Job 7:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G3779 ούτως G2504 καγώ G5278 υπέμεινα G3376 μήνας G2756 κενούς G3571 νύκτες δε G1161   G3601 οδυνών G1325 δεδομέναι G1473 μοι G1510.2.6 εισιν
  4 G1437 εάν G2837 κοιμηθώ G3004 λέγω G4219 πότε G3588 η G2250 ημέρα G5613 ως δ΄ G1161   G302 αν G450 αναστώ G3825 πάλιν G4219 πότε G2073 εσπέρα G4134 πλήρης G1161 δε G1096 γίνομαι G3601 οδυνών G575 απ΄ G2073 εσπέρας G2193 έως G4404 πρωϊ
LXX_WH(i)
    3 G3778 ADV ουτως   CONJ καγω G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G3303 N-APM μηνας G2756 A-APM κενους G3571 N-NPF νυκτες G1161 PRT δε G3601 N-GPF οδυνων G1325 V-RPPNP δεδομεναι G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    4 G1437 CONJ εαν G2837 V-APS-1S κοιμηθω G3004 V-PAI-1S λεγω G4218 ADV ποτε G2250 N-NSF ημερα G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G450 V-AAS-1S αναστω G3825 ADV παλιν G4218 ADV ποτε G2073 N-NSF εσπερα G4134 A-NSM πληρης G1161 PRT δε G1096 V-PMI-1S γινομαι G3601 N-GPF οδυνων G575 PREP απο G2073 N-GSF εσπερας G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
HOT(i) 3 כן הנחלתי לי ירחי שׁוא ולילות עמל מנו׃ 4 אם שׁכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושׂבעתי נדדים עדי נשׁף׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 כן So H5157 הנחלתי am I made to possess H3391 לי ירחי months H7723 שׁוא of vanity, H3915 ולילות nights H5999 עמל and wearisome H4487 מנו׃ are appointed
  4 H518 אם When H7901 שׁכבתי I lie down, H559 ואמרתי I say, H4970 מתי When H6965 אקום shall I arise, H4059 ומדד be gone? H6153 ערב and the night H7646 ושׂבעתי and I am full H5076 נדדים of tossings to and fro H5704 עדי unto H5399 נשׁף׃ the dawning of the day.
Vulgate(i) 3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi 4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Clementine_Vulgate(i) 3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. 4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
Wycliffe(i) 3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me. 4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
Coverdale(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde. 4 When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shal I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorowe, till it be darcke.
MSTC(i) 3 Even so have I laboured whole months long - but in vain - and many a careful night have I told. 4 When I laid me down to sleep, I said, 'O when shall I rise?' Again, I longed sore for the night. Thus am I full of sorrow, till it be dark.
Matthew(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and manye a carefull nyght haue I tolde. 4 When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shall I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full of sorowe, tyll it be darcke.
Great(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde. 4 When I laye me downe to slepe, I saye: O when shall I rise? Agayne, I longed sore for the nyght. And in the meane tyme am I full of sorowes vntyll the twylyght.
Geneva(i) 3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me. 4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Bishops(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes long in vayne, and many a carefull night haue I tolde 4 When I layde me downe to sleepe, I sayde, O when shall I arise? and measuring the euening, I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day
DouayRheims(i) 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
KJV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
KJV_Cambridge(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Thomson(i) 3 Just so have I waited months in vain, and wearisome nights have been doled out to me. 4 When I lay me down to rest, I say, When will it be day? And soon as I rise; I again say, When will it be evening? I am full of pains from evening till morning;
Webster(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Brenton(i) 3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. 4 Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.
Brenton_Greek(i) 3 Οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. 4 Ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω, πότε ἡμέρα; ὡς δʼ ἂν ἀναστῶ, πάλιν, πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ.
Leeser(i) 3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me. 4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
YLT(i) 3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me. 4 If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
JuliaSmith(i) 3 So was I caused to possess to me months of vanity, and nights of toil were allotted to me. 4 If I lay down, and I said, When shall I arise, and the evening be measured? And I was filled with tossings even to the twilight
Darby(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
ERV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
ASV(i) 3 So am I made to possess months of misery,
And wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say,
When shall I arise, and the night be gone?
And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
JPS_ASV_Byz(i) 3 So am I made to possess - months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Rotherham(i) 3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me. 4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
CLV(i) 3 So am I allotted months of futility for me, And nights of misery have they assigned to me. 4 When I lie down, then I say, When shall I rise? Yet the evening measures on, And I am surfeited with restlessness until the morning gloaming.
BBE(i) 3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. 4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
MKJV(i) 3 so I am made to possess months of vanity, and weary nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I rise? But the night is long, and I am full of tossing to and fro until the dawning of the day.
LITV(i) 3 so I am caused to inherit months of vanity; and weary nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I rise up? But the night is long, and I am full of tossings, until the twilight of the dawn.
ECB(i) 3 thus I inherit moons of vanity and nights of toil are numbered to me. 4 I lie down and I say, When do I arise? and the evening flies away and I am satiated by tossings to and fro until the evening breeze.
