Job 7:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3403 Remember G3767 then G3754 that G4151 my breath G1473   G3588   G2222 is life; G2532 and G3765 no longer G1880 shall [2return back G3788 1my eye] G1473   G1492 to behold G18 good.
  8 G3756 [4shall not look round about G4017   G3788 1 The eye G3708 2of the one seeing G1473 3me]; G3588   G3788 your eyes G1473   G1722 are on G1473 me, G2532 and G3765 I am not. G1510.2.1  
  9 G5618 I am as G3509 a cloud G599.6 being cleared away G575 from G3772 the heaven; G1437 for if G1063   G444 a man G2597 should go down G1519 into G86 Hades, G3765 no longer G3766.2 in any way G305 should he ascend;
  10 G3761 and neither G3766.2 in any way G1994 shall he return G1519 unto G3588   G2398 his own G3624 house, G3761 nor G3766.2 [3in any way G1921 1shall 4recognize G1473 5him G2089 6any more G3588   G5117 2his place]. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3403 μνήσθητι G3767 ουν G3754 ότι G4151 πνεύμά μου G1473   G3588 η G2222 ζωή G2532 και G3765 ουκ έτι G1880 επανελεύσεται G3788 οφθαλμός μου G1473   G1492 ιδείν G18 αγαθόν
  8 G3756 ου περιβλέψεται G4017   G3788 οφθαλμός G3708 ορώντός G1473 με G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3765 ουκ έτι ειμί G1510.2.1  
  9 G5618 ώσπερ G3509 νέφος G599.6 αποκαθαρθέν G575 απ΄ G3772 ουρανού G1437 εάν γαρ G1063   G444 άνθρωπος G2597 καταβή G1519 εις G86 άδην G3765 ουκ έτι G3766.2 ου μη G305 αναβή
  10 G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1994 επιστρέψη G1519 εις G3588 τον G2398 ίδιον G3624 οίκον G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1921 επιγνώ G1473 αυτόν G2089 έτι G3588 ο G5117 τόπος αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι   V-FMI-3S επανελευσεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-AAN ιδειν G18 A-ASN αγαθον
    8 G3364 ADV ου G4017 V-FMI-3S περιβλεψεται G1473 P-AS με G3788 N-NSM οφθαλμος G3708 V-PAPGS ορωντος G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-1S ειμι
    9 G3746 ADV ωσπερ G3509 N-NSN νεφος   V-APPNS αποκαθαρθεν G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G444 N-NSM ανθρωπος G2597 V-AAS-3S καταβη G1519 PREP εις G86 N-ASM αδην G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G305 V-AAS-3S αναβη
    10 G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1994 V-AAS-3S επιστρεψη G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G3624 N-ASM οικον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1921 V-AAS-3S επιγνω G846 D-ASM αυτον G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 זכר כי רוח חיי לא תשׁוב עיני לראות טוב׃ 8 לא תשׁורני עין ראי עיניך בי ואינני׃ 9 כלה ענן וילך כן יורד שׁאול לא יעלה׃ 10 לא ישׁוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2142 זכר O remember H3588 כי that H7307 רוח wind: H2416 חיי my life H3808 לא shall no H7725 תשׁוב more H5869 עיני mine eye H7200 לראות see H2896 טוב׃ good.
  8 H3808 לא me no H7789 תשׁורני me shall see H5869 עין The eye H7210 ראי of him that hath seen H5869 עיניך thine eyes H369 בי ואינני׃ upon me, and I not.
  9 H3615 כלה is consumed H6051 ענן the cloud H1980 וילך and vanisheth away: H3651 כן so H3381 יורד he that goeth down H7585 שׁאול to the grave H3808 לא no H5927 יעלה׃ shall come up
  10 H3808 לא no H7725 ישׁוב He shall return H5750 עוד more H1004 לביתו to his house, H3808 ולא neither H5234 יכירנו know H5750 עוד him any more. H4725 מקמו׃ shall his place
new(i)
  7 H2142 [H8798] O remember H2416 that my life H7307 is a spirit: H5869 my eye H7725 [H8799] shall no more H7200 [H8800] see H2896 good.
