Joel 3:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G4867 Gather together G2532 and G1531 enter G3956 all G3588   G1484 nations G2943 round about! G2532 And G4863 gather together G1563 there! G3588 Let the G4239 gentle one G1510.5 be G3163.2 a warrior!
  12 G1825 Awaken G2532 and G305 ascend G3956 all G3588   G1484 nations G1519 into G3588 the G2835.1 valley G* of Jehoshaphat! G1360 for G1563 there G2523 I will sit G3588   G1252 to separate G3956 all G3588 the G1484 nations G2943 round about.
  13 G1821 Send out G1407 sickles! G3754 for G3936 [3stands by G3588 1the G5166.2 2gathering of the crops]. G1531 Enter in! G3961 Tread! G1360 for G4134 [3 is full G3588 1the G3025 2wine vat]. G5239.1 [3overflow G3588 1The G5276 2wine-vats], G3754 for G4129 [2are multiplied G3588   G2556 1their evils]. G1473  
  14 G2279 Sounds G1837 resounded G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588   G1349 of punishment, G3754 for G1451 [3 is near G2250 1 the day G2962 2 of the lord] G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588   G1349 of punishment.
ABP_GRK(i)
  11 G4867 συναθροίζεσθε G2532 και G1531 εισπορεύεσθε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2943 κυκλόθεν G2532 και G4863 συνάχθητε G1563 εκεί G3588 ο G4239 πραϋς G1510.5 έστω G3163.2 μαχητής
  12 G1825 εξεγειρέσθωσαν G2532 και G305 αναβαινέτωσαν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα G* Ιωσαφάτ G1360 διότι G1563 εκεί G2523 καθιώ G3588 του G1252 διακρίναι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2943 κυκλόθεν
  13 G1821 εξαποστείλατε G1407 δρέπανα G3754 ότι G3936 παρέστηκεν G3588 ο G5166.2 τρυγητός G1531 εισπορεύεσθε G3961 πατείτε G1360 διότι G4134 πλήρης G3588 η G3025 ληνός G5239.1 υπερεκχείται G3588 τα G5276 υπολήνια G3754 ότι G4129 επληθύνθη G3588 τα G2556 κακά αυτών G1473  
  14 G2279 ήχοι G1837 εξήχησαν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G1349 δίκης G3754 ότι G1451 εγγύς G2250 ημέρα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G1349 δίκης
LXX_WH(i)
    11 G4867 V-PMD-2P [4:11] συναθροιζεσθε G2532 CONJ και G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G4863 V-APD-2P συναχθητε G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G4239 N-NSM πραυς G1510 V-PAD-3S εστω   N-NSM μαχητης
    12 G1825 V-PMD-3P [4:12] εξεγειρεσθωσαν G2532 CONJ και G305 V-PAD-3P αναβαινετωσαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G2498 N-PRI ιωσαφατ G1360 CONJ διοτι G1563 ADV εκει G2523 V-FAI-1S καθιω G3588 T-GSN του G1252 V-AAN διακριναι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2943 ADV κυκλοθεν
    13 G1821 V-AAD-2P [4:13] εξαποστειλατε G1407 N-APN δρεπανα G3754 CONJ οτι G3936 V-RAI-3S παρεστηκεν   N-NSM τρυγητος G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G3961 V-PAD-2P πατειτε G1360 CONJ διοτι G4134 A-NSF πληρης G3588 T-NSF η G3025 N-NSF ληνος   V-PMI-3S υπερεκχειται G3588 T-NPN τα G5276 N-NPN υποληνια G3754 CONJ οτι G4129 V-RMI-3P πεπληθυνται G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G846 D-GPM αυτων
    14 G2279 N-NPM [4:14] ηχοι   V-AAI-3P εξηχησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης
HOT(i) 11 (4:11) עושׁו ובאו כל הגוים מסביב ונקבצו שׁמה הנחת יהוה גבוריך׃ 12 (4:12) יעורו ויעלו הגוים אל עמק יהושׁפט כי שׁם אשׁב לשׁפט את כל הגוים מסביב׃ 13 (4:13) שׁלחו מגל כי בשׁל קציר באו רדו כי מלאה גת השׁיקו היקבים כי רבה רעתם׃ 14 (4:14) המונים המונים בעמק החרוץ כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5789 עושׁו Assemble H935 ובאו yourselves, and come, H3605 כל all H1471 הגוים ye heathen, H5439 מסביב round about: H6908 ונקבצו and gather yourselves together H8033 שׁמה thither H5181 הנחת to come down, H3068 יהוה O LORD. H1368 גבוריך׃ cause thy mighty ones
  12 H5782 יעורו be wakened, H5927 ויעלו and come up H1471 הגוים Let the heathen H413 אל to H6010 עמק the valley H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat: H3588 כי for H8033 שׁם there H3427 אשׁב will I sit H8199 לשׁפט to judge H853 את   H3605 כל all H1471 הגוים the heathen H5439 מסביב׃ round about.
  13 H7971 שׁלחו Put H4038 מגל ye in the sickle, H3588 כי for H1310 בשׁל is ripe: H7105 קציר the harvest H935 באו come, H3381 רדו get you down; H3588 כי for H4390 מלאה is full, H1660 גת the press H7783 השׁיקו overflow; H3342 היקבים the fats H3588 כי for H7227 רבה great. H7451 רעתם׃ their wickedness
  14 H1995 המונים Multitudes, H1995 המונים multitudes H6010 בעמק in the valley H2742 החרוץ of decision: H3588 כי for H7138 קרוב near H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H6010 בעמק in the valley H2742 החרוץ׃ of decision.
new(i)
  11 H5789 [H8798] Assemble H935 [H8798] yourselves, and come, H1471 all ye nations, H6908 [H8738] and gather yourselves together H5439 all around: H1368 there cause thy mighty ones H5181 [H8685] to come down, H3068 O LORD.
  12 H1471 Let the nations H5782 [H8735] be awakened, H5927 [H8799] and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat: H3427 [H8799] for there will I sit H8199 [H8800] to judge H1471 all the nations H5439 on every side.
