Job 5:22-23

HOT(i) 22 לשׁד ולכפן תשׂחק ומחית הארץ אל תירא׃ 23 כי עם אבני השׂדה בריתך וחית השׂדה השׁלמה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7701 לשׁד At destruction H3720 ולכפן and famine H7832 תשׂחק thou shalt laugh: H2416 ומחית of the beasts H776 הארץ of the earth. H408 אל neither H3372 תירא׃ shalt thou be afraid
  23 H3588 כי For H5973 עם with H68 אבני the stones H7704 השׂדה of the field: H1285 בריתך thou shalt be in league H2416 וחית and the beasts H7704 השׂדה of the field H7999 השׁלמה׃ shall be at peace
Vulgate(i) 22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis 23 sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
Clementine_Vulgate(i) 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
Wycliffe(i) 22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe. 23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Coverdale(i) 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth: 23 But the castels in the londe shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace:
MSTC(i) 22 In destruction and dearth thou shalt be merry, and shalt not be afraid for the beasts of the earth: 23 But the castles in the land shall be confederate with thee, and the beasts of the field shall give thee peace.
Matthew(i) 22 In destruccion & derth thou shalt be mercy, & shalt not be afrayed for the beastes of the earth: 23 But the castels in the land shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace.
Great(i) 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed of beastes of the earth. 23 For the stones of the lande shalbe confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace.
Geneva(i) 22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth. 23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
Bishops(i) 22 In destruction and dearth thou shalt be mery, and shalt not be afrayde of the beastes of the earth 23 For the stones of the land shalbe confederate with thee, and the beastes of the fielde shalbe at peace with thee
DouayRheims(i) 22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee.
KJV(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
KJV_Cambridge(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Thomson(i) 22 At the wicked and unrighteous thou shalt laugh; 23 and of savage beasts need'st not be afraid; for the beasts of the field shall be at peace with thee.
Webster(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Brenton(i) 22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.
Brenton_Greek(i) 22 Ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· 23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι.
Leeser(i) 22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth. 23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
YLT(i) 22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid. 23 (For with sons of the field is thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
JuliaSmith(i) 22 At desolation and at hunger thou shalt laugh, and from the beasts of the earth thou shalt not fear. 23 For with the stones of the field they covenant, and the beast of the field was at peace with thee.
Darby(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
ERV(i) 22 At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
ASV(i) 22 At destruction and dearth thou shalt laugh;
Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field;
And the beasts of the field shall be at peace with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Rotherham(i) 22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid; 23 For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
CLV(i) 22 Devastation and starvation shall you ridicule, And you shall certainly not fear the wild animal of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, And the wild animal of the field will be at peace with you.
BBE(i) 22 You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth. 23 For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.
MKJV(i) 22 At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with you.
LITV(i) 22 You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field will be at peace with you.
ECB(i) 22 You laugh at devastation and hunger; and awe not the live beings of the earth. 23 For your covenant is with the stones of the field; and the beasts of the field are at shalom with you.
ACV(i) 22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth. 23 For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
WEB(i) 22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth. 23 For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
NHEB(i) 22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
AKJV(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
KJ2000(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in covenant with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
UKJV(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
TKJU(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: Neither shall you be afraid of the wild beasts of the earth. 23 For you shall be in league with the stones of the field: And the wild beasts of the field shall be at peace with you.
EJ2000(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth; 23 for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
CAB(i) 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless, and you shall not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
LXX2012(i) 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts. 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
NSB(i) 22 »You will laugh at destruction and starvation. You will not be afraid of wild beasts. 23 »You will have a binding agreement with the stones in the field, and wild animals will be at peace with you.
ISV(i) 22 You’ll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth. 23 For you’ll have a pact with the stones in the field; and the beasts of the field will be at peace with you.
LEB(i) 22 At destruction and famine* you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth. 23 For your covenant will be with the stones of the field, and the wild animals* of the field will be at peace with you.
BSB(i) 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
MSB(i) 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
MLV(i) 22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth. 23 For you will be in league with the stones of the field and the beasts of the field will be at peace with you.
VIN(i) 22 You'll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth. 23 For you will have a covenant with the stones of the field, And the wild animal of the field will be at peace with you.
Luther1545(i) 22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten, 23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
Luther1912(i) 22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; 23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
ELB1871(i) 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten; 23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
ELB1905(i) 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten; 23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. O. dir befreundet sein
DSV(i) 22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen. 23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.
DarbyFR(i) 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; 23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Martin(i) 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages. 23 Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
Segond(i) 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre; 23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
SE(i) 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo; 23 pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
ReinaValera(i) 22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: 23 Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
JBS(i) 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra; 23 pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo estarán en paz contigo.
Albanian(i) 22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut; 23 sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.
RST(i) 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Arabic(i) 22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض. 23 لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك.
Bulgarian(i) 22 Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш. 23 Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб.
Croatian(i) 22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš. 23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
BKR(i) 22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské. 23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
Danish(i) 22 Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr; 23 thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
CUV(i) 22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。 23 因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。
CUVS(i) 22 你 遇 见 灾 害 饑 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。 23 因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。
Esperanto(i) 22 Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos; 23 CXar kun la sxtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
Finnish(i) 22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja. 23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.
FinnishPR(i) 22 Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää. 23 Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.
Haitian(i) 22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa. 23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Hungarian(i) 22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz. 23 Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
Indonesian(i) 22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas. 23 Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu.
Italian(i) 22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. 23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
ItalianRiveduta(i) 22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; 23 perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Korean(i) 22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은 23 밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라
Lithuanian(i) 22 Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi. 23 Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi.
PBG(i) 22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz. 23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Portuguese(i) 22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo. 23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Norwegian(i) 22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte; 23 for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
Romanian(i) 22 Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului. 23 Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine.
Ukrainian(i) 22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся. 23 Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.