  8 H5869 The eye H7210 of him that hath seen H7789 [H8799] me shall see H5869 me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
  9 H6051 As the cloud H3615 [H8804] is consumed H3212 [H8799] and vanisheth away: H3381 [H8802] so he that goeth down H7585 to the grave H5927 [H8799] shall come up no more.
  10 H7725 [H8799] He shall return H1004 no more to his house, H4725 neither shall his place H5234 [H8686] know him any more.
Vulgate(i) 7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona 8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam 9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet 10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. 8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam. 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. 10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
Wycliffe(i) 7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis. 8 Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf. 9 As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; 10 nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
Coverdale(i) 7 O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures 8 therof yee and that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thine eyes vpon me, I come to naught like 9 as a cloude is cosumed and vanyshed awaye, euen so he that goeth downe to hell, commeth nomore vp, 10 ner turneth agayne in to his house, nether shall his place knowe him eny more.
MSTC(i) 7 "O remember that my life is but a wind, and that mine eye shall no more see the pleasures thereof; 8 yea, and that none other man's eye shall see me anymore. 9 For if thou fasten thine eyes upon me, I come to naught like as a cloud is consumed and vanisheth away. Even so, he that goeth down to hell, cometh no more up, 10 nor turneth again into his house, neither shall his place know him any more.
Matthew(i) 7 O remembre, that my lyfe is but a wynde, and that myne eye shall nomore se the pleasures 8 therof, ye & that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thyne eyes vpon me, I come to naught lyke 9 as a cloude is consumed & vanisshed a waye euen so he that goeth downe to hell, commeth nomore vp, 10 ner turneth agayne into hys house, nether shall hys place knowe him eny more.
Great(i) 7 O remembre, that my lyfe is but a mynde, and that myne eye shall nomore se pleasures therof, 8 yee, & that none other mens eye shall se me eny more. For yf thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught. 9 The cloude is consumed and vanysshed awaye, euen so he that goeth downe to the graue, shall come nomore vp, 10 ner turne agayne into hys house nether shall hys place knowe hym eny more.
Geneva(i) 7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure. 8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer. 9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. 10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Bishops(i) 7 O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures 8 Yea and the eye that hath seene me, shal see me no more: for yer thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught 9 The cloude is consumed and vanished away: so he that goeth downe to the graue shall come no more vp 10 Nor turne againe into his house, neither shall his place knowe him any more
DouayRheims(i) 7 Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things. 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. 10 Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more
KJV(i) 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
KJV_Cambridge(i) 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
KJV_Strongs(i)
  7 H2142 O remember [H8798]   H2416 that my life H7307 is wind H5869 : mine eye H7725 shall no more [H8799]   H7200 see [H8800]   H2896 good.
  8 H5869 The eye H7210 of him that hath seen H7789 me shall see [H8799]   H5869 me no more : thine eyes are upon me, and I am not.
  9 H6051 As the cloud H3615 is consumed [H8804]   H3212 and vanisheth away [H8799]   H3381 : so he that goeth down [H8802]   H7585 to the grave H5927 shall come up [H8799]   no more .
  10 H7725 He shall return [H8799]   H1004 no more to his house H4725 , neither shall his place H5234 know [H8686]   him any more.
Thomson(i) 7 Remember therefore that my life is but a breath; and that mine eyes shall never return again to see good. 8 The eye of him who seeth me now shall not see me again. Thine eyes are upon me and I am gone. 9 I am like a cloud swept clean away from the sky. For when a man goeth down to the mansion of the dead; 10 he can never reascend again; he can never return again to his own house; nor shall his place know him any more.