  13 H7971 [H8798] Put H4038 ye in the sickle, H7105 for the harvest H1310 [H8804] is ripe: H935 [H8798] come, H3381 [H8798] go down; H1660 for the press H4390 [H8804] is full, H3342 the vats H7783 [H8689] overflow; H7451 for their evil H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
Vulgate(i) 11 erumpite et venite omnes gentes de circuitu et congregamini ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos 12 consurgant et ascendant gentes in vallem Iosaphat quia ibi sedebo ut iudicem omnes gentes in circuitu 13 mittite falces quoniam maturavit messis venite et descendite quia plenum est torcular exuberant torcularia quia multiplicata est malitia eorum 14 populi populi in valle concisionis quia iuxta est dies Domini in valle concisionis
Clementine_Vulgate(i) 11 Erumpite, et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini; ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos. 12 Consurgant, et ascendant gentes in vallem Josaphat, quia ibi sedebo ut judicem omnes gentes in circuitu. 13 Mittite falces, quoniam maturavit messis; venite, et descendite, quia plenum est torcular, exuberant torcularia: quia multiplicata est malitia eorum. 14 Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis.
Wycliffe(i) 11 Alle folkis, breke ye out, and come fro cumpas, and be ye gaderid togidere; there the Lord schal make thi stronge men to die. 12 Folkis rise togidere, and stie in to the valei of Josofat; for Y schal sitte there, to deme alle folkis in cumpas. 13 Sende ye sikelis, `ether sithis, for ripe corn wexide; come ye, and go ye doun, for the pressour is ful; pressouris ben plenteuouse, for the malice of hem is multiplied. 14 Puplis, puplis in the valei of kittyng doun; for the dai of the Lord is nyy in the valei of kittyng doun.
Coverdale(i) 11 Mustre you, and come, all ye Heithe roude aboute: gather you together, there shall the LORDE laye all thy giauntes to the grounde. 12 Let the people aryse, and get them to the valley of Iosaphat: for there wil I syt, and iudge all Heithe roude aboute. 13 Laye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, yee the wynepresses runne ouer, for their wickednesse is waxen greate. 14 In the valley appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the LORDE is nye in ye valley appoynted.
MSTC(i) 11 Muster you, and come, all ye Heathen round about. Gather you together, there shall the LORD lay all thy giants to the ground. 12 Let the people arise, and get them to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit, and judge all Heathen round about. 13 Lay to your scythes, for the harvest is ripe. Come, get you down: the winepress is full, yea the winepresses run over, for their wickedness is waxen great. 14 In the valley appointed, there shall be many, many people: for the day of the LORD is nigh in the valley appointed.
Matthew(i) 11 Mustre you, and come, all ye heathen round about: gather you together, there shall the Lorde laye all thy gyauntes to the grounde. 12 Let the people aryse, & get them to the valleye of Iosaphat, for there wyll I sit, & iudge all Heathen rounde about. 13 Laye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you doune: the winepresse is ful, yea the wynepresses runne ouer, for theyr wickednesse is waxen greate. 14 In the valleye appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the Lorde is nye in the valleye appoynted.
Great(i) 11 Mustre you, & come, all ye Heathen rounde about: gather you together, there shall the Lord laye all thy gyauntes to the grounde. 12 Lett the people aryse, & get them to the valley of Iosaphat for there will I syt, & iudge all Heathen rounde about 13 Laye to your sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wyne presse is full, yee, the wynepresses runne ouer, for their wickednes is waxen greate. 14 In the valley appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the Lorde is nye in the valley appoynted.
Geneva(i) 11 Assemble your selues, and come all yee heathen and gather your selues together round about: there shall the Lord cast downe the mightie men. 12 Let the heathen be wakened, and come vp to the valley of Iehoshaphat: for there will I sit to iudge all the heathen round about. 13 Put in your sithes, for the haruest is ripe: come, get you downe, for the winepresse is full: yea, the winepresses runne ouer, for their wickednesse is great. 14 O multitude, O multitude, come into the valley of threshing: for the day of the Lord is neere in the valley of threshing.
Bishops(i) 11 Assemble your selues and come all you heathen, and gather your selues together rounde about, there shall the Lord cast downe thy mightie men 12 Let the heathen arise and come vp to the valley of Iehosaphat: for there will I sit to iudge all nations rounde about 13 Put in your sithes, for ye haruest is ripe: come ye [and] descende, for the wine presse is full, [yea] the presses ouerflowe: for their wickednesse is multiplied 14 O people, people [come] into the valley of finall iudgement: for the day of the Lorde is at hande in the valley of finall iudgement
DouayRheims(i) 11 Break forth, and come, all ye nations from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down. 12 Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about. 13 Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied. 14 Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction.
KJV(i) 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
KJV_Cambridge(i) 11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
KJV_Strongs(i)
  11 H5789 Assemble [H8798]   H935 yourselves, and come [H8798]   H1471 , all ye heathen H6908 , and gather yourselves together [H8738]   H5439 round about H1368 : thither cause thy mighty ones H5181 to come down [H8685]   H3068 , O LORD.
  12 H1471 Let the heathen H5782 be wakened [H8735]   H5927 , and come up [H8799]   H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat H3427 : for there will I sit [H8799]   H8199 to judge [H8800]   H1471 all the heathen H5439 round about.
  13 H7971 Put [H8798]   H4038 ye in the sickle H7105 , for the harvest H1310 is ripe [H8804]   H935 : come [H8798]   H3381 , get you down [H8798]   H1660 ; for the press H4390 is full [H8804]   H3342 , the fats H7783 overflow [H8689]   H7451 ; for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes H1995 , multitudes H6010 in the valley H2742 of decision H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
Thomson(i) 11 Assemble and come all ye nations around and be there gathered together. Let the man of peace become a soldier. 12 Let all the nations be roused and come up to the valley of Josaphat; for there I will sit to judge all the nations around. 13 Put to the sickles, for the harvest is come; go in and tread for the vat is full. Cause the wine lakes to overflow; for their wicked deeds have been multiplied. 14 Screams resound in the valley of Judgment! Because the day of the Lord in the valley of Judgment is at hand
Webster(i) 11 (3:6)The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold to the Grecians, that ye might remove them far from their border. 12 (3:7)Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head: 13 (3:8)And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. 14 (3:9)Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
Webster_Strongs(i)
  11 H5789 [H8798] Assemble H935 [H8798] yourselves, and come H1471 , all ye heathen H6908 [H8738] , and gather yourselves together H5439 all around H1368 : there cause thy mighty ones H5181 [H8685] to come down H3068 , O LORD.
