Job 8:5-6

LXX_WH(i)
    5 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3719 V-PAD-2S ορθριζε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3841 N-ASM παντοκρατορα G1210 V-PMPNS δεομενος
    6 G1487 CONJ ει G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος G1162 N-GSF δεησεως   V-FMI-3S επακουσεται G4771 P-GS σου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-ASF διαιταν G1343 N-GSF δικαιοσυνης
HOT(i) 5 אם אתה תשׁחר אל אל ואל שׁדי תתחנן׃ 6 אם זך וישׁר אתה כי עתה יעיר עליך ושׁלם נות צדקך׃
Vulgate(i) 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus 6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
Clementine_Vulgate(i) 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus; 6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
Wycliffe(i) 5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful, 6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
Coverdale(i) 5 Yff thou woldest now resorte vnto God by tymes, and make thine humble prayer to ye Allmightie: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne?
MSTC(i) 5 If thou wouldest now resort unto God betimes, and make thy humble prayer to the Almighty; 6 If thou wouldest live a pure and godly life; should he not wake up unto thee immediately, and give thee the beauty of righteousness again?
Matthew(i) 5 If thou woldest now resorte vnto God by tymes, & make thyne humble prayer to the Almyghtye: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the, the bewtie of rightuousnesse agayne?
Great(i) 5 If thou woldest now resort vnto God by tymes, and make thyne humble prayer to the almyghty: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not awake vp vnto the immediatly, and geue the, the bewtye of ryghtewesnesse agayne?
Geneva(i) 5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie, 6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
Bishops(i) 5 If thou wouldest nowe resorte vnto God be times, and make thy prayer to the almightie 6 If thou wouldest liue a pure and godly life: shoulde he not awake vp vnto thee immediatly, and make the habitation of thy righteousnesse prosperous
DouayRheims(i) 5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
KJV(i) 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
KJV_Cambridge(i) 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Thomson(i) 5 But rise thou betimes and supplicate the Lord Almighty. 6 If thou art pure and upright, he will hear thy prayer; and render to thee the reward of righteousness.
Webster(i) 5 If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Brenton(i) 5 But be thou early in prayer to the Lord Almighty. 6 If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness.
Brenton_Greek(i) 5 Σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος. 6 Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.
Leeser(i) 5 If thou wilt earnestly seek for God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou become pure and upright: surely then will he watch over thee, and restore thy righteous habitation.
YLT(i) 5 If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication, 6 If pure and upright thou art, Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
JuliaSmith(i) 5 If thou shalt seek to God, if thou shalt make supplication to him; 6 If thou wert pure and upright, for now he will awake for thee and requite the habitation of thy justice.
Darby(i) 5 If thou seek earnestly unto ?God, and make thy supplication to the Almighty, 6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
ERV(i) 5 If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
ASV(i) 5 If thou wouldest seek diligently unto God,
And make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright:
Surely now he would awake for thee,
And make the habitation of thy righteousness prosperous.
JPS_ASV_Byz(i) 5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Rotherham(i) 5 Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD,––and, unto the Almighty, wilt make supplication; 6 If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation:
CLV(i) 5 Yet if you yourself seek early for El, And to Him Who Suffices you supplicate, 6 If you are purged and upright, Even now He would rouse Himself over you, And He would bring peace to your righteous homestead.
BBE(i) 5 If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all; 6 If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
MKJV(i) 5 if you would seek earnestly to God and make your prayer to the Almighty; 6 if you were pure and upright, surely now He would awake for you, and make the dwelling-place of your righteousness blessed.
LITV(i) 5 if you would seek earnestly to God, and make your prayer to the Almighty, 6 if you were pure and upright, surely now He would rise for you, and make whole the abode of your righteousness.
ECB(i) 5 if you seek El early and seek charism of Shadday; 6 if you are pure and straight; surely now he wakes for you and shalams the habitation of rest of your justness.
