Vulgate(i)18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
Clementine_Vulgate(i)18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
Wycliffe(i)18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
Coverdale(i)18 For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne.
19 He delyuereth the out of sixe troubles, so that in the seuenth there can no harme touch the.
20 In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde.
MSTC(i)18 For though he make a wound, he giveth a medicine again: though he smite, his hand maketh whole again.
19 He delivereth thee out of six troubles, so that in the seventh there can no harm touch thee.
20 In the midst of hunger he saveth thee from death: and when it is war, from the power of the sword.
Matthew(i)18 For though he make a wound, he geueth a medicine againe: though he smyte, hys hande maketh whole agayne.
19 He delyuereth the oute of syxe troubles so that in the seuenth there can no harme touch the.
20 In the middest of honger he saueth the from death: and when it is warre, from the power of the swearde.
Great(i)18 For though he make a wounde, he geueth a playster: though he smyte, hys hande maketh whole agayne.
19 He shall delyuer the in syxe troubles, and in the seuenth there shall no euell come to the.
20 In honger he shall saue the from death: and when it is warre, from the power of the swearde.
Geneva(i)18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
Bishops(i)18 For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hande maketh whole againe
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, & in the seuenth there shall no euil come to thee
20 In hunger he shall saue thee from death, and when it is warre, from the power of the sworde
DouayRheims(i)18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword.
KJV(i)18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
KJV_Cambridge(i)18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Thomson(i)18 For He causeth pain and again removeth it: and him whom he smote, his hands have healed.
19 From six distresses he will deliver thee, and in the seventh evil shall not touch thee.
20 In famine he will deliver thee from death, and in battle save thee from the edge of the sword.
Webster(i)18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Brenton(i)18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal.
19 Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
Leeser(i)18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
YLT(i)18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
JuliaSmith(i)18 For he will cause pain, and he will bind up: he will smite and his hands will heal.
19 In six straits he will deliver thee, and in seven, evil shall not touch upon thee.
20 In famine he redeemed thee from death, and in war from the hands of the sword.
Darby(i)18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
ERV(i)18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
ASV(i)18 For he maketh sore, and bindeth up;
He woundeth, and his hands make whole.
19 He will deliver thee in six troubles;
Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he will redeem thee from death;
And in war from the power of the sword.
JPS_ASV_Byz(i)18 For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
19 He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
Rotherham(i)18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
CLV(i)18 For He Himself causes pain, and He shall bind up; He stabs, and His hands, they shall heal.
19 In six distresses He shall rescue you, And in seven, evil shall not touch you.
20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword.
BBE(i)18 For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
19 He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you.
20 When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
MKJV(i)18 For He makes sore, and binds up; He wounds, and His hands make whole.
19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you.
20 In famine He shall redeem you from death; and in war from the power of the sword.
LITV(i)18 For He wounds, and He binds up. He shatters, and His hands heal.
19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you.
20 In famine He will redeem you from death; and in war from the hand of the sword.
ECB(i)18 for he pains and binds; he strikes and his hands heal.
19 He rescues you in six tribulations; yes, in seven no evil touches you.
20 In famine he redeems you from death; and in war from the hand of the sword.
ACV(i)18 For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
19 He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
WEB(i)18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
NHEB(i)18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
AKJV(i)18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
19 He shall deliver you in six troubles: yes, in seven there shall no evil touch you.
20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
KJ2000(i)18 For he bruises, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you.
20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
UKJV(i)18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you.
20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
TKJU(i)18 For he makes sore, and binds up: He wounds, and his hands make whole.
19 He shall deliver you in six troubles: Yes, in seven there shall no evil touch you.
20 In famine he shall redeem you from death: And in war from the power of the sword.
EJ2000(i)18 For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole.
19 He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee.
20 In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword.
CAB(i)18 for He causes a man to be in pain, and restores him again: He smites, and His hands heal.
19 Six times He shall deliver you out of distresses, and in the seventh, harm shall not touch you.
20 In famine He shall deliver you from death, and in war He shall free you from the power of the sword.
LXX2012(i)18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you.
20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
NSB(i)18 »God inflicts wounds and he bandages. He strikes but his hands make you well.
19 »He will keep you safe from six troubles, and when the seventh one comes, no harm will touch you:
20 »In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword.
ISV(i)18because though he wounds, but then applies bandages; though he strikes, his hands still heal.
19“He will deliver you through six calamities; and calamity won’t touch you throughout the seventh.
20He will deliver you from death by famine; in war from the power of the sword.
LEB(i)18 for he himself* wounds, but* he binds up; he strikes, but* his hands heal.
19⌊From⌋* six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you.
20 In famine he will redeem you from death, and in war from the⌊power of⌋*the sword.
BSB(i)18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword.
MSB(i)18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword.
MLV(i)18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole. 19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you.
20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword.
VIN(i)18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
19 From six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you.
20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword.
Luther1545(i)18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
Luther1912(i)18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
ELB1871(i)18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
ELB1905(i)18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
18H2280 Denn er bereitet Schmerz und verbindetH4272, er zerschlägtH3027, und seine HändeH7495heilen .
19H8337 In sechsH5060Drangsalen wird erH5337dich errettenH7651, und in siebenH7451wird dich kein Übel antasten.
20H6299 In Hungersnot erlöstH3027erH4194dich von dem TodeH4421, und im KriegeH2719von der Gewalt des Schwertes .
DSV(i)18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.
19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren.
20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.
Giguet(i)18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t’atteindra plus.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
DarbyFR(i)18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
Martin(i)18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
Segond(i)18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
SE(i)18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan.
19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo.
ReinaValera(i)18 Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.
19 En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
20 En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
JBS(i)18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; él hiere, y sus manos curan.
19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 En el hambre te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.
Albanian(i)18 sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.
19 Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë.
20 Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.
RST(i)18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
Arabic(i)18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان. 19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء. 20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف.
Bulgarian(i)18 Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват. 19 В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне. 20 В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча.
Croatian(i)18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
BKR(i)18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
Danish(i)18 Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
19 I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.
20 Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
Esperanto(i)18 CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas.
19 En ses malfelicxoj Li vin savos; En la sepa ne tusxos vin la malbono.
20 En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
Finnish(i)18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.
19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.
20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.
FinnishPR(i)18 Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
19 Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa.
20 Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.
Haitian(i)18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Hungarian(i)18 Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
19 Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl.
Indonesian(i)18 Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali.
19 Jikalau bahaya mengancam, selalu engkau diselamatkan.
20 Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian.
Italian(i)18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
ItalianRiveduta(i)18 giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20 In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Korean(i)18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니 19 여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며 20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉
Lithuanian(i)18 Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo.
19 Jis išgelbės tave iš šešių nelaimių, o septintoje pikta nepalies tavęs.
20 Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o karenuo kardo jėgos.
PBG(i)18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
Portuguese(i)18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Norwegian(i)18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
Romanian(i)18 El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte.
19 De şase ori te va izbăvi din necaz, şi de şapte ori nu te va atinge răul.
20 El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război.
Ukrainian(i)18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його! 19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло: 20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.