  12 H1471 Let the heathen H5782 [H8735] be awakened H5927 [H8799] , and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat H3427 [H8799] : for there will I sit H8199 [H8800] to judge H1471 all the heathen H5439 on every side.
  13 H7971 [H8798] Put H4038 ye in the sickle H7105 , for the harvest H1310 [H8804] is ripe H935 [H8798] : come H3381 [H8798] , go down H1660 ; for the press H4390 [H8804] is full H3342 , the vats H7783 [H8689] overflow H7451 ; for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes H1995 , multitudes H6010 in the valley H2742 of decision H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
Brenton(i) 11 Gather yourselves together, and go in, all ye nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. 12 Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Josaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. 13 Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread the grapes, for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment.
Brenton_Greek(i) 11 Συναθροίζεσθε, καὶ εἰσπορεύεσθε πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν, καὶ συνάχθητε ἐκεῖ· ὁ πρᾳῢς ἔστω μαχητής. 12 Ἐξεγειρέσθωσαν, ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ἰωσαφὰτ, διότι ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν.
13 Ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν ὁ τρυγητός· εἰσπορεύεσθε, πατεῖτε, διότι πλήρης ἡ ληνός· ὑπερεκχεῖτε τὰ ὑπολήνια, ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν. 14 Ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα Κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης.
Leeser(i) 11 (4:11) Assemble hastily together, and come, all ye nations from every side, and gather yourselves together: there doth the Lord strike down thy mighty ones. 12 (4:12) Let the nations awake, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations from every side. 13 (4:13) Put forth the sickle; for the harvest is ripe: come, tread down the grapes; for the press is full; the vats overflow; for great is their wickedness. 14 (4:14) Multitudes, multitudes are in the valley of decision; for near is the day of the Lord in the valley of decision.
YLT(i) 11 Haste, and come in, all ye nations round, And be gathered together, Thither cause to come down, O Jehovah, Thy mighty ones. 12 Wake and come up let the nations unto the valley of Jehoshaphat, For there I sit to judge all the nations around. 13 Send ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great is their wickedness. 14 Multitudes, multitudes are in the valley of decision, For near is the day of Jehovah in the valley of decision.
JuliaSmith(i) 11 Hasten and come all ye nations from round about, and be ye gathered together: there lead down, O Jehovah, thy strong ones. 12 The nations shall be roused and come up to the valley of Jehoshaphat: for there I will sit to judge all the nations from round about 13 Send ye forth the sickle, for the harvest was ripened: come ye, go down, for the wine press was filled, the vats, overflowed; for their evil is great 14 Multitudes, multitudes in the valley of judgment: for the day of Jehovah is near in the valley of judgment
Darby(i) 11 Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah. 12 Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision.
ERV(i) 11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of the LORD is near in the valley of decision.
ASV(i) 11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.
ASV_Strongs(i)
  11 H5789 Haste H935 ye, and come, H1471 all ye nations H6908 round about, and gather yourselves together: H5439 thither H1368 cause thy mighty ones H5181 to come down, H3068 O Jehovah.
  12 H1471 Let the nations H5782 bestir H5927 themselves, and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat; H3427 for there will I sit H8199 to judge H1471 all the nations H5439 round about.
  13 H7971 Put H4038 ye in the sickle; H7105 for the harvest H1310 is ripe: H935 come, H3381 tread H1660 ye; for the winepress H4390 is full, H3342 the vats H7783 overflow; H7451 for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision! H3117 for the day H3068 of Jehovah H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (4:11) Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together; thither cause Thy mighty ones to come down, O LORD! 12 (4:12) Let the nations be stirred up, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about. 13 (4:13) Put ye in the sickle, for the harvest is ripe; come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 (4:14) Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision.
Rotherham(i) 11 Give help––and come in, all ye nations on every side, and gather yourselves together,––Thither, bring down, O Yahweh, thy mighty ones! 12 Let the nations, be roused, and come up, into the Vale of Jehoshaphat,––for, there, will I sit to judge all the nations, on every side. 13 Thrust ye in the vintage knife, for, grown ripe, is the vintage,––Go in, tread down, for full is the winepress, flow over do the vats, for abundant is their wickedness. 14 Multitudes, multitudes, in the vale of strict decision,––for near is the day of Yahweh, in the vale of strict decision.
CLV(i) 11 Mobilize and come, all nations from round about! And they are convened. There, Yahweh, settle Your masters!" 12 All the nations shall rouse and ascend to the vale of Jehoshaphat. For there will I sit to judge all the nations from round about. 13 Send forth the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread, for the wine trough is full, the wine vats run over, for great is their evil." 14 Throngs, throngs in the vale of decision! For near is the day of Yahweh in the vale of decision!"
BBE(i) 11 Come quickly, all you nations round about, and get yourselves together there: make your strong ones come down, O Lord. 12 Let the nations be awake, and come to the valley of Jehoshaphat: for there I will be seated as judge of all the nations round about. 13 Put in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing. 14 Masses on masses in the valley of decision! for the day of the Lord is near in the valley of decision.
MKJV(i) 11 Gather yourselves and come, all you nations, and gather yourselves together all around; cause Your mighty ones to come down there, O Jehovah. 12 Let the nations be awakened and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the nations all around. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, come down; for the press is full; the vats overflow, for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of Jehovah is near in the valley of decision!
LITV(i) 11 Gather yourselves and come, all you nations; and gather yourselves together all around. O Jehovah, bring down Your mighty ones. 12 Let the nations be awakened and come up to the valley of Jehoshaphat. For there I will sit to judge all the nations all around. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe. Come, go down, for the press is full, the vats overflow, for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in valley of decision! For the day of Jehovah is near in the valley of decision.