Webster(i) 7 O remember that my life is wind: my eye will no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Webster_Strongs(i)
  7 H2142 [H8798] O remember H2416 that my life H7307 is a breath H5869 : my eye H7725 [H8799] shall no more H7200 [H8800] see H2896 good.
  8 H5869 The eye H7210 of him that hath seen H7789 [H8799] me shall see H5869 me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
  9 H6051 As the cloud H3615 [H8804] is consumed H3212 [H8799] and vanisheth away H3381 [H8802] : so he that goeth down H7585 to the grave H5927 [H8799] shall come up no more.
  10 H7725 [H8799] He shall return H1004 no more to his house H4725 , neither shall his place H5234 [H8686] know him any more.
Brenton(i) 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good. 8 The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. 9 I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: 10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
Brenton_Greek(i) 7 Μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν. 8 Οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με, οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί· 9 Ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπʼ οὐρανοῦ· ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾄδην, οὐκ ἔτι μὴ ἀναβῇ, 10 οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness; 8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: thou fixest thy eyes upon me, and I am no more. 9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. 10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
YLT(i) 7 Remember Thou that my life is a breath, Mine eye turneth not back to see good. 8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me—and I am not. 9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. 10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
JuliaSmith(i) 7 Remember that my life is wind: mine eyes shall not turn back to see good 8 The eye of him seeing me shall not look after me: thine eyes are upon me, and I am not 9 The cloud will end and will go away: thus he shall go down to hades and shall not come up. 10 He shall turn back no more to his house, and his place shall know him no more.
Darby(i) 7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not. 9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
ERV(i) 7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
ASV(i) 7 Oh remember that my life is a breath:
Mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more;
Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away,
So he that goeth down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house,
Neither shall his place know him any more.
ASV_Strongs(i)
  7 H2142 Oh remember H2416 that my life H7307 is a breath: H5869 Mine eye H7725 shall no more H7200 see H2896 good.
  8 H5869 The eye H7210 of him that seeth H7789 me shall behold H5869 me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
  9 H6051 As the cloud H3615 is consumed H3212 and vanisheth away, H3381 So he that goeth down H7585 to Sheol H5927 shall come up no more.
  10 H7725 He shall return H1004 no more to his house, H4725 Neither shall his place H5234 know him any more.
JPS_ASV_Byz(i) 7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone. 9 As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Rotherham(i) 7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing: 8 Nor shall see me––the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not. 9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: 10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
CLV(i) 7 Remember that my life is a wind; My eye shall not turn back again to see good. 8 The eye of Him with sight shall not regard me; Your eyes will look for me, but I will not be there. 9 As a cloud vanishes and goes away, So one descending to the unseen shall not ascend. 10 He shall not return any more to his house, And his place shall not recognize him again.
BBE(i) 7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good. 8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. 9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. 10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
MKJV(i) 7 Remember that my life is a breath; my eye shall no more see good. 8 The eye of him who has seen me shall see me no more; Your eyes are on me, and I am gone. 9 As the cloud falls and vanishes away, so he who goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
LITV(i) 7 Remember that my life is a breath; my eyes shall not return to see good. 8 The eye of him who sees me shall gaze at me no more; Your eyes are on me, and I am not. 9 As the clouds fade and vanish, so he who goes down to Sheol shall not come up. 10 He shall return no more to his house; nor shall his place know him any more.
ECB(i) 7 O remember that my life is wind/spirit; my eye returns not to see good. 8 The eye of him who sees me lurks not; your eyes are on me, and I am not. 9 the cloud finishes off and goes; thus he who descends to sheol ascends not again; 10 he neither returns to his house, nor his place recognizes him again.
ACV(i) 7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good. 8 The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
WEB(i) 7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good. 8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be. 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. 10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
WEB_Strongs(i)
  7 H2142 Oh remember H2416 that my life H7307 is a breath. H5869 My eye H7725 shall no more H7200 see H2896 good.
  8 H5869 The eye H7789 of him who sees H7789 me shall see H5869 me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
  9 H6051 As the cloud H3615 is consumed H3212 and vanishes away, H3381 so he who goes down H7585 to Sheol H5927 shall come up no more.
