John 11:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G* Jesus G3767 then G5613 as G1492 he beheld G1473 her G2799 weeping, G2532 and G3588 the G4905 [2coming with G1473 3her G* 1Jews] G2799 weeping, G1690 was deeply moved G3588 in the G4151 spirit, G2532 and G5015 troubled G1438 himself.
  34 G2532 And G2036 he said, G4226 Where G5087 have you placed G1473 him? G3004 They say G1473 to him, G2962 O Lord, G2064 come G2532 and G1492 see!
  35 G1145 Jesus burst into tears. G3588   G*  
  36 G3004 Then said G3767   G3588 the G* Jews, G2396 See G4459 how G5368 he was fond of G1473 him!
ABP_GRK(i)
  33 G* Ιησούς G3767 ούν G5613 ως G1492 είδεν G1473 αυτήν G2799 κλαίουσαν G2532 και G3588 τους G4905 συνελθόντας G1473 αυτή G* Ιουδαίους G2799 κλαίοντας G1690 ενεβριμήσατο G3588 τω G4151 πνεύματι G2532 και G5015 ετάραξεν G1438 εαυτόν
  34 G2532 και G2036 είπε G4226 που G5087 τεθείκατε G1473 αυτόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2962 κύριε G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  35 G1145 εδάκρυσεν ο Ιησούς G3588   G*  
  36 G3004 έλεγον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G2396 ίδε G4459 πως G5368 εφίλει G1473 αυτόν
Stephanus(i) 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησους 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
LXX_WH(i)
    33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 [G5723] V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 [G5631] V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G1690 [G5662] V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 [G5656] V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
    34 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 [G5758] V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    35 G1145 [G5656] V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    36 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G4459 ADV πως G5368 [G5707] V-IAI-3S εφιλει G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  33 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASF αὐτὴν G2799 V-PAP-ASF κλαίουσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4905 V-2AAP-APM συνελθόντας G846 P-DSF αὐτῇ G2453 A-APM Ἰουδαίους G2799 V-PAP-APM κλαίοντας, G1690 V-ADI-3S ἐνεβριμήσατο G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G5015 V-AAI-3S ἐτάραξεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν,
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-RAI-2P τεθείκατε G846 P-ASM αὐτόν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  35 G1145 V-AAI-3S ἐδάκρυσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  36 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G3708 V-AAM-2S ἴδε G4459 ADV πῶς G5368 V-IAI-3S ἐφίλει G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς· 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
TR(i)
  33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 (G5723) V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 (G5631) V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 (G5656) V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
  34 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 (G5758) V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  35 G1145 (G5656) V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  36 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4459 ADV πως G5368 (G5707) V-IAI-3S εφιλει G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
RP(i)
   33 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASFαυτηνG2799 [G5723]V-PAP-ASFκλαιουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4905 [G5631]V-2AAP-APMσυνελθονταvG846P-DSFαυτηG2453A-APMιουδαιουvG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG5015 [G5656]V-AAI-3SεταραξενG1438F-3ASMεαυτον
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4226ADV-IπουG5087 [G5758]V-RAI-2PτεθεικατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   35 G1145 [G5656]V-AAI-3SεδακρυσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   36 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4459ADVπωvG5368 [G5707]V-IAI-3SεφιλειG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
f35(i) 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησουv 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
IGNT(i)
  33 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G5613 ως When G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτην Her G2799 (G5723) κλαιουσαν Weeping, G2532 και And G3588 τους The G4905 (G5631) συνελθοντας Who Came With G846 αυτη Her G2453 ιουδαιους Jews G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping, G1690 (G5662) ενεβριμησατο   G3588 τω He Groaned G4151 πνευματι In Spirit, G2532 και And G5015 (G5656) εταραξεν Troubled G1438 εαυτον Himself,
  34 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G4226 που Where G5087 (G5758) τεθεικατε Have Ye Laid G846 αυτον Him; G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  35 G1145 (G5656) εδακρυσεν   G3588 ο Wept G2424 ιησους Jesus.