ECB(i) 11 Hurry and come, all you goyim! And gather yourselves together all around: and there have your mighty ones descend, O Yah Veh. 12 Waken, O goyim; and ascend to Gay Yah Shaphat/Valley Yah Judges: for there I sit to judge all the goyim all around. 13 Spread the sickle; for the harvest ripens: come, descend; for the winepress fills: the troughs overflow; for their evil is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of Yah Veh is near in the valley of decision.
ACV(i) 11 Hasten ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Cause thy mighty ones to come down there, O LORD. 12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations round about. 13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread ye, for the winepress is full, the vats overflow. For their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of LORD is near in the valley of decision.
WEB(i) 11 Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together.” Cause your mighty ones to come down there, Yahweh. 12 “Let the nations arouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there I will sit to judge all the surrounding nations. 13 Put in the sickle; for the harvest is ripe. Come, tread, for the wine press is full, the vats overflow, for their wickedness is great.” 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Yahweh is near, in the valley of decision.
WEB_Strongs(i)
  11 H5789 Hurry H935 and come, H1471 all you surrounding nations, H5439 and gather H6908 yourselves together." H1368 Cause your mighty ones H5181 to come down H3068 there, Yahweh.
  12 H1471 "Let the nations H5782 arouse H5927 themselves, and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat; H3427 for there will I sit H8199 to judge H5439 all the surrounding H1471 nations.
  13 H7971 Put H4038 in the sickle; H7105 for the harvest H1310 is ripe. H935 Come, H3381 tread, H1660 for the winepress H4390 is full, H3342 the vats H7783 overflow, H7451 for their wickedness H7227 is great."
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision! H3117 For the day H3068 of Yahweh H7138 is near, H6010 in the valley H2742 of decision.
NHEB(i) 11 Hurry and come, all you surrounding nations, and gather yourselves together." Cause your mighty ones to come down there, LORD. 12 "Let the nations arouse themselves, and come up to the Valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the surrounding nations. 13 Put in the sickle; for the harvest is ripe. Come, tread, for the winepress is full, the vats overflow, for their wickedness is great." 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision. For the day of the LORD is near, in the valley of decision.
AKJV(i) 11 Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together round about: thither cause your mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put you in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
AKJV_Strongs(i)
  11 H5789 Assemble H935 yourselves, and come, H3605 all H1471 you heathen, H6908 and gather H5439 yourselves together round H8033 about: thither H1368 cause your mighty H5181 ones to come H5181 down, H3068 O LORD.
  12 H1471 Let the heathen H5782 be wakened, H5927 and come H6010 up to the valley H3092 of Jehoshaphat: H8033 for there H3427 will I sit H8199 to judge H3605 all H1471 the heathen H5439 round about.
  13 H7971 Put H4038 you in the sickle, H7105 for the harvest H1310 is ripe: H935 come, H3381 get H3381 you down; H1660 for the press H4390 is full, H7783 the fats overflow; H7451 for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
KJ2000(i) 11 Assemble yourselves, and come, all you nations, and gather yourselves together round about: there cause your mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the nations be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the nations round about. 13 Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
UKJV(i) 11 Assemble yourselves, and come, all you heathen, and gather yourselves together round about: thither cause your mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. 13 Put all of you in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the wine-vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision.
CKJV_Strongs(i)
  11 H5789 Assemble H935 yourselves, and come, H1471 all you heathen, H6908 and gather yourselves together H5439 round about: H1368 there cause your mighty ones H5181 to come down, H3068 O Lord.
  12 H1471 Let the heathen H5782 be wakened, H5927 and come up H6010 to the valley H3092 of Jehoshaphat: H3427 for there will I sit H8199 to judge H1471 all the heathen H5439 round about.
  13 H7971 Put H4038 you in the sickle, H7105 for the harvest H1310 is ripe: H935 come, H3381 get you down; H1660 for the press H4390 is full, H3342 the vats H7783 overflow; H7451 for their wickedness H7227 is great.
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the Lord H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
EJ2000(i) 11 Assemble yourselves and come, all ye Gentiles, and gather yourselves together round about; there cause thy mighty ones to come down, O LORD. 12 Let the Gentiles be wakened and come up to the valley of Jehoshaphat for there I will sit to judge all the Gentiles round about. 13 Put in the sickle for the harvest is ripe; come, go down for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision for the day of the LORD is near in the valley of decision.
CAB(i) 11 Gather yourselves together, and go in, all you nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. 12 Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. 13 Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread the grapes, for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment.
LXX2012(i) 11 Gather yourselves together, and go in, all you⌃ nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. 12 Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Josaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. 13 Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread [the grapes], for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment.
NSB(i) 11 »Hurry and come all you nations round about. Gather yourselves there and cause your mighty ones to come down, O Jehovah. 12 »Let the nations be aroused and come up to the valley of Jehoshaphat (Jehovah’s Judgment)! I will sit there to judge all the nations round about. 13 »Thrust in the sickle for the harvest is ripe! Come and tread for the winepress is full and the vats overflow. Their wickedness is great. 14 »Multitudes, multitudes in the valley of decision! The day of Jehovah is near in the valley of decision.
ISV(i) 11 Hurry and come, all you gentiles! Gather yourselves together!’” “LORD, cause your mighty army to come down. 12 “Let the nations be awakened and come to the Valley of Jehoshaphat; because I will sit to judge all the surrounding nations. 13 Put in the sickle, because the harvest is ripe. Come and go down, because the winepress is full. The wine vats are overflowing, because their evil is great! 14 “Multitudes, multitudes in the Valley of Judgment! For the Day of the LORD is near in the Valley of Judgment!
LEB(i) 11 Hurry and come, all the nations, from all around, and gather yourselves there. Bring down your mighty warriors, O Yahweh! 12 Let the nations be roused and let them come up to the valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations from all around. 13 Send forth the sickle, for the harvest is ripe! Go tread, for the winepress is full! The vats overflow, because their evil is great! 14 Commotion, commotion in the valley of decision! For the day of Yahweh is near in the valley of decision!