ACV(i) 5 if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty, 6 if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
WEB(i) 5 If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty. 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
NHEB(i) 5 If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai. 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
AKJV(i) 5 If you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
KJ2000(i) 5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
UKJV(i) 5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
EJ2000(i) 5 if thou would seek God early and make thy supplication to the Almighty, 6 if thou wert pure and upright, surely now he would awake upon thee and make the habitation of thy righteousness prosperous.
CAB(i) 5 But you be early in prayer to the Lord Almighty. 6 If you are pure and true, He will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
LXX2012(i) 5 But be you early in prayer to the Lord Almighty. 6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
NSB(i) 5 »But if you will look to God and plead with the Almighty, 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
ISV(i) 5 If you seek God, if you ask the Almighty for mercy, 6 if you are clean and upright, surely then, he’ll act on your behalf and restore your rightful place.
LEB(i) 5 If you yourself* would seek God, then* you would plead to Shaddai for grace. 6 If you are pure and upright, indeed,* now he will rouse himself for you, and he will restore your righteous abode.
BSB(i) 5 But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy, 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
MSB(i) 5 But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy, 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
MLV(i) 5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty, 6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous.
VIN(i) 5 "But if you will look to God and plead with the Almighty, 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
Luther1545(i) 5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest, 6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Luther1912(i) 5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, 6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
ELB1871(i) 5 Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst, 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
ELB1905(i) 5 Wenn du Gott El eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst, 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
DSV(i) 5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt; 6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.
Giguet(i) 5 Commence donc dès l’aurore à prier le Seigneur tout-puissant. 6 Si tu es pur et sincère, il t’exaucera et il te traitera selon sa justice.
DarbyFR(i) 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
Martin(i) 5 Mais si tu recherches le Dieu Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant; 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
Segond(i) 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant; 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
SE(i) 5 Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso; 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia.
ReinaValera(i) 5 Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso; 6 Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
JBS(i) 5 Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso; 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia.
Albanian(i) 5 Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit, 6 në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.
RST(i) 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
Arabic(i) 5 فان بكرت انت الى الله وتضرعت الى القدير. 6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك.
Bulgarian(i) 5 Ако ти би потърсил усърдно Бога и би помолил Всемогъщия за милост, 6 ако би бил чист и праведен, Той непременно би се събудил сега заради теб и би дал благоденствие на праведното ти жилище.
Croatian(i) 5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš; 6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
BKR(i) 5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil, 6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
Danish(i) 5 Men vil du søge hen til Gud og bede den Almægtige om Naade, 6 og er du ren og oprigtig, da skal han vaage over dig og gøre, at din Retfærdigheds Boig skal have Fred.
CUV(i) 5 你 若 殷 勤 地 尋 求   神 , 向 全 能 者 懇 求 ; 6 你 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。
CUVS(i) 5 你 若 殷 勤 地 寻 求   神 , 向 全 能 者 恳 求 ; 6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。
Esperanto(i) 5 Se vi sercxas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon, 6 Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta logxejo.
Finnish(i) 5 Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti, 6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.
FinnishPR(i) 5 Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa, 6 jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon.
Haitian(i) 5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a. 6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Hungarian(i) 5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz; 6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
Indonesian(i) 5 Tetapi jika kepada-Nya engkau bernaung, meminta belas kasihan dan memohon ampun, 6 jika hatimu jujur, tanpa cela, Allah akan menolongmu dengan segera; dan sebagai imbalan, rumah tanggamu akan dipulihkan.
Italian(i) 5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente; 6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
ItalianRiveduta(i) 5 ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente, 6 se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Korean(i) 5 네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고 6 또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라
Lithuanian(i) 5 Jei tu ieškosi Dievo ir maldausi Visagalį, 6 būsi tyras ir doras, tai Jis pakils dėl tavęs ir duos klestėjimą tavo teisumo buveinei.
PBG(i) 5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu; 6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Portuguese(i) 5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, 6 se fores puro e recto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Norwegian(i) 5 Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde, 6 hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Romanian(i) 5 Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic, 6 dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Ukrainian(i) 5 Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього, 6 якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,