  36 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G1492 (G5657) ιδε Behold G4459 πως How G5368 (G5707) εφιλει He Loved G846 αυτον Him!
ACVI(i)
   33 G5613 ADV ως When G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASF αυτην Her G2799 V-PAP-ASF κλαιουσαν Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4905 V-2AAP-APM συνελθοντας Who Gathered With G846 P-DSF αυτη Her G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο He Groaned G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G5015 V-AAI-3S εταραξεν Was Troubled G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   34 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4226 PRT-I που Where? G5087 V-RAI-2P τεθεικατε Have Ye Laid G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1145 V-AAI-3S εδακρυσεν Wept
   36 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2396 INJ ιδε Behold G4459 ADV πως How G5368 V-IAI-3S εφιλει He Loved G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping, G2532 and G2453 the Judeans G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her, G1690 [G5662] he groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 G1438 [G5656] was disturbed,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said, G4226 { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him? G3004 [G5719] } They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 [G5736] come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
  36 G3767 Then G3004 [G5707] said G3588 the G2453 Judeans, G2396 Behold G4459 how G5368 [G5707] he was fond of G846 him!
Vulgate(i) 33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum 34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide 35 et lacrimatus est Iesus 36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Clementine_Vulgate(i) 33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, 34 { et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.} 35 Et lacrimatus est Jesus. 36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
WestSaxon990(i) 33 Ða se hælend geseah þt heo weop & þt þa iudeas weopon þe mid hyre cömon. he geomrode on hys gaste & gedrefde hyne sylfne 34 & cwæð hwar lede ge hine; Hig cwædon to him. drihten ga & geseoh. 35 & se hælend weop 36 & þa iudeas cwædon loca nu hu he hyne lufode;
WestSaxon1175(i) 33 Þa se hælend ge-seah þæt hyo weop. & þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste & ge-drefde hine selfne. 34 ænd cwæð. hwær leigde ge hine. Hyo cwæðon to hym. drihten ga & ge-seoh. 35 & se hælend weop. 36 & þa iudeas cwæðen. locu nu hu he hine lufede.
Wycliffe(i) 33 And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf, 34 and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se. 35 And Jhesus wepte. Therfor the Jewis seiden, 36 Lo! hou he louede hym.
Tyndale(i) 33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe 34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se. 35 And Iesus wept. 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
Coverdale(i) 33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself, 34 & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it. 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him.
MSTC(i) 33 When Jesus saw her weep, and the Jews also weep, which came with her; He groaned in the spirit, and was troubled in himself, 34 and said, "Where have ye laid him?" They said unto him, "Lord, come and see." 35 And Jesus wept. 36 Then said the Jews, "Behold how he loved him."
Matthew(i) 33 When Iesus sawe her wepe, and the Iewes also wepe which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym self, 34 & sayd: Where haue ye layed hym? They sayde vnto hym: Lorde, come and se. 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde the Iewes: Beholde, howe he loued him.
Great(i) 33 When Iesus therfore sawe her wepe (and the Iewes also weping which came wt her) he groned in the sprete, and was troubled in him selfe, 34 and sayde: Where haue ye layed him? They saye vnto him: Lorde, come, and se. 35 And Iesus wept. 36 Then sayd the Iewes Behold, howe he loued hym.
Geneva(i) 33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe, 34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see. 35 And Iesus wept. 36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
Bishops(i) 33 Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe 34 And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see 35 And Iesus wept 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym
DouayRheims(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 And Jesus wept. 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
KJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
KJV_Cambridge(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
KJV_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw [G5627]   G846 her G2799 weeping [G5723]   G2532 , and G2453 the Jews G2799 also weeping [G5723]   G4905 which came [G5631]   G846 with her G1690 , he groaned [G5662]   G4151 in the spirit G2532 , and G5015 was troubled [G5656]   G1438  ,
  34 G2532 And G2036 said [G5627]   G4226 , Where G5087 have ye laid [G5758]   G846 him G3004 ? They said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2064 , come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  35 G2424 Jesus G1145 wept [G5656]  .