  10 H7725 He shall return H1004 no more to his house, H4725 neither shall his place H5234 know him any more.
NHEB(i) 7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good. 8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be. 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
AKJV(i) 7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2142 O remember H2416 that my life H7307 is wind: H5869 my eye H3808 shall no H7725 more H7200 see H2896 good.
  8 H5869 The eye H7210 of him that has seen H7789 me shall see H3808 me no H5869 more: your eyes are on me, and I am not.
  9 H6051 As the cloud H3615 is consumed H3212 and vanishes H3651 away: so H3381 he that goes H3381 down H7585 to the grave H5927 shall come H3808 up no more.
  10 H7725 He shall return H3808 no H5750 more H1004 to his house, H3808 neither H4725 shall his place H5234 know H5750 him any more.
KJ2000(i) 7 O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
UKJV(i) 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
TKJU(i) 7 O remember that my life is wind: My eye shall no more see good. 8 The eye of him that has seen me shall see me no more: Your eyes are on me, and I am not. 9 As the cloud is consumed and vanishes away: So he that goes down to the grave shall come up no more. 10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2142 O remember H2416 that my life H7307 is wind: H5869 my eye H7725 shall no more H7200 see H2896 good.
  8 H5869 The eye H7210 of him that has seen H7789 me shall see H5869 me no more: your eyes are upon me, and I am not.
  9 H6051 As the cloud H3615 is consumed H3212 and vanisheth away: H3381 so he that goes down H7585 to the grave H5927 shall come up no more.
  10 H7725 He shall return H1004 no more to his house, H4725 neither shall his place H5234 know him any more.
EJ2000(i) 7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good. 8 The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be. 9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again; 10 he shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
CAB(i) 7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good. 8 The eye of him that sees me shall not see me again: your eyes are upon me, and I am no more. 9 I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man should go down to the grave, he shall not come up again. 10 And he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
LXX2012(i) 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good. 8 The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more. 9 [I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: 10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
NSB(i) 7 »O God, remember that my life is but a breath. I will never again see good. 8 »You see me now but not for long. Your eyes will be on me but I will be dead. 9 »Just as a cloud dissipates and vanishes; those who die will not come back. 10 »They are gone forever from their home. They will not be seen again.
ISV(i) 7 Remember that my life is a breath; my eyes won’t go back to seeing good things. 8 The eyes of the one who sees me won’t see me anymore; your eyes will look for me but I won’t be around! 9 As a cloud fades away and vanishes, the one who descends to the afterlife doesn’t return. 10 He doesn’t return again to his house, and his place won’t recognize him anymore.”
LEB(i) 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good. 8 The eye of the one seeing me will not see me; your eyes are upon me, but* I will be gone.* 9 A cloud vanishes, and it goes away, so he who goes down to Sheol will not come up. 10 He does not return again to his house, and his place does not recognize him again.
BSB(i) 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness. 8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more. 9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. 10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
MSB(i) 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness. 8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more. 9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. 10 He never returns to his house; his place remembers him no more.
MLV(i) 7 O remember that my life is a breath. My eye will no more see good. 8 The eye of him who sees me will behold me no more. Your eyes will be upon me, but I will not be.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. 10 He will return no more to his house, nor will his place know him any more.
VIN(i) 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good. 8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone. 9 A cloud vanishes, and it goes away, so he who goes down to Sheol will not come up. 10 He shall turn back no more to his house, and his place shall know him no more.
Luther1545(i) 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute. 8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich. 9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf 10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2142 Gedenke H2416 , daß mein Leben H7307 ein Wind H5869 ist, und meine Augen H7725 nicht wiederkommen H7200 , zu sehen H2896 das Gute .