BSB(i) 11 Come quickly, all you surrounding nations, and gather yourselves. Bring down Your mighty ones, O LORD. 12 Let the nations be roused and advance to the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit down to judge all the nations on every side. 13 Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full; the wine vats overflow because their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the Day of the LORD is near in the valley of decision.
MSB(i) 11 Come quickly, all you surrounding nations, and gather yourselves. Bring down Your mighty ones, O LORD. 12 Let the nations be roused and advance to the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit down to judge all the nations on every side. 13 Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full; the wine vats overflow because their wickedness is great. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the Day of the LORD is near in the valley of decision.
MLV(i) 11 You* hasten and come, all you* nations all around and gather yourselves together. Cause your mighty ones to come down there, O Jehovah. 12 Let the nations move themselves and come up to the valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations all around. 13 Put you* in the sickle, for the harvest is ripe. Come, tread you*, for the winepress is full, the vats overflow. For their wickedness is great.
14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is near in the valley of decision.
VIN(i) 11 Hurry and come, all the nations, from all around, and gather yourselves there. Bring down your mighty warriors, O LORD! 12 Let the nations, be roused, and come up, into the Vale of Jehoshaphat,—for, there, will I sit to judge all the nations, on every side. 13 (4:13) Put forth the sickle; for the harvest is ripe: come, tread down the grapes; for the press is full; the vats overflow; for great is their wickedness. 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision. For the day of the LORD is near, in the valley of decision.
Luther1545(i) 11 Rottet euch und kommt her, alle Heiden um und um, und versammelt euch! Daselbst wird der HERR deine Starken daniederlegen. 12 Die Heiden werden sich aufmachen und heraufkommen zum Tal Josaphat; denn daselbst will ich sitzen, zu richten alle Heiden um und um. 13 Schlaget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommt herab, denn die Kelter ist voll und die Kelter läuft über; denn ihre Bosheit ist groß. 14 Es werden hie und da Haufen Volks sein im Tal des Urteils; denn des HERRN Tag ist nahe im Tal des Urteils.
ELB1871(i) 11 Eilet und kommet her, alle ihr Nationen ringsum, und versammelt euch! Dahin, Jehova, sende deine Helden hinab! 12 Die Nationen sollen sich aufmachen und hinabziehen in das Tal Josaphat; denn dort werde ich sitzen, um alle Nationen ringsum zu richten. 13 Leget die Sichel an, denn die Ernte ist reif; kommet, stampfet, denn die Kelter ist voll, die Kufen fließen über! Denn groß ist ihre Bosheit. - 14 Getümmel, Getümmel im Tale der Entscheidung; denn nahe ist der Tag Jehovas im Tale der Entscheidung.
DSV(i) 11 Rot te hoop, en komt aan, alle gij volken van rondom, en vergadert u! (O HEERE, doe Uw helden derwaarts nederdalen!) 12 De heidenen zullen zich opmaken, en optrekken naar het dal van Josafat; maar aldaar zal Ik zitten, om te richten alle heidenen van rondom. 13 Slaat de sikkel aan, want de oogst is rijp geworden; komt aan, daalt henen af, want de pers is vol, en de perskuipen lopen over; want hunlieder boosheid is groot. 14 Menigten, menigten in het dal des dorswagens; want de dag des HEEREN is nabij, in het dal des dorswagens.
DSV_Strongs(i)
  11 H5789 H8798 Rot te hoop H935 H8798 , en komt aan H3605 , alle H1471 gij volken H5439 van rondom H6908 H8738 H8033 , en vergadert u H3068 ! (O HEERE H1368 , doe Uw helden H5181 H8685 derwaarts nederdalen!)
  12 H1471 De heidenen H5782 H8735 zullen zich opmaken H5927 H8799 , en optrekken H413 naar H6010 het dal H3092 van Josafat H3588 ; maar H8033 aldaar H3427 H8799 zal Ik zitten H8199 H8800 , om te richten H3605 alle H1471 heidenen H5439 van rondom.
  13 H7971 H0 Slaat H4038 de sikkel H7971 H8798 aan H3588 , want H7105 de oogst H1310 H8804 is rijp geworden H935 H8798 ; komt aan H3381 H8798 , daalt henen af H3588 , want H1660 de pers H4390 H8804 is vol H3342 , en de perskuipen H7783 H8689 lopen over H3588 ; want H7451 hunlieder boosheid H7227 is groot.
  14 H1995 Menigten H1995 , menigten H6010 in het dal H2742 des dorswagens H3588 ; want H3117 de dag H3068 des HEEREN H7138 is nabij H6010 , in het dal H2742 des dorswagens.
Giguet(i) 11 Venez tous ensemble et entrez, vous nations d’alentour; vous, fils d’Israël, réunissez-vous là: que l’homme pacifique devienne un guerrier. 12 Que toutes les nations se lèvent; qu’elles se rendent dans la vallée de Josaphat; c’est là que Je siège pour juger les nations d’alentour. 13 Envoyez des faucilles, car le vendangeur est prêt; entrez et foulez aux pieds les grappes, car le pressoir est plein; laissez déborder les cuves, car leur méchanceté a comble la mesure. 14 Les échos ont retenti dans la vallée du jugement; car le jour du Seigneur est proche dans la vallée du jugement.
DarbyFR(i) 11 Accourez et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts! 12 Que les nations se réveillent et montent à la vallée de Josaphat, car là je m'assiérai pour juger toutes les nations, de toute part. 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, descendez, car le pressoir est plein, les cuves regorgent; car leur iniquité est grande. 14 Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement! car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée de jugement.
Martin(i) 11 Amassez-vous, et venez, toutes nations d'alentour, et soyez assemblées; l'Eternel abattra là tes hommes forts. 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car je serai assis là pour juger toutes les nations d'alentour. 13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre; venez, et descendez, car le pressoir est plein : les cuves regorgent, car leur malice est grande. 14 Peuples, peuples, à la vallée de décision; car la journée de l'Eternel est proche dans la vallée de décision.
Segond(i) 11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Eternel, fais descendre tes héros! 12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour. 13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté, 14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Eternel est proche, Dans la vallée du jugement.