  36 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2453 the Jews G2396 , Behold G4459 how G5368 he loved [G5707]   G846 him!
Mace(i) 33 when Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he sighed from his heart, and was troubled, 34 and said, where have ye laid him? they said to him, Lord, come and see. 35 then Jesus wept. 36 upon which the Jews said, see how he loved him.
Whiston(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who accompanied her weeping he was troubled in spirit, as one in a passion. 34 And said, where have you laid him? They say unto him, Lord come and see. 35 And Jesus wept. 36 The Jews, therefore said, Behold how he loved him.
Wesley(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply, 34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him? 35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said,
Worsley(i) 33 Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled. 34 And He said, Where have ye laid him? 35 They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
Haweis(i) 33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated: 34 and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him!
Thomson(i) 33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he restrained his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They say to him, Master, Come and see. 35 Jesus wept. 36 Upon this the Jews said, Behold! how he loved him!
Webster(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Webster_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping G2532 , and G2453 the Jews G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her G1690 [G5662] , he groaned G4151 in the spirit G2532 , and G5015 G1438 [G5656] was troubled,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said G4226 , { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him G3004 [G5719] ?} They said G846 to him G2962 , Lord G2064 [G5736] , come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
  36 G3767 Then G3004 [G5707] said G2453 the Jews G2396 , Behold G4459 how G5368 [G5707] he loved G846 him!
Living_Oracles(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
Etheridge(i) 33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see. 35 And the tears of Jeshu came. 36 And the Jihudoyee said, See how he loved him!
Murdock(i) 33 And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see. 35 And the tears of Jesus came. 36 And the Jews said: See, how much he loved him.
Sawyer(i) 33 (14:5) Then when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was greatly agitated in spirit and affected, 34 and said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold, how he loved him.
Diaglott(i) 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself, 34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see. 35 Wept the Jesus. 36 Said then the Jews: See, how he loved him.
ABU(i) 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in spirit, and was troubled. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him!
Anderson(i) 33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled; 34 and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews: See how he loved him!
Noyes(i) 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, See, how he loved him!
YLT(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 `Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;' 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
JuliaSmith(i) 33 Then Jesus, when he saw her weeping, and the Jews weeping having come with her, was heavy in spirit, and troubled himself, 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, See how he loved him I
Darby(i) 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
ERV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
ASV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
ASV_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 Where G5087 have ye laid G846 him? G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G1492 Behold G4459 how G5368 he loved G846 him!
JPS_ASV_Byz(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Rotherham(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself, 34 and said––Where have ye laid him? They say unto him––Lord! come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, were saying––See! how tenderly he loved him!
Twentieth_Century(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed. 34 "Where have you buried him?" he asked. "Come and see, Master," they answered. 35 Jesus burst into tears. 36 "How he must have loved him!" the Jews exclaimed;
Godbey(i) 33 Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself, 34 and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
WNT(i) 33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit, 34 though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply. 35 Jesus wept. 36 "See how dear he held him," said the Jews.
Worrell(i) 33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in the spirit, and troubled Himself; 34 and He said, "Where have ye laid Him?" They say to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, "Behold, how He was loving him!
Moffatt(i) 33 Now when Jesus saw her wailing and saw the Jews who accompanied her wailing, he chafed in spirit and was disquieted. 34 "Where have you laid him?" he asked. They answered, "Come and see, sir." 35 Jesus burst into tears. 36 Whereupon the Jews said, "See how he loved him!" —
Goodspeed(i) 33 When Jesus saw her weep and the Jews who had come with her weeping too, repressing a groan, and yet showing great agitation, 34 he said, "Where have you laid him?" They answered, "Come and see, Master." 35 Jesus shed tears. 36 So the Jews said, "See how much he loved him!"