  8 H5869 Und kein lebendig Auge H5869 wird mich mehr sehen. Deine Augen H7789 sehen mich an; darüber vergehe ich .
  9 H6051 Eine Wolke H3615 vergehet und fähret dahin; also H3381 , wer in die H7585 Hölle H3212 hinunterfährt, kommt H5927 nicht wieder herauf
  10 H5234 und kommt nicht H7725 wieder H1004 in sein Haus H4725 , und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
Luther1912(i) 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden. 8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr. 9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf 10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2142 Gedenke H2416 , daß mein Leben H7307 ein Wind H5869 ist und meine Augen H7725 nicht wieder H2896 Gutes H7200 sehen werden.
  8 H7210 Und kein lebendiges H5869 Auge H7789 wird mich mehr schauen H5869 ; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
  9 H6051 Eine Wolke H3615 vergeht H3212 und fährt dahin H7585 : also, wer in die Hölle H3381 hinunterfährt H5927 , kommt nicht wieder herauf
  10 H7725 und kommt H7725 nicht wieder H1004 in sein Haus H4725 , und sein Ort H5234 kennt ihn nicht mehr.
ELB1871(i) 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen. 8 Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr. 9 Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf. 10 Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
ELB1905(i) 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen. 8 Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr. 9 Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf. 10 Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2142 Gedenke H2416 , daß mein Leben H7307 ein Hauch H7725 ist H2896 ! Nicht wird H5869 mein Auge das Glück wiedersehen.
  8 H7789 Nicht mehr wird mich schauen H5869 das Auge H5869 des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
  9 H3381 Die H6051 Wolke H3212 schwindet und fährt dahin H5927 ; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf .
  10 H5234 Nicht H1004 mehr kehrt er zurück zu seinem Hause H4725 , und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
DSV(i) 7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien. 8 Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn. 9 Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen. 10 Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.
DSV_Strongs(i)
  7 H2142 H8798 Gedenk H3588 , dat H2416 mijn leven H7307 een wind H5869 is; mijn oog H3808 zal niet H7725 H8799 wederkomen H2896 , om het goede H7200 H8800 te zien.
  8 H5869 Het oog H7210 desgenen, die mij [nu] ziet H3808 , zal mij niet H7789 H8799 zien H5869 ; uw ogen H369 zullen op mij zijn; maar ik zal niet [meer] zijn.
  9 H6051 Een wolk H3615 H8804 vergaat H3212 H8799 en vaart henen H3651 ; alzo H7585 die in het graf H3381 H8802 daalt H3808 , zal niet H5927 H8799 [weder] opkomen.
  10 H3808 Hij zal niet H7725 H8799 meer wederkeren H1004 tot zijn huis H4725 , en zijn plaats H3808 zal hem niet H5750 meer H5234 H8686 kennen.
Giguet(i) 7 ¶ Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n’est qu’un souffle et que mon œil ne verra plus rien d’heureux. 8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus, 9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l’homme n’en remontera jamais. 10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
DarbyFR(i) 7
Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien; 8 L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. 9 La nuée disparaît et s'en va; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas, 10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Martin(i) 7 Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien. 8 L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. 10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Segond(i) 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
Segond_Strongs(i)
  7 H2142 ¶ Souviens H8798   H2416 -toi que ma vie H7307 est un souffle H5869  ! Mes yeux H7200 ne reverront H8800   H7725 pas H8799   H2896 le bonheur.
  8 H5869 L’œil H7210 qui me regarde H7789 ne me regardera H8799   H5869 plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
  9 H6051 Comme la nuée H3615 se dissipe H8804   H3212 et s’en va H8799   H3381 , Celui qui descend H8802   H7585 au séjour des morts H5927 ne remontera H8799   pas ;
  10 H7725 Il ne reviendra H8799   H1004 plus dans sa maison H4725 , Et le lieu qu’il habitait H5234 ne le connaîtra H8686   plus.
