John 10:3

Stephanus(i) 3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
LXX_WH(i)
    3 G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G2377 N-NSM θυρωρος G455 [G5719] V-PAI-3S ανοιγει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G2596 PREP κατ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1806 [G5719] V-PAI-3S εξαγει G846 P-APN αυτα
Tischendorf(i)
  3 G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-NSM G2377 N-NSM θυρωρὸς G455 V-PAI-3S ἀνοίγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G4263 N-APN πρόβατα G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G2596 PREP κατ' G3686 N-ASN ὄνομα G2532 CONJ καὶ G1806 V-PAI-3S ἐξάγει G846 P-APN αὐτά.
Tregelles(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
TR(i)
  3 G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G2377 N-NSM θυρωρος G455 (G5719) V-PAI-3S ανοιγει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G2564 (G5719) V-PAI-3S καλει G2596 PREP κατ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1806 (G5719) V-PAI-3S εξαγει G846 P-APN αυτα
Nestle(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
RP(i) 3 τουτω 3778 {D-DSM} ο 3588 {T-NSM} θυρωρος 2377 {N-NSM} ανοιγει 455 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} τα 3588 {T-NPN} προβατα 4263 {N-NPN} της 3588 {T-GSF} φωνης 5456 {N-GSF} αυτου 846 {P-GSM} ακουει 191 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} τα 3588 {T-APN} ιδια 2398 {A-APN} προβατα 4263 {N-APN} καλει 2564 5719 {V-PAI-3S} κατ 2596 {PREP} ονομα 3686 {N-ASN} και 2532 {CONJ} εξαγει 1806 5719 {V-PAI-3S} αυτα 846 {P-APN}
SBLGNT(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
f35(i) 3 τουτω ο ψυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο THO G2377 N-NSM θυρωρος GATEKEEPER G455 V-PAI-3S ανοιγει OPENS G5129 D-DSM τουτω TO THIS G2532 CONJ και AND G3588 T-NPN τα THES G4263 N-NPN προβατα SHEEP G191 V-PAI-3S ακουει HEAR G3588 T-GSF της THA G5456 N-GSF φωνης VOICE G846 P-GSM αυτου OF HIM G2532 CONJ και AND G2564 V-PAI-3S καλει HE CALLS G3588 T-APN τα THES G2398 A-APN ιδια OWN G4263 N-APN προβατα SHEEP G2596 PREP κατ BY G3686 N-ASN ονομα NAME G2532 CONJ και AND G1806 V-PAI-3S εξαγει LEADS OUT G846 P-APN αυτα THEM
Vulgate(i) 3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
Clementine_Vulgate(i) 3 { Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.}
WestSaxon990(i) 3 þæne se geat-weard læt in. & þa sceap gehyrað his stefne. & he nemð his agene sceap be naman [&] læt hig ut.
WestSaxon1175(i) 3 Ðonne se gate-word læt in. & þa scep ge-herað hys stefne & he nemneð hys agene scep be namen & læt hyo ut.
Wycliffe(i) 3 To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
Tyndale(i) 3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
Coverdale(i) 3 to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out.
MSTC(i) 3 To him the porter openeth the door, and the sheep hear his voice; And he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Matthew(i) 3 to him the porter openeth, and the shepe heare hys voyce, and he calleth hys owne shepe by name, and leadeth them oute.
Great(i) 3 to hym the porter openeth, & the shepe heare hys voyce, and he calleth his awne shepe by name, and leadeth them out.
Geneva(i) 3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
Bishops(i) 3 To hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out
DouayRheims(i) 3 To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out.
KJV(i) 3