ACV(i) 3 so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
WEB(i) 3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
NHEB(i) 3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
AKJV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
KJ2000(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
UKJV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
TKJU(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, "When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
EJ2000(i) 3 so I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
CAB(i) 3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. 4 Whenever I lie down, I say, When will it be day? And whenever I rise up, again I say when will it be evening? And I am full of pains from evening to morning.
LXX2012(i) 3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. 4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
NSB(i) 3 »I am allotted months of futility, long and weary nights of misery. 4 »I go to bed and I think: »When will it be morning?« But the night drags on, and I toss till dawn.
ISV(i) 3 Truly I’ve been allotted months of emptiness; nights of trouble have been appointed for me. 4 “When I lie down I ask, ‘When will I wake up?’ But the night continues and I keep tossing and turning until dawn.
LEB(i) 3 So I had to inherit* months of worthlessness, and nights of misery are apportioned to me. 4 When I lie down, I say,* 'When shall I rise?' But* the night is long, and I have my fill of tossing until dawn.
BSB(i) 3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me. 4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
MSB(i) 3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me. 4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
MLV(i) 3 so I am made to possess months of misery and wearisome nights are appointed to me.
4 When I lie down, I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
VIN(i) 3 So am I allotted months of futility for me, And nights of misery have they assigned to me. 4 "I go to bed and I think: "When will it be morning?" But the night drags on, and I toss till dawn.
Luther1545(i) 3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden. 4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3391 also habe ich wohl ganze Monden H7723 vergeblich H5157 gearbeitet H3915 , und elende Nächte H4487 sind H5999 mir viel worden.
  4 H7901 Wenn ich mich legte H559 , sprach H6153 ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend H6965 wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Luther1912(i) 3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden. 4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
ELB1871(i) 3 so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt. 4 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
ELB1905(i) 3 so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, O. Täuschung und Nächte der Mühsal mir zugezählt. 4 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung.
DSV(i) 3 Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid. 4 Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.
Giguet(i) 3 Et moi j’ai vainement attendu des mois entiers; il ne m’a été accordé que des nuits de douleurs. 4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l’aurore.
DarbyFR(i) 3 j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. 4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.
Martin(i) 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail. 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Segond(i) 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
SE(i) 3 así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta. 4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
ReinaValera(i) 3 Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. 4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
JBS(i) 3 así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta. 4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
Albanian(i) 3 kështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m'u caktuan net me dhembje. 4 Sa shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.
RST(i) 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. 4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
Arabic(i) 3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. 4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.
Bulgarian(i) 3 така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание. 4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Croatian(i) 3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. 4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
BKR(i) 3 Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny. 4 Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.
Danish(i) 3 saaledes har jeg faaet mig Forfængeligheds Maaneder til Arv; og man har talt mig kummerfulde Nætter til. 4 Naar jeg lagde mig, da sagde jeg: Naar skal jeg staa op, og naar er Aftenen forbi? og jeg blev mæt af Uro inden Tusmørket.
CUV(i) 3 我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 4 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 翻 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
CUVS(i) 3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。 4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 翻 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。
Esperanto(i) 3 Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi. 4 Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
Finnish(i) 3 Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut. 4 Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti.
FinnishPR(i) 3 Niin olen minä perinyt kurjuuden kuukaudet, ja vaivan yöt ovat minun osakseni tulleet. 4 Maata mennessäni minä ajattelen: Milloinka saan nousta? Ilta venyy, ja minä kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti.
Haitian(i) 3 Depi kèk mwa, m' pa wè poukisa m'ap viv. Tout lannwit se soufri m'ap soufri. 4 M' poko kouche nan kabann mwen, m'ap mande kilè pou l' jou. Nwit la long. M' pa ka dòmi, yon bann vye lide ap pase nan tèt mwen jouk solèy leve.
Hungarian(i) 3 Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra. 4 Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.
Indonesian(i) 3 Bulan demi bulan hidupku tanpa tujuan; malam demi malam hatiku penuh kesedihan. 4 Bila aku pergi tidur, malam merentang panjang; kurindukan fajar, tak dapat kuberbaring tenang.
Italian(i) 3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose. 4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.
ItalianRiveduta(i) 3 così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. 4 Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Korean(i) 3 이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나 4 내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나
Lithuanian(i) 3 taip aš gavau tuštybės mėnesius ir vargo naktys skirtos man. 4 Kai atsigulu, galvoju: ‘Kada pasibaigs naktis ir aš atsikelsiu?’ Taip aš vargstu ir kenčiu iki aušros.
PBG(i) 3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone. 4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
Portuguese(i) 3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. 4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Norwegian(i) 3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd. 4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
Romanian(i) 3 aşa am eu parte de luni de durere, şi partea mea sînt nopţi de suferinţă. 4 Mă culc, şi zic:,Cînd mă voi scula? Cînd se va sfîrşi noaptea?` Şi mă satur de frămîntări pînă în revărsatul zorilor.
Ukrainian(i) 3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили... 4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...