Job 5:22-23
Clementine_Vulgate(i)
22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
DouayRheims(i)
22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee.
KJV_Cambridge(i)
22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Brenton_Greek(i)
22 Ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· 23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι.
JuliaSmith(i)
22 At desolation and at hunger thou shalt laugh, and from the beasts of the earth thou shalt not fear.
23 For with the stones of the field they covenant, and the beast of the field was at peace with thee.
JPS_ASV_Byz(i)
22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Luther1545(i)
22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
Luther1912(i)
22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
ReinaValera(i)
22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
23 Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Indonesian(i)
22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
23 Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu.
ItalianRiveduta(i)
22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23 perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Lithuanian(i)
22 Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi.
23 Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi.
Portuguese(i)
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.