064 G1519 G963 伯大尼 G3588 ,就 G2258 G2976 他叫拉撒路 G1537 G3498 G1453 裡復活 G3699 之處。
  2 G1563 G3767 有人在那裡 G4160 給耶穌預備 G1173 筵席 G3136 ;馬大 G1247 伺候 G2976 ,拉撒路 G1161 G2258 G4873 那同耶穌坐席的人中。
  3 G3137 馬利亞 G3137 就拿著 G3046 一斤 G4186 極貴 G3487 G4101 的真哪噠 G3464 香膏 G218 ,抹 G2424 耶穌 G4228 的腳 G2532 ,又 G846 用自己 G2359 頭髮 G1591 去擦 G3614 ,屋裡 G1161 G4137 滿 G1537 G3464 G3744 的香氣。
CUVS(i) 1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。 2 冇 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。 3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 髮 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3957 逾越节 G4253 G1803 G2250 G2424 ,耶稣 G2064 G1519 G963 伯大尼 G3588 ,就 G2258 G2976 他叫拉撒路 G1537 G3498 G1453 里复活 G3699 之处。
  2 G1563 G3767 有人在那里 G4160 给耶稣预备 G1173 筵席 G3136 ;马大 G1247 伺候 G2976 ,拉撒路 G1161 G2258 G4873 那同耶稣坐席的人中。
  3 G3137 马利亚 G3137 就拿着 G3046 一斤 G4186 极贵 G3487 G4101 的真哪哒 G3464 香膏 G218 ,抹 G2424 耶稣 G4228 的脚 G2532 ,又 G846 用自己 G2359 头髮 G1591 去擦 G3614 ,屋里 G1161 G4137 G1537 G3464 G3744 的香气。
Esperanto(i) 1 Jesuo do ses tagojn antaux la Pasko venis al Betania, kie estis Lazaro, kiun Jesuo relevis el inter la mortintoj. 2 Oni do pretigis por li tie vespermangxon, kaj Marta servadis; sed Lazaro estis unu el tiuj, kiuj sidis kun li cxe mangxo. 3 Tiam Maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de Jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo.
Estonian(i) 1 Kuus päeva enne paasapüha tuli Jeesus Betaaniasse, kus elas Laatsarus, kelle Jeesus oli surnuis üles äratanud. 2 Siis nad tegid seal Temale söömaaja ja Marta ümmardas. Ja Laatsarus oli üks neist, kes ühes Temaga lauas istusid. 3 Siis võttis Maarja naela selget, väga kallist nardisalvi ning võidis Jeesuse jalgu ja kuivatas Ta jalgu oma juustega. Ja maja sai täis salvi lõhna.
Finnish(i) 1 Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti. 2 Niin he valmistivat hänelle siellä ehtoollisen, ja Martta palveli; mutta Latsarus oli yksi niistä, jotka hänen kanssansa atrioitsivat. 3 Niin Maria otti naulan turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja voiteli Jesuksen jala, ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillansa. Ja huone täytettiin voiteen hajusta.
FinnishPR(i) 1 Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus saapui Betaniaan, jossa Lasarus asui, hän, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista. 2 Siellä valmistettiin hänelle ateria, ja Martta palveli, mutta Lasarus oli yksi niistä, jotka olivat aterialla hänen kanssaan. 3 Niin Maria otti naulan oikeata, kallisarvoista nardusvoidetta ja voiteli Jeesuksen jalat ja pyyhki ne hiuksillaan; ja huone tuli täyteen voiteen tuoksua.
Georgian(i) 1 ხოლო იესუ უწინარეს ექუსისა დღისა ვნებისა მის მოვიდა ბეთანიად, სადა-იგი იყო ლაზარე მომკუდარი, რომელი-იგი აღადგინა მკუდრეთით. 2 და მოუმზადეს მას მუნ სერი, და მართა ჰმსახურებდა მას, ხოლო ლაზარე იყო ერთი მეინაჴეთაგანი მის თანა. 3 ხოლო მარიამ მოიღო ლიტრაჲ ერთი ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ მრავალ-სასყიდლისაჲ და სცხო ფერჴთა იესუჲსთა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, და სახლი იგი ყოველი აღივსო სულნელებითა მის ნელსაცხებელისაჲთა.
