John 10:4

Stephanus(i) 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
Tregelles(i) 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
Nestle(i) 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 4 ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
f35(i) 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Puts Forth G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G4263 N-APN προβατα Sheep G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Know G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.}
WestSaxon990(i) 4 & þonne he his agene sceap læt üt he gæð beforan him. & þa sceap him fyligeað forþam þe hig gecnawað his stefne;
WestSaxon1175(i) 4 Ænd þonne he hys agene scep læt ut. he gæð be-foran heom. & þa scep hym felgiað. for-þan þe hyo ge-cnaweð hys stefne.
Wycliffe(i) 4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
Tyndale(i) 4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
Coverdale(i) 4 And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
MSTC(i) 4 And when he hath sent forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: For they know his voice.
Matthew(i) 4 And when he hath sente forth hys owne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe hym, for they knowe hys voyce.
Great(i) 4 And when he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folow him: for they knowe his voyce.
Geneva(i) 4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
Bishops(i) 4 And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce
DouayRheims(i) 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
KJV(i) 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
KJV_Cambridge(i) 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Mace(i) 4 when he lets out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
Whiston(i) 4 And when he putteth forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Wesley(i) 4 And when he hath led forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Worsley(i) 4 And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
Haweis(i) 4 And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
Thomson(i) 4 And when he hath brought out his own sheep, he goeth before them and his sheep follow him because they know his voice.
Webster(i) 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Living_Oracles(i) 4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
Etheridge(i) 4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
Murdock(i) 4 And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
Sawyer(i) 4 When he puts out all his sheep he goes before them, and the sheep follow him; for they know his voice.
Diaglott(i) 4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him.
ABU(i) 4 And when he has put forth all his own, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Anderson(i) 4 And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
Noyes(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
YLT(i) 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
JuliaSmith(i) 4 And when he would put forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Darby(i) 4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
ERV(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
ASV(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
JPS_ASV_Byz(i) 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him; for they know his voice.
Rotherham(i) 4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
Twentieth_Century(i) 4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
Godbey(i) 4 When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
WNT(i) 4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
Worrell(i) 4 When he drives out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him; because they know his voice.
Moffatt(i) 4 When he has brought all his sheep outside, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice;
Goodspeed(i) 4 When he gets his own flock all out, he goes in front of them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Riverside(i) 4 When he has brought out all his own sheep, he goes before them and the sheep follow him, for they know his voice.
MNT(i) 4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
Lamsa(i) 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice.
CLV(i) 4 And whenever he should be ejecting all his own, he is going in front of them, and the sheep are following him, for they are acquainted with his voice."
Williams(i) 4 So when he gets his sheep all out, he goes on before them, and the sheep come on behind him, because they know his voice.
BBE(i) 4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
MKJV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice.
LITV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice.
ECB(i) 4 and whenever he puts forth his own sheep he goes ahead of them; and the sheep follow him; for they know his voice:
AUV(i) 4 After he has let his own [sheep] out, he walks on ahead of them, and they follow him because they recognize his voice.
ACV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
Common(i) 4 When he has brought out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
WEB(i) 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
NHEB(i) 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
AKJV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
KJC(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
KJ2000(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
UKJV(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
RKJNT(i) 4 And when he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
RYLT(i) 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
EJ2000(i) 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
CAB(i) 4 And whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, because they know his voice.
WPNT(i) 4 And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
JMNT(i) 4 "And whenever he may thrust out (eject) all his own sheep, he is habitually passing on in front of them, and the sheep progressively follow him, because they have been acquainted with and recognize his voice.
NSB(i) 4 »When all of his own are out he leads them. The sheep follow him for they know his voice.
ISV(i) 4 When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
LEB(i) 4 Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.
BGB(i) 4 Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
BIB(i) 4 Ὅταν (When) τὰ (the) ἴδια (own) πάντα (all) ἐκβάλῃ (he has brought out), ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them) πορεύεται (he goes), καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) αὐτῷ (him) ἀκολουθεῖ (follow), ὅτι (because) οἴδασιν (they know) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 4 When he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
BSB(i) 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
MSB(i) 4 When he has brought out his own sheep, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
MLV(i) 4 And whenever he has cast out his own sheep, he travels before them and the sheep follow him, because they know his voice.
VIN(i) 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
Luther1545(i) 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Luther1912(i) 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
ELB1871(i) 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen .
ELB1905(i) 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
DSV(i) 4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.
DarbyFR(i) 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
Martin(i) 4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Segond(i) 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
SE(i) 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
ReinaValera(i) 4 Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
JBS(i) 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
Albanian(i) 4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
RST(i) 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Peshitta(i) 4 ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܥܢܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܥܪܒܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܩܠܗ ܀
Arabic(i) 4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته.
Amharic(i) 4 የራሱንም ሁሉ ካወጣቸው በኋላ በፊታቸው ይሄዳል፥ በጎቹም ድምፁን ያውቃሉና ይከተሉታል፤
Armenian(i) 4 Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը:
Breton(i) 4 Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh.
Basque(i) 4 Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza.
Bulgarian(i) 4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Croatian(i) 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
BKR(i) 4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
Danish(i) 4 Og naar han har udladt sine egne Faar, gaar han foran dem: og Faarene følge ham, fordi de kjende hans Røst.
CUV(i) 4 既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
CUVS(i) 4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon.
Estonian(i) 4 Ja kui ta oma lambad on välja ajanud, käib ta nende ees ja lambad järgivad teda, sest nad tunnevad tema häält.
Finnish(i) 4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
FinnishPR(i) 4 Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.
Georgian(i) 4 და ოდეს თჳსნი იგი ყოველნი განიყვანნის, წინაშე მათსა ვიდოდის, და შეუდგენ მას ცხოვარნი იგი, რამეთუ იციან ჴმაჲ მისი.
Haitian(i) 4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
Hungarian(i) 4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját.
Indonesian(i) 4 Setelah domba-domba itu dibawa ke luar, gembala itu berjalan di depan, dan domba-domba itu mengikuti dia sebab mereka mengenal suaranya.
Italian(i) 4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
ItalianRiveduta(i) 4 Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Japanese(i) 4 悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
Kabyle(i) 4 Mi gessufeɣ tid akk yellan-ines, izeggir zdat-sent, ulli ttabaɛent-eț axaṭer ssnent ṣṣut-is.
Korean(i) 4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되
Latvian(i) 4 Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi.
Lithuanian(i) 4 Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą.
PBG(i) 4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
Portuguese(i) 4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
ManxGaelic(i) 4 As tra t'eh cur magh e chirree hene, t'eh goll rhymboo, as ta ny kirree geiyrt er: son ta enney oc er e choraa.
Norwegian(i) 4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
Romanian(i) 4 După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.
Ukrainian(i) 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
UkrainianNT(i) 4 яв вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὅταν WH Treg NIV ] Καὶ ὅταν RP • πάντα WH Treg NIV ] πρόβατα RP