Riverside(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed, 34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Jews said, "See, how he loved him!"
MNT(i) 33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated. 34 "Where have you laid him?" he said: "Master, come and see," they answered. 35 Jesus burst into tears. 36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
Lamsa(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. 34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. 35 And Jesus was in tears. 36 The Jews then said, Look, how much he loved him!
CLV(i) 33 Jesus, then, as He perceived her lamenting and the Jews coming with her lamenting, mutters in spirit, and disturbs Himself." 34 And He said, "Where have you placed him?They are saying to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus weeps. 36 The Jews, then, said, "Lo! how fond He was of him!"
Williams(i) 33 So when Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping too, He sighed in sympathy and shook with emotion, 34 and asked, "Where have you laid him?" They answered, "Lord, come and see." 35 Jesus burst into tears. 36 So the Jews said, "See how tenderly He loved him!"
BBE(i) 33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, 34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. 35 And Jesus himself was weeping. 36 So the Jews said, See how dear he was to him!
MKJV(i) 33 Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how He loved him!
LITV(i) 33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, See how He loved him!
ECB(i) 33 So when Yah Shua sees her weeping, and the Yah Hudiym coming with her also weeping, he sighs in spirit, and is troubled: 34 and says, Where have you placed him? They word to him, Adonay, come and see. 35 Yah Shua weeps. 36 So the Yah Hudiym word, Behold how he befriends him!
AUV(i) 33 When Jesus saw her and her Jewish friends, who had come with her, crying, He felt distressed in His spirit and [visibly] troubled [Note: This last word means to shake with emotion, and seems to have been caused by His deep sympathy for these grieving people], 34 and said, “Where have they laid his body?” They answered Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus shed tears. 36 [Some of] the Jewish friends then said, “Look how [much] he loved him!” [See verse 3].
ACV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled. 34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him.
Common(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
WEB(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
WEB_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905   G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 "Where G5087 have you laid G846 him?" G3004 They told G846 him, G2962 "Lord, G2064 come G2532 and G1492 see."
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G1492 "See G4459 how G5368 much affection G846 he had for him!"
NHEB(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled, 34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Judeans therefore said, "See how he loved him."
AKJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
KJC(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
KJ2000(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in his spirit, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
UKJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled. 34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
RKJNT(i) 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he was deeply moved, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
TKJU(i) 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "Behold how He loved him!"
CKJV_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 which came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 And G2036 said, G4226 Where G5087 have you laid G846 him? G3004 They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G1492 Behold G4459 how G5368 he loved G846 him!
RYLT(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 'Where have you laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;' 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
EJ2000(i) 33 ¶ When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up 34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him!
CAB(i) 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "Look how He loved him!"
WPNT(i) 33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 So the Jews said, “See how he loved him!”
JMNT(i) 33 Jesus, therefore, as He saw her continuously weeping (crying) – and the Jews coming with her [also] crying (mourning; audibly weeping or wailing) – inwardly snorted (as with violent displeasure) and groaned, being deeply moved in spirit (or: by [the] Spirit; with Breath-effect; to an attitude and mood), and then stirred Himself up (shook Himself; or: disturbed and troubled Himself), 34 and says, "Where have you folks laid (put; placed) him?" They proceed saying to Him, "Lord (Master), come and see." 35 Jesus sheds tears (let tears flow; gave way to tears; or: bursts into tears). 36 The Jews therefore began saying, "Consider (Look; See) how he was feeling affection for (how fond he was of; what affection he used to have for) him."
NSB(i) 33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping. 34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.« 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!«
ISV(i) 33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved. 34 He asked, “Where have you put him?”
They told him, “Lord, come and see.”
35 Jesus burst into tears.
36 So the Jewish leaders said, “See how much he loved him!”
LEB(i) 33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 So the Jews were saying, "See how he loved him!"
BGB(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.” 35 Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.”
BIB(i) 33 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) ὡς (when) εἶδεν (He saw) αὐτὴν (her) κλαίουσαν (weeping), καὶ (and) τοὺς (the) συνελθόντας (having come with) αὐτῇ (her) Ἰουδαίους (Jews) κλαίοντας (weeping), ἐνεβριμήσατο (He was deeply moved) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) καὶ (and) ἐτάραξεν (troubled) ἑαυτόν (Himself). 34 καὶ (And) εἶπεν (He said), “Ποῦ (Where) τεθείκατε (have you laid) αὐτόν (him).” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἔρχου (come) καὶ (and) ἴδε (see).” 35 Ἐδάκρυσεν (Wept) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 36 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἴδε (Behold) πῶς (how) ἐφίλει (He loved) αὐτόν (him)!”
BLB(i) 33 Therefore Jesus, when He saw her weeping and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in spirit and Himself troubled. 34 And He said, “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 Therefore the Jews were saying, “Behold how He loved him!”
BSB(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
MSB(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
MLV(i) 33 Therefore, as Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came together with her, he sighed in the spirit and was disturbed, 34 and said, Where have you laid him?
They say to him, Lord, come and behold.
35 Jesus shed-tears.
36 Therefore the Jews were saying, Behold how he loved him!
VIN(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you laid him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
Luther1545(i) 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesu gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Luther1545_Strongs(i)
  33 G5613 Als G2424 JEsus G1492 sie sah G2799 weinen G3767 und G2453 die Juden G2532 auch G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G846 , ergrimmete er G4151 im Geist G2532 und G1438 betrübte sich G5015 selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr G846 ihn hingelegt? Sie G3004 sprachen G2962 zu ihm: HErr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und JEsu G1145 gingen die Augen über .
  36 G3004 Da sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G5368 hat G846 er G3767 ihn so liebgehabt!
Luther1912(i) 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesus gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Luther1912_Strongs(i)
  33 G5613 Als G2424 Jesus G846 sie G1492 sah G3767 G2799 weinen G2532 und G2453 die Juden G2799 auch weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G1690 , ergrimmte G4151 er im Geist G2532 und G5015 betrübte G1438 sich selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr ihn G5087 hin gelegt G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G2962 : HERR G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und Jesu G1145 gingen die Augen über.
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G846 hat er ihn G5368 so liebgehabt!
ELB1871(i) 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
ELB1871_Strongs(i)
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah, G2532 und G2453 die Juden G2799 weinen, G846 die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach: G4226 Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2064 komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen.
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden: G2396 Siehe, G4459 wie G5368 lieb G846 hat er ihn G5368 gehabt!
ELB1905(i) 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief O. wurde er heftig bewegt; so auch [V. 38] im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
ELB1905_Strongs(i)
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah G2532 , und G2453 die Juden G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G2962 : Herr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen .
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G5368 lieb G846 hat er ihn G5368 gehabt!
DSV(i) 33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven; 34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het. 35 Jezus weende. 36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
DSV_Strongs(i)
  33 G2424 Jezus G3767 dan G5613 , als G846 Hij haar G1492 G5627 zag G2799 G5723 wenen G2532 , en G2453 de Joden G846 , die met haar G4905 G5631 kwamen G2799 G5723 , [ook] wenen G1690 G5662 , werd zeer bewogen G4151 in den geest G2532 , en G5015 G5656 ontroerde G1438 Zichzelven;
  34 G2532 En G2036 G5627 zeide G4226 : Waar G846 hebt gij hem G5087 G5758 gelegd G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G2064 G5736 , kom G2532 en G1492 G5657 zie het.
  35 G2424 Jezus G1145 G5656 weende.
  36 G2453 De Joden G3767 dan G3004 G5707 zeiden G2396 : Ziet G4459 , hoe G5368 G lief Hij G846 hem G5368 G5707 had!
DarbyFR(i) 33
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, 34 et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.
Martin(i) 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. 35 Et Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.
Segond(i) 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
Segond_Strongs(i)
  33 G5613 G3767   G2424 Jésus G846 , la G1492 voyant G5627   G2799 pleurer G5723   G2532 , elle et G2453 les Juifs G2799   G5723   G4905 qui étaient venus G5631   G846 avec elle G1690 , frémit G5662   G1438 en son G4151 esprit G2532 , et G5015 fut tout ému G5656  .
  34 G2532 Et G2036 il dit G5627   G4226  : Où G846 l G5087 ’avez-vous mis G5758   G2962  ? Seigneur G846 , lui G3004 répondirent G5719   G2064 -ils, viens G5736   G2532 et G1492 vois G5657  .
  35 G2424 Jésus G1145 pleura G5656  .
  36 G3767 Sur quoi G2453 les Juifs G3004 dirent G5707   G2396  : Voyez G4459 comme G846 il l G5368 ’aimait G5707  .
SE(i) 33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
ReinaValera(i) 33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, 34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
JBS(i) 33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
Albanian(i) 33 Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit, 34 dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''. 35 Jezusi qau. 36 Atëherë Judenjtë thanë: ''Shih, sa e donte!''.
RST(i) 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. 35 Иисус прослезился. 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Peshitta(i) 33 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܗ ܕܒܟܝܐ ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܒܟܝܢ ܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܙܝܥ ܢܦܫܗ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀ 35 ܘܐܬܝܢ ܗܘܝ ܕܡܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀ 36 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب 34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. 35 بكى يسوع. 36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.
Amharic(i) 33 ኢየሱስም እርስዋ ስታለቅስ ከእርስዋም ጋር የመጡት አይሁድ ሲያለቅሱ አይቶ በመንፈሱ አዘነ በራሱም ታወከ፤ 34 ወዴት አኖራችሁት? አለም። እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ መጥተህ እይ አሉት። 35 ኢየሱስም እንባውን አፈሰሰ። 36 ስለዚህ አይሁድ። እንዴት ይወደው እንደ ነበረ እዩ አሉ።
Armenian(i) 33 Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ, 34 եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»: 35 Յիսուս լացաւ: 36 Ուստի Հրեաները կ՚ըսէին. «Նայեցէ՛ք, ո՜րչափ կը սիրէր զայն»:
ArmenianEastern(i) 33 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց. 34 «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»: 35 Եւ Յիսուս արտասուեց: 36 Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»:
Breton(i) 33 Pa welas Jezuz anezhi o ouelañ, ha penaos e ouele ivez ar Yuzevien a oa deuet ganti, e huanadas en e spered hag e voe trubuilhet; 34 neuze e lavaras: Pelec'h hoc'h eus e lakaet? Int a lavaras dezhañ: Aotrou, deus ha gwel. 35 Jezuz en em lakaas da ouelañ. 36 War gement-se ar Yuzevien a lavaras: Gwelit penaos e kare anezhañ.
Basque(i) 33 Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä: 34 Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac. 35 Eta nigar eguin ceçan Iesusec. 36 Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen.
Bulgarian(i) 33 Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути. 34 И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж. 35 Иисус се просълзи. 36 Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Croatian(i) 33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen 34 upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!" 35 I zaplaka Isus. 36 Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
BKR(i) 33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. 34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. 35 I zaplakal Ježíš. 36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
Danish(i) 33 Der Jesus da saae hende græde, og saae Jøderne græde, som kom med hende, rørtes han i Aanden og blev heftig bevæget og sagde: 34 hvor have I lagt ham? De sagde til ham: Herre! kom og see. 35 Jesus græd. 36 Da sagde Jøderne: se, hvor han elskede ham!
CUV(i) 33 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 , 34 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。 35 耶 穌 哭 了 。 36 猶 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。
CUVS(i) 33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 歎 , 又 甚 忧 愁 , 34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 35 耶 稣 哭 了 。 36 犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。
Esperanto(i) 33 Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis, 34 kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu. 35 Jesuo larmis. 36 La Judoj do diris:Jen kiel li lin amis!
Estonian(i) 33 Kui nüüd Jeesus nägi teda nutvat ja juute, kes temaga olid tulnud, ka nutvat, ärritus Ta vaimus ja võpatas. 34 Ja Ta ütles: "Kuhu te olete ta pannud?" Nad ütlesid Temale: "Issand, tule ja vaata!" 35 Jeesus nuttis. 36 Siis ütlesid Juudid: "Vaata, kuidas Ta teda armastas!"
Finnish(i) 33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi, 34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso. 35 Ja Jesus itki. 36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.
FinnishPR(i) 33 Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; 34 ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". 35 Ja Jeesus itki. 36 Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!"
Georgian(i) 33 ხოლო იესუ ვითარცა იხილა იგი, რამეთუ ტიროდა, და მის თანა მოსრულნი იგი ჰურიანიცა ტიროდეს, შეძრწუნდა სულითა, ვითარცა რისხვით, 34 და ჰრქუა მათ: სადა დასდევით იგი? ჰრქუეს მას: მოვედ და იხილე. 35 და ცრემლოოდა იესუცა. 36 იტყოდეს უკუე ჰურიანი იგი: აჰა ვითარ სამე უყვარდა იგი!
Haitian(i) 33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann. 34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non. 35 Jezi kriye. 36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
Hungarian(i) 33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle. 34 És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg! 35 Könnyekre fakadt Jézus. 36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!
Indonesian(i) 33 Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali. 34 Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka. 35 Lalu Yesus menangis. 36 Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!"
Italian(i) 33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. 34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. 35 E Gesù lagrimò. 36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
ItalianRiveduta(i) 33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: 34 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! 35 Gesù pianse. 36 Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
Japanese(i) 33 イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、 34 『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見給へ』 35 イエス涙をながし給ふ。 36 ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
Kabyle(i) 33 Mi ț-iwala tețru nețțat d wid yellan yid-es, Sidna Ɛisa ijreḥ wul-is, tergagi tasa-s. 34 Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi. 35 Dɣa Sidna Ɛisa yețru. 36 Mi t-walan yețru, nnan : Walit acḥal i t-iḥemmel!
Korean(i) 33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 34 가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니 35 예수께서 눈물을 흘리시더라 36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며
Latvian(i) 33 Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi, 34 Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties! 35 Un Jēzus raudāja. 36 Tad jūdi sacīja: Lūk, kā Viņš to mīlējis.
Lithuanian(i) 33 Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs 34 paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”. 35 Jėzus pravirko. 36 Tada žydai ėmė kalbėti: “Štai kaip Jis jį mylėjo!”
PBG(i) 33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się, 34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj. 35 I zapłakał Jezus. 36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
Portuguese(i) 33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, 34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. 35 Jesus chorou. 36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
ManxGaelic(i) 33 Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v'er jeet maree, hayrn eh osney hrome, as v'eh seaghnit; 34 As dooyrt eh, C'raad ta shiu er choyrt eh? Dooyrt adsyn rish, Hiarn, tarr as hee oo. 35 Ren Yeesey keayney. 36 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Cur-jee my-ner, cre'n ghraih v'echey er.
Norwegian(i) 33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa: 34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se! 35 Jesus gråt. 36 Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
Romanian(i) 33 Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat. 34 Şi a zis:,,Unde l-aţi pus?``,,Doamne,`` I-au răspuns ei,,,vino şi vezi.`` 35 Isus plîngea. 36 Atunci Iudeii au zis:,,Iată cît îl iubea de mult!``
Ukrainian(i) 33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам, 34 і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися! 35 І закапали сльози Ісусові... 36 А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
UkrainianNT(i) 33 Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся, 34 і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись. 35 І заплакав Ісус, 36 Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!