Segond_Strongs(i)
  11 H5789 Hâtez H8798   H935 -vous et venez H8798   H1471 , vous toutes, nations H5439 d’alentour H6908 , Et rassemblez H8738   H3068 -vous ! Là, ô Eternel H5181 , fais descendre H8685   H1368 tes héros !
  12 H1471 Que les nations H5782 se réveillent H8735   H5927 , et qu’elles montent H8799   H6010 Vers la vallée H3092 de Josaphat H3427  ! Car là je siégerai H8799   H8199 pour juger H8800   H1471 toutes les nations H5439 d’alentour.
  13 H7971 Saisissez H8798   H4038 la faucille H7105 , Car la moisson H1310 est mûre H8804   H935  ! Venez H8798   H3381 , foulez H8798   H1660 , Car le pressoir H4390 est plein H8804   H3342 , Les cuves H7783 regorgent H8689   H7227  ! Car grande H7451 est leur méchanceté,
  14 H1995 C’est une multitude H1995 , une multitude H6010 , Dans la vallée H2742 du jugement H3117  ; Car le jour H3068 de l’Eternel H7138 est proche H6010 , Dans la vallée H2742 du jugement.
SE(i) 11 Juntaos y venid, gentiles todos de alrededor, y congregaos; haz venir allí, oh SEÑOR, tus fuertes. 12 Los gentiles se despierten, y suban al valle de Josafat; porque allí me sentaré para juzgar a todos los gentiles de alrededor. 13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas; porque mucha es la maldad de ellos. 14 Muchos pueblos se juntarán en el valle del cortamiento; porque cercano está el día del SEÑOR en el valle del cortamiento.
ReinaValera(i) 11 Juntaos y venid, gentes todas de alrededor, y congregaos: haz venir allí, oh Jehová, tus fuertes. 12 Las gentes se despierten, y suban al valle de Josaphat: porque allí me sentaré para juzgar todas las gentes de alrededor. 13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas: porque mucha es la maldad de ellos. 14 Muchos pueblos en el valle de la decisión: porque cercano está el día de Jehová en el valle de la decisión.
JBS(i) 11 Juntaos y venid, gentiles todos de alrededor, y congregaos; haz venir allí, oh SEÑOR, tus fuertes. 12 Los gentiles se despierten, y suban al valle de Josafat; porque allí me sentaré para juzgar a todos los gentiles de alrededor. 13 Echad la hoz, porque la mies está ya madura. Venid, descended; porque el lagar está lleno, rebosan las lagaretas; porque mucha es la maldad de ellos. 14 Muchos pueblos se juntarán en el valle del cortamiento; porque cercano está el día del SEÑOR en el valle del cortamiento.
Albanian(i) 11 Nxitoni dhe ejani, kombe rreth e rrotull, dhe mblidhuni! O Zot, bëj që të zbresin atje njerëzit e tu trima! 12 "Le të ngrihen dhe të dalin kombet në luginën e Jozafatit, sepse atje unë do të ulem për të gjykuar të gjitha kombet që janë përreth. 13 Merrni në dorë draprinjtë, sepse të korrat janë gati. Ejani, zbrisni, sepse trokulli është plot, butet grafullojnë, sepse e madhe është ligësia e tyre". 14 Turma pas turmash në Luginën e vendimit. Sepse dita e Zotit është e afërt, në Luginën e vendimit".
RST(i) 11 Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда,Господи, веди Твоих героев. 12 Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду. 13 Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика. 14 Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долинесуда!
Arabic(i) 11 اسرعوا وهلموا يا جميع الامم من كل ناحية واجتمعوا. الى هناك أنزل يا رب ابطالك. 12 تنهض وتصعد الامم الى وادي يهوشافاط لاني هناك اجلس لاحاكم جميع الامم من كل ناحية. 13 ارسلوا المنجل لان الحصيد قد نضج. هلموا دوسوا لانه قد امتلأت المعصرة. فاضت الحياض لان شرهم كثير 14 جماهير جماهير في وادي القضاء لان يوم الرب قريب في وادي القضاء.
Bulgarian(i) 11 Бързайте и елате, всички околни народи, и се съберете! Там долу, ГОСПОДИ, отведи силните Си мъже! 12 Нека станат народите и се изкачат в Йосафатовата долина, защото там ще седя да съдя всичките околни народи. 13 Изпратете сърпа, защото жетвата е узряла; елате, тъпчете, защото линът е пълен и каците преливат, защото злината им е голяма. 14 Множества, множества в долината на решението — защото е близо Денят на ГОСПОДА в долината на решението.
BKR(i) 11 Shromažďte se a přitáhněte všickni národové okolní, a shlukněte se; způsobiž to, ať tam sstoupí, ó Hospodine, rekové tvoji. 12 Probudíť se a přitáhnou národové ti do údolé Jozafat; nebo tam se posadím, abych soudil všecky ty národy okolní. 13 Přičiňte srp, nebo uzralo obilé; poďte, sstupte, nebo plný jest pres, oplývají kádě; mnohá zajisté jest zlost jejich. 14 Ale více hromad, hromad v údolí posekání; nebo blízký jest den Hospodinův, v údolí posekání.
Danish(i) 11 og Judas Børn og Jerusalems Børn have I solgt til Grækernes Børn, for at føre dem langt bort fra deres Landemærke. 12 Se, jeg vækker dem op fra det Sted, hvorhen I solgte dem, og jeg vil lade Gengældelsen komme over eders Hoved. 13 Og jeg vil sælge eders Sønner og eders Døtre i Judas Børns Haand, og de skulle sælge dem til Sabæerne, til et fjernt Folk thi HERREN har talt det. 14 Udraaber dette iblandt Hedningerne, helliger en Krig, opvækker de vældige, lader alle Krigsmændene komme frem, drage op!