Haitian(i) 1 Sis jou anvan fèt Delivrans jwif yo, Jezi tounen Betani kote Laza te rete a. Laza se nonm li te fè leve soti vivan nan lanmò a. 2 Antan l' te la, yo ofri l' manje. Se Mat ki t'ap sèvi manje a. Laza menm te pami moun ki te chita bò tab la avèk Jezi. 3 Lè sa a, Mari pran yon boutèy demi lit plen yon odè ki fèt ak yon fèy yo rele na. Odè sa a te vann byen chè. Li vide tout odè a sou pye Jezi. Apre sa, li siye yo ak cheve li. Tout kay la te plen sant odè a.
Hungarian(i) 1 Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból. 2 Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele. 3 Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.
Indonesian(i) 1 Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus pergi ke Betania. Di tempat itu tinggal Lazarus yang sudah dibangkitkan oleh-Nya dari mati. 2 Di sana Yesus dijamu oleh mereka, dan Marta melayani. Lazarus dan tamu-tamu duduk makan bersama-sama dengan Yesus. 3 Kemudian Maria datang dengan kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu.
Italian(i) 1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti. 2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola. 3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. 2 E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. 3 Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
Japanese(i) 1 過越の祭の六日前に、イエス、ベタニヤに來り給ふ、ここは死人の中より甦へらせ給ひしラザロの居る處なり。 2 此處にてイエスのために饗宴を設け、マルタは事へ、ラザロはイエスと共に席に著ける者の中にあり。 3 マリヤは價高き混りなきナルドの香油一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香油のかをり家に滿ちたり。
Kabyle(i) 1 Sețța wussan uqbel lɛid n Tfaska, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer Bitani, taddart n Laɛẓar win akken i d-yesseḥya si lmut. 2 At wexxam n Laɛẓar heggan-as imensi. Marṭa tqeddec, Laɛẓar yeqqim ɣer imensi akk-d Sidna Ɛisa. 3 Meryem teddem-ed azgen n litra n leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen nezzeh, tesmar-it ɣef yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesfeḍ-iten s ucebbub-is; axxam meṛṛa yeččuṛ d rriḥa n leɛṭeṛ-nni.
Korean(i) 1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라 2 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라 3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라
Latvian(i) 1 Tad Jēzus sešas dienas pirms Lieldienām atnāca Betānijā, kur bija nomiris Lācars, ko Jēzus uzmodināja no miroņiem. 2 Tur sarīkoja Viņam mielastu; un Marta apkalpoja, bet Lācars bija viens no tiem, kas atradās ar Viņu pie galda. 3 Un Marija, paņēmusi mārciņu īstas, dārgas nardu eļļas, svaidīja Jēzus kājas; un tā susināja Viņa kājas saviem matiem; un svaidāmās eļļas smarža piepildīja māju.
Lithuanian(i) 1 Šešioms dienoms belikus iki Paschos, Jėzus atėjo į Betaniją, kur gyveno jo prikeltasis iš numirusių Lozorius. 2 Ten iškėlė Jam vaišes. Morta patarnavo, o Lozorius kartu su kitais sėdėjo prie stalo su Jėzumi. 3 Paėmusi svarą labai brangaus tepalo iš gryno nardo, Marija patepė Jėzui kojas ir nušluostė jas savo plaukais. Namuose pasklido tepalo kvapas.
PBG(i) 1 Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych . 2 Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli. 3 A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.
Portuguese(i) 1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. 2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. 3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
ManxGaelic(i) 1 EISHT shey laa roish y Chaisht, haink Yeesey gys Bethany, raad va Lazarus v'er ny ve marroo, yn fer cheddin v'eh er hroggal veih ny merriu. 2 Ayns shen ren ad shibber er e hon, as va Martha shirveish orroo: agh va Lazarus fer jeusyn va nyn soie ec y voayrd marish. 3 Eisht ghow Moirrey punt dy ooil dy spikenard feer chostal, as ren ee cassyn Yeesey y ooilaghey, as rub ee e chassyn lesh e folt: as va'n thie er ny lhieeney lesh soar yn ooil.
Norwegian(i) 1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde. 2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham. 3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Romanian(i) 1 Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort, şi pe care îl înviase din morţi. 2 Acolo I-au pregătit o cină. Marta slujea, iar Lazăr era unul din ceice şedeau la masă cu El. 3 Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului.
Ukrainian(i) 1 Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих. 2 І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли. 3 А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
UkrainianNT(i) 1 Тодї Ісус, шостого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих. 2 Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала. Лазар же був один із тих, що сидїли за столом. 3 Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та. й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
SBL Greek NT Apparatus

1 Λάζαρος WH NIV ] + ὁ τεθνηκώς Treg RP • Ἰησοῦς WH NIV] ὁ Ἰησοῦς Treg; – RP
2 ἐκ WH Treg NIV ] – RP
3 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP