Job 7:13-14

LXX_WH(i)
    13   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1473 P-GS μου G399 V-FAI-1S ανοισω G1161 PRT δε G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G2398 A-DSF ιδια G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G1473 P-GS μου
    14 G1629 V-PAI-2S εκφοβεις G1473 P-AS με G1798 N-DPN ενυπνιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G1473 P-AS με   V-PAI-2S καταπλησσεις
HOT(i) 13 כי אמרתי תנחמני ערשׂי ישׂא בשׂיחי משׁכבי׃ 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי When H559 אמרתי I say, H5162 תנחמני shall comfort H6210 ערשׂי My bed H5375 ישׂא shall ease H7878 בשׂיחי   H4904 משׁכבי׃ me, my couch
  14 H2865 וחתתני Then thou scarest H2472 בחלמות me with dreams, H2384 ומחזינות me through visions: H1204 תבעתני׃ and terrifiest
Vulgate(i) 13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo 14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Clementine_Vulgate(i) 13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo: 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Wycliffe(i) 13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed; 14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
Coverdale(i) 13 When I thynke: my bedd shall comforte me, I shall haue some refresshinge by talkynge with myself vpon my couche: 14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions,
MSTC(i) 13 When I think, 'My bed shall comfort me; I shall have some refreshing by talking to myself upon my couch,' 14 then troublest thou me with dreams - and makest me so afraid through visions
Matthew(i) 13 When I thynke: my bed shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talckinge by my self vpon my couche: 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorowe visions,
Great(i) 13 When I saye: my bedd shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talcking to my selfe vpon my couche. 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorow visions,
Geneva(i) 13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation, 14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Bishops(i) 13 When I say, My bed shal comfort me, I shall haue some refreshing by talking to my selfe vpon my couch 14 Then fearest thou me with dreames, & makest me so afrayde through visions
DouayRheims(i) 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions.
KJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
KJV_Cambridge(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Thomson(i) 13 Did I say my bed will comfort me; I will converse with myself privately on my bed? 14 Thou terrifiest me with dreams and affrightest me with visions.
Webster(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Brenton(i) 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου. 14 Ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις.
Leeser(i) 13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint: 14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
YLT(i) 13 When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch. 14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
JuliaSmith(i) 13 For I said, My bed shall comfort me; my couch shall lift up in my complaint; 14 And thou didst terrify me with dreams, and thou wilt make me afraid with visions:
Darby(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
ERV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
ASV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me,
My couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams,
And terrifiest me through visions:
JPS_ASV_Byz(i) 13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint'; 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Rotherham(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint, 14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
CLV(i) 13 For I said, My cot shall comfort me; My bed shall bear away my concern;" 14 Yet You have dismayed me with dreams, And You have frightened me with visions.
BBE(i) 13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; 14 Then you send dreams to me, and visions of fear;
MKJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions;
LITV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions;
ECB(i) 13 When I say, My bedstead sighs for me, my bed lifts my meditation; 14 and you terrify me with dreams and frighten me through visions;
ACV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint. 14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
WEB(i) 13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint;’ 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
NHEB(i) 13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
AKJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
KJ2000(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
UKJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
TKJU(i) 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
EJ2000(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
CAB(i) 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and terrify me with visions.
LXX2012(i) 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
NSB(i) 13 »When I think: ‘My bed will comfort me, and I will try to forget my misery with sleep, 14 you shatter me with dreams. You terrify me with visions.’
ISV(i) 13 For I’ve said, ‘My bed will comfort me; my couch will ease my burdens while I complain.’ 14 But then you scared me with dreams; you terrified me with visions.
LEB(i) 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch* will ease my complaint,' 14 then* you terrify me with dreams,* and with visions you terrify* me.
BSB(i) 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
MSB(i) 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
MLV(i) 13 When I say, My bed will comfort me. My couch will ease my complaint. 14 Then you scare me with dreams and terrify me through visions,
VIN(i) 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,' 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions.
Luther1545(i) 13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern; 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
Luther1912(i) 13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, 14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
ELB1871(i) 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
ELB1905(i) 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich,
DSV(i) 13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen; 14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij;
Giguet(i) 13 J’avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche. 14 Et vous, ô mon Dieu, vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions.
DarbyFR(i) 13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,
Martin(i) 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
Segond(i) 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
SE(i) 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
ReinaValera(i) 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; 14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
JBS(i) 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Albanian(i) 13 Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time", 14 ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;
RST(i) 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Arabic(i) 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى
Bulgarian(i) 13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. — 14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
Croatian(i) 13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke', 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
BKR(i) 13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má: 14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,
Danish(i) 13 Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig; mit Leje skal lette min Klage; 14 da forskrækker du mig med Drømme og ved Syner forfærder du mig,
CUV(i) 13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
CUVS(i) 13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,
Esperanto(i) 13 Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon, 14 Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj;
Finnish(i) 13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun; 14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä,
FinnishPR(i) 13 Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani, 14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä.
Haitian(i) 13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman! 14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble.
Hungarian(i) 13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam: 14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;
Indonesian(i) 13 Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah. 14 Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan.
Italian(i) 13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.
ItalianRiveduta(i) 13 Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", 14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
Korean(i) 13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다
Lithuanian(i) 13 Kai sakau: ‘Mano lova paguos mane, mano guolis palengvins mano skundą’, 14 Tu baugini mane sapnais ir gąsdini regėjimais.
PBG(i) 13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja: 14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
Portuguese(i) 13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, 14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Norwegian(i) 13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg, 14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
Romanian(i) 13 Cînd zic:,Patul mă va uşura, culcuşul îmi va alina durerile,` 14 atunci mă înspăimînţi prin visuri, mă îngrozeşti prin vedenii.
Ukrainian(i) 13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере, 14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...