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

KJV_Cambridge(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Mace(i) 3 the porter lets him in, and the sheep know his voice: he calls his own sheep by name, and leads them out to pasture.
Whiston(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his void; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Wesley(i) 3 To him the door-keeper openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Worsley(i) 3 To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Haweis(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
Thomson(i) 3 To him the doorkeeper openeth and the sheep hearken to his voice; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Webster(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Living_Oracles(i) 3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
Etheridge(i) 3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
Murdock(i) 3 And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
Sawyer(i) 3 To him the gate-keeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his sheep by name, and leads them out.
Diaglott(i) 3 To him the door-keeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them.
ABU(i) 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Anderson(i) 3 To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Noyes(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
YLT(i) 3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
JuliaSmith(i) 3 To him the guard of the door opens; and the sheep hear his voice : and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Darby(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
ERV(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
ASV(i) 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
JPS_ASV_Byz(i) 3 To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Rotherham(i) 3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
Twentieth_Century(i) 3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Godbey(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
WNT(i) 3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
Worrell(i) 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Moffatt(i) 3 The gate-keeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice; he calls his sheep by name and leads them out.
Goodspeed(i) 3 The watchman opens the door to him, and the sheep obey his voice, and he calls to his own sheep and leads them out.
Riverside(i) 3 The gate-keeper opens to him and the sheep listen to his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
MNT(i) 3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Lamsa(i) 3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out.
CLV(i) 3 To him the doorkeeper is opening, and the sheep are hearing his voice, and he is summoning his own sheep by name and is leading them out."
Williams(i) 3 The doorkeeper opens the door to him, and the sheep obey his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
BBE(i) 3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
MKJV(i) 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
LITV(i) 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
ECB(i) 3 the portalguard opens to him and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name and leads them out:
AUV(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out [of the corral].
ACV(i) 3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Common(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
WEB(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
NHEB(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
AKJV(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
KJC(i) 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
KJ2000(i) 3 To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
UKJV(i) 3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
RKJNT(i) 3 To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his sheep by name, and leads them out.
EJ2000(i) 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
CAB(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and he leads them out.
WPNT(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
JMNT(i) 3 "The doorkeeper (the one who takes care of the gate and has charge of the sheep in the fold at night) is regularly opening up to (or: for) him, and the sheep are constantly hearing and listening to his voice, and he habitually summons (or: calls out to) his sheep, [each] by its own name, and is constantly leading them forth (or: out).
NSB(i) 3 »The doorkeeper opens to him and the sheep hear his voice. He calls his sheep by name and leads them.
ISV(i) 3 It is to him the gatekeeper opens the gate, and it is his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out.
LEB(i) 3 For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
BGB(i) 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
BIB(i) 3 τούτῳ (To him) ὁ (the) θυρωρὸς (doorkeeper) ἀνοίγει (opens), καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of him) ἀκούει (hear), καὶ (and) τὰ (the) ἴδια (own) πρόβατα (sheep) φωνεῖ (he calls) κατ’ (by) ὄνομα (name) καὶ (and) ἐξάγει (leads out) αὐτά (them).
BLB(i) 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice. And he calls the own sheep by name and leads them out.
BSB(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
MLV(i) 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out.
VIN(i) 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Luther1545(i) 3 Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
Luther1912(i) 3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
ELB1871(i) 3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
ELB1905(i) 3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
DSV(i) 3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
DarbyFR(i) 3 A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Martin(i) 3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Segond(i) 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
SE(i) 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
ReinaValera(i) 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
JBS(i) 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Albanian(i) 3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
RST(i) 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Peshitta(i) 3 ܘܠܗܢܐ ܢܛܪ ܬܪܥܐ ܦܬܚ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܥܢܐ ܫܡܥܐ ܩܠܗ ܘܥܪܒܘܗܝ ܩܪܐ ܒܫܡܗܝܗܘܢ ܘܡܦܩ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها.
Amharic(i) 3 ለእርሱ በረኛው ይከፍትለታል፤ በጎቹም ድምፁን ይሰሙታል፥ የራሱንም በጎች በየስማቸው ጠርቶ ይወስዳቸዋል።
Armenian(i) 3 Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք:
ArmenianEastern(i) 3 Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում:
Breton(i) 3 Ar porzhier a zigor dezhañ an nor, hag an deñved a glev e vouezh; gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv, hag e kas anezho er-maez.
Basque(i) 3 Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat.
Bulgarian(i) 3 На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Croatian(i) 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
BKR(i) 3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
Danish(i) 3 For denne lader Dørvogteren op og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
CUV(i) 3 看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。
CUVS(i) 3 看 门 的 就 给 他 幵 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。
Esperanto(i) 3 Al tiu la pordisto malfermas; kaj la sxafoj auxskultas lian vocxon, kaj li alvokas laux nomoj siajn proprajn sxafojn, kaj elkondukas ilin.
Estonian(i) 3 sellele avab uksehoidja, ja lambad kuulevad ta häält, ja ta kutsub omi lambaid nimepidi ja viib nad välja.
Finnish(i) 3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
FinnishPR(i) 3 Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos.
Georgian(i) 3 ამას მეკარემანცა განუღის, და ცხოვართა ჴმისა მისისაჲ ისმინიან, და თჳსთა ცხოვართა უწესნ სახელით და განიყვანნის იგინი.
Haitian(i) 3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
Hungarian(i) 3 Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket.
Indonesian(i) 3 Penjaga kandang membuka pintu untuk dia, dan domba-domba mengikuti suaranya pada waktu ia memanggil mereka dengan namanya masing-masing dan menuntun mereka ke luar.
Italian(i) 3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
ItalianRiveduta(i) 3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
Japanese(i) 3 門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
Kabyle(i) 3 Aɛessas n wemṛaḥ ileddi tawwurt i umeksa, ulli sellent i ṣṣut-is, issawal-asent s yismawen-nsent, yessufuɣ-itent ɣer beṛṛa.
Korean(i) 3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
Latvian(i) 3 Viņam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš sauc savas avis vārdā un izved tās.
Lithuanian(i) 3 Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda.
PBG(i) 3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
Portuguese(i) 3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
ManxGaelic(i) 3 Dasyn ta'n dorrysser fosley; as ta ny kirree clashtyn e choraa: as t'eh geamagh er e chirree hene lurg nyn ennym, as dy leeideil ad magh.
Norwegian(i) 3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
Romanian(i) 3 Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.
Ukrainian(i) 3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
UkrainianNT(i) 3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
SBL Greek NT Apparatus

3 φωνεῖ WH Treg NIV ] καλεῖ RP