SE(i) 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien. 8 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser. 9 La nube se acaba, y se va; así el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá; 10 no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
ReinaValera(i) 7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. 8 Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. 9 La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; 10 No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
JBS(i) 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien. 8 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser. 9 La nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá; 10 no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
Albanian(i) 7 Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën. 8 Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më. 9 Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më; 10 nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
RST(i) 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня. 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Arabic(i) 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. 9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. 10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
Bulgarian(i) 7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро. 8 Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма. 9 Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно. 10 Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Croatian(i) 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće! 8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. 9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. 10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
BKR(i) 7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí, 8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude. 9 Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase, 10 Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.
Danish(i) 7 Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt. 8 Dens Øje, som ser mig, skal ikke mere skue mig; dine Øjne skulle se efter mlg, men jeg skal ikke findes. 9 En Sky forgaar og farer bort, ligesaa skal den, der farer ned til Dødsriget, ikke komme op igen. 10 Han skal ikke komme mere igen til sit Hus, og hans Sted skal ikke kende ham mere.
CUV(i) 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 8 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。 9 雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
CUVS(i) 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。 8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。 9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。 10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。
Esperanto(i) 7 Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon; 8 Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos. 9 Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon; 10 Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
Finnish(i) 7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään. 8 Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun. 9 Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen, 10 Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.
FinnishPR(i) 7 Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä. 8 Ken minut näki, sen silmä ei minua enää näe; sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole. 9 Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin myös tuonelaan vaipunut ei sieltä nouse. 10 Ei hän enää palaja taloonsa, eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
Haitian(i) 7 Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò. 8 Ou wè m' koulye a, men ou p'ap janm wè m' ankò. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen. 9 Tankou yon nwaj ki ale nèt, ki disparèt, lè yon moun mouri, pa gen leve pou li ankò. 10 Li p'ap janm tounen lakay li. Moun lakay li tou bliye l'.
Hungarian(i) 7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót. 8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok! 9 A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé]. 10 Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.
Indonesian(i) 7 Ingatlah, ya Allah, hidupku hanya hembusan napas; kebahagiaanku hilang, tak meninggalkan bekas. 8 Kini Engkau melihat aku--tetapi itu tidak lama. Jika nanti aku Kaucari, maka sudah tiada. 9 Seperti awan yang meredup lalu menghilang, manusia pun mati, tak akan kembali pulang. Semua orang yang pernah mengenal dia, lupa kepadanya dan tak lagi mengingatnya. 10 (7:9)
Italian(i) 7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene. 8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più. 9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori. 10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
ItalianRiveduta(i) 7 Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. 8 Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. 9 La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; 10 non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Korean(i) 7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다 8 나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다 9 구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니 10 그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다
Lithuanian(i) 7 Atsimink, kad mano gyvenimas tėra vėjas; mano akys neberegės gero. 8 Akys to, kuris mane matė, nebematys manęs; Tu žiūrėsi, bet manęs nebebus. 9 Kaip debesis nueina ir dingsta, taip nuėjęs į kapą nebesugrįžta. 10 Jis nebegrįš į savo namus, jo vieta nebepažins jo.
PBG(i) 7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy. 8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie. 9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie; 10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
Portuguese(i) 7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. 8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. 9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. 10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Norwegian(i) 7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt. 8 Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere. 9 En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra, 10 han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
Romanian(i) 7 Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mea este doar o suflare! Ochii mei nu vor mai vedea fericirea. 8 Ochiul, care mă priveşte, nu mă va mai privi; ochiul tău mă va căuta, şi nu voi mai fi. 9 Cum se risipeşte norul şi trece, aşa nu se va mai ridica celce se pogoară în Locuinţa morţilor! 10 Nu se va mai întoarce în casa lui, şi nu-şi va mai cunoaşte locul în care locuia.
Ukrainian(i) 7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра... 8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене... 9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить, 10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...