CUV(i) 11 四 圍 的 列 國 啊 , 你 們 要 速 速 地 來 , 一 同 聚 集 。 耶 和 華 啊 , 求 你 使 你 的 大 能 者 降 臨 。 12 萬 民 都 當 興 起 , 上 到 約 沙 法 谷 ; 因 為 我 必 坐 在 那 裡 , 審 判 四 圍 的 列 國 。 13 開 鐮 罷 ! 因 為 莊 稼 熟 了 ; 踐 踏 罷 ! 因 為 酒 醡 滿 了 。 酒 池 盈 溢 ; 他 們 的 罪 惡 甚 大 。 14 許 多 許 多 的 人 在 斷 定 谷 , 因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 斷 定 谷 。
CUV_Strongs(i)
  11 H5439 四圍的 H1471 列國 H5789 啊,你們要速速地 H935 H6908 ,一同聚集 H3068 。耶和華啊 H1368 ,求你使你的大能者 H5181 降臨。
  12 H1471 萬民 H5782 都當興起 H5927 ,上 H3092 到約沙法 H6010 H3427 ;因為我必坐 H8199 在那裡,審判 H5439 四圍的 H1471 列國。
  13 H7971 H4038 H7105 罷!因為莊稼 H1310 熟了 H3381 ;踐踏罷 H3342 !因為酒醡 H4390 滿了 H1660 。酒池 H7783 盈溢 H7451 ;他們的罪惡 H7227 甚大。
  14 H1995 許多 H1995 許多的人 H2742 在斷定 H6010 H3068 ,因為耶和華 H3117 的日子 H7138 臨近 H2742 斷定 H6010 谷。
CUVS(i) 11 四 围 的 列 国 啊 , 你 们 要 速 速 地 来 , 一 同 聚 集 。 耶 和 华 啊 , 求 你 使 你 的 大 能 者 降 临 。 12 万 民 都 当 兴 起 , 上 到 约 沙 法 谷 ; 因 为 我 必 坐 在 那 里 , 审 判 四 围 的 列 国 。 13 幵 镰 罢 ! 因 为 庄 稼 熟 了 ; 践 踏 罢 ! 因 为 酒 醡 满 了 。 酒 池 盈 溢 ; 他 们 的 罪 恶 甚 大 。 14 许 多 许 多 的 人 在 断 定 谷 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 临 近 断 定 谷 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H5439 四围的 H1471 列国 H5789 啊,你们要速速地 H935 H6908 ,一同聚集 H3068 。耶和华啊 H1368 ,求你使你的大能者 H5181 降临。
  12 H1471 万民 H5782 都当兴起 H5927 ,上 H3092 到约沙法 H6010 H3427 ;因为我必坐 H8199 在那里,审判 H5439 四围的 H1471 列国。
  13 H7971 H4038 H7105 罢!因为庄稼 H1310 熟了 H3381 ;践踏罢 H3342 !因为酒醡 H4390 满了 H1660 。酒池 H7783 盈溢 H7451 ;他们的罪恶 H7227 甚大。
  14 H1995 许多 H1995 许多的人 H2742 在断定 H6010 H3068 ,因为耶和华 H3117 的日子 H7138 临近 H2742 断定 H6010 谷。
Esperanto(i) 11 Rapidu kaj venu, cxiuj nacioj de cxiuj flankoj, kaj kolektigxu; tien alkonduku, ho Eternulo, Viajn fortulojn. 12 La popoloj levigxu kaj iru en la valon de Jehosxafat; cxar tie Mi sidigxos, por jugxi cxiujn naciojn de cxiuj flankoj. 13 Svingu la rikoltilon, cxar la rikoltajxo estas matura; venu malsupren, cxar la premejoj estas plenaj kaj la tinoj troplenigxis; cxar granda estas ilia malboneco. 14 Amasoj post amasoj kolektigxas en la valo de la jugxo, cxar alproksimigxas la tago de la Eternulo en la valo de la jugxo.
Finnish(i) 11 Kootkaat teitänne, ja tulkaat tänne kaikki pakanat ympäristöltä, ja kootkaat teitänne; anna, Herra, sinun väkevät sinne astua alas. 12 Nouskaat pakanat ja menkäät ylös Josaphatin laaksoon; sillä minä tahdon siellä istua, ja tuomita kaikki pakanat ympäristöltä. 13 Sivaltakaat viikahteella, sillä elo on kypsä; tulkaat ja astukaat alas; sillä kuurnat ovat täydet, ja kuurna-astiat kuohuvat; sillä heidän pahuutensa on suuri. 14 Paljo kansaa pitää oleman ympärillä joka paikassa Tuomiolaaksossa; sillä Herran päivä on läsnä Tuomiolaaksossa.
FinnishPR(i) 11 Käykää avuksi, tulkaa, kaikki kansakunnat joka taholta. He kokoontuvat sinne. Anna, Herra, sankariesi astua sinne alas. 12 Lähtekööt liikkeelle, hyökätkööt kansakunnat Joosafatin laaksoon; sillä siellä hän istuu tuomitsemassa kaikkia pakanakansoja, joka taholta tulleita. 13 Lähettäkää sirppi, sillä sato on kypsynyt. Tulkaa polkemaan, sillä kuurna on täynnä ja kuurna-altaat pursuvat ylitse; sillä heidän pahuutensa on suuri. 14 Meluavia joukkoja, meluavia joukkoja ratkaisulaaksossa! Sillä lähellä on Herran päivä ratkaisulaaksossa.
Haitian(i) 11 Nou menm, tout nasyon ki sou lizyè fwontyè peyi a, prese non! Kouri vini! Sanble nan fon an! Seyè, voye vanyan sòlda ou yo al atake yo! 12 Se pou tout nasyon ki sou lizyè fwontyè peyi a sanble tout lame yo pou yo vini nan Fon Jijman an, paske se la mwen pral chita pou m' jije tout nasyon ki sou lizyè fwontyè peyi a. 13 Moun sa yo twò mechan. Koupe tèt yo tankou lè n'ap ranmase rekòt ki mi. Kraze yo anba pye nou tankou lè n'ap kraze rezen nan basen pou fè diven. Barik ji rezen yo plen ap debòde. 14 Foul moun sou foul moun nan Fon Jijman an! Paske jou Seyè a pa lwen rive nan Fon Jijman an.
Hungarian(i) 11 Siessetek és jõjjetek el ti népek mindenfelõl, és seregeljetek egybe! Ide vezesd Uram a te hõseidet! 12 Serkenjenek fel és jõjjenek fel a népek a Josafát völgyébe; mert ott ülök [törvényt,] hogy megítéljek minden népeket. 13 Ereszszétek néki a sarlót, mert megérett az aratni való! Jertek el, tapossatok, mert tetézve a kád, ömlenek a sajtók! Mert megsokasult az õ gonoszságuk! 14 Tömegek, tömegek! az ítélet völgyében! Mert közel van az Úrnak napja az ítélet völgyében!
Indonesian(i) 11 Ayo, datanglah dengan cepat, hai bangsa-bangsa dari segala penjuru! Berkumpullah di lembah sana." Ya, TUHAN, suruhlah tentara-Mu menyerang mereka! 12 TUHAN berkata lagi, "Para bangsa harus bersiap-siap dan pergi ke Lembah Penghakiman. Di situ Aku TUHAN akan mengadili bangsa-bangsa tetangga umat-Ku. 13 Mereka sangat jahat; tebaslah mereka seperti gandum masak di ladang. Injak-injaklah mereka seperti anggur dalam pemerasan anggur yang penuh sampai tumpah. 14 Beribu-ribu orang ada di Lembah Penghakiman. Sebab di sana Hari TUHAN akan segera tiba.
Italian(i) 11 Adunatevi, e venite, o nazioni tutte, d’ogn’intorno, e accoglietevi insieme; o Signore, fa’ quivi scendere i tuoi prodi. 12 Muovansi, e salgano le nazioni alla valle di Giosafat; perciocchè quivi sederò per guidicar tutte le nazioni d’ogn’intorno. 13 Mettete la falce nelle biade; perciocchè la ricolta è matura; venite, scendete; perciocchè il torcolo è pieno, i tini traboccano; conciossiachè la lor malvagità sia grande. 14 Turbe, turbe, alla valle del giudicio finale; perciocchè il giorno del Signore, nella valle del giudicio finale, è vicino.
ItalianRiveduta(i) 11 Affrettatevi, venite, nazioni d’ogn’intorno, e radunatevi! Là, o Eterno, fa’ scendere i tuoi prodi! 12 Si muovano e salgan le nazioni alla valle di Giosafat! Poiché là io mi assiderò a giudicar le nazioni d’ogn’intorno. 13 Mettete la falce, poiché la mèsse è matura! Venite, calcate, poiché lo strettoio è pieno, i tini traboccano; poiché grande è la loro malvagità. 14 Moltitudini! moltitudini! Nella valle del Giudizio! Poiché il giorno dell’Eterno è vicino, nella valle del Giudizio.
Korean(i) 11 사면의 열국아 너희는 속히 와서 모일지어다 여호와여 ! 주의 용사들로 그리로 내려오게 하옵소서 12 열국은 동하여 여호사밧 골짜기로 올라올지어다 내가 거기 앉아서 사면의 열국을 다 심판하리로다 13 너희는 낫을 쓰라 곡식이 익었도다 와서 밟을지어다 포도주 틀이 가득히 차고 포도주 독이 넘치니 그들의 악이 큼이로다 14 사람이 많음이여 판결 골짜기에 사람이 많음이여 판결 골짜기에 여호와의 날이 가까움이로다
Lithuanian(i) 11 Skubiai susirinkusios, ateikite, aplinkinės tautos! Viešpatie, ten atvesk savo karžygius! 12 “Tepakyla ir tesusirenka tautos į Juozapato slėnį: ten Aš teisiu jas. 13 Imkite pjautuvą, nes atėjo pjūties metas. Spaustuvas pilnas, ateikite ir minkite. Indai bus sklidini, nes jų nedorybė didelė”. 14 Minių minios sprendimo slėnyje! Viešpaties diena priartėjo.
PBG(i) 11 Zgromadźcie się, a zbieżcie się wszystkie narody okoliczne, zbierzcie się; spraw to, o Panie! że tam zstąpią mocarze twoi. 12 Niech się ocucą i przyciągną te narody na dolinę Jozafat; bo tam siedzieć będę, abym sądził wszystkie narody okoliczne. 13 Zapuśćciesz sierp, bo się dostało żniwo; pójdźcie, zstąpcie, bo pełna jest prasa; opływają kadzi, bo wiele jest złości ich. 14 Gromady, gromady leżeć będą w dolinie posieczenia; bo bliski jest dzień Pański w dolinie posieczenia.
Portuguese(i) 11 Apressai-vos, e vinde, todos os povos em redor, e ajuntai-vos; para ali, ó Senhor, faz descer os teus valentes. 12 Suscitem-se as nações, e subam ao vale de Josafat; pois ali me assentarei, para julgar todas as nações em redor. 13 Lançai a foice, porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, os vasos dos lagares transbordam, porquanto a sua malícia é grande. 14 Multidões, multidões no vale da decisão! porque o dia do Senhor está perto, no vale da decisão.
Norwegian(i) 11 og Judas barn og Jerusalems barn solgte I til Javans barn for å få dem langt bort fra sitt land. 12 Se, jeg kaller dem fra det sted som I har solgt dem til, og lar eders gjerning falle tilbake på eders eget hode. 13 Og jeg vil selge eders sønner og døtre til Judas barn, og de skal selge dem til sabeerne, et folk som bor langt borte; for Herren har talt. 14 Rop dette ut blandt hedningefolkene, rust eder til en hellig krig, kall på heltene, la alle krigsmenn stige frem og dra ut!
Romanian(i) 11 Grăbiţi-vă şi veniţi, toate neamurile de primprejur, şi strîngeţi-vă! Acolo pogoară, Doamne, pe vitejii Tăi! 12 Să se scoale neamurile, şi să se suie în valea lui Iosafat! Căci acolo voi şedea să judec toate neamurile de primprejur. 13 Puneţi mîna pe secere, căci secerişul este copt! Veniţi şi călcaţi cu picioarele, căci linurile sînt pline, şi tocitorile dau peste ele! Căci mare este răutatea lor! 14 Vin grămezi-grămezi în valea judecăţii, căci ziua Domnului este aproape, în valea judecăţii.