Job 4:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G1722 in G1602.1 amazement G575 from G3705 [3vision G1473 1my G3563.1 2nightly] G1968 falling G5401 fear G1909 upon G444 men?
  14 G5424.1 But a shuddering awe G1161   G1473 met with me, G4876   G2532 and G5156 trembling, G2532 and G3171 [4greatly G1473 1my G3588   G3747 2bones G4952.3 3quaked].
  15 G2532 And G4151 a spirit G1909 [2upon G4383 3my face G1473   G1904 1came], G5425 [6shuddered G1161 1and G1473 2my G2359 3hair G2532 4and G4561 5flesh].
  16 G450 I rose up, G2532 and G3756 knew not; G1921   G1492 I saw G2532 and G3756 [3no G1510.7.3 2was G3444 1there] appearance G4253 before G3788 my eyes, G1473   G237.1 but only G838.1 a breeze; G2532 and G5456 [2a voice G191 1I heard], saying,
ABP_GRK(i)
  13 G1722 εν G1602.1 εκπλήξει G575 απ΄ G3705 οράματός G1473 μου G3563.1 νυκτερινού G1968 επιπίπτων G5401 φόβος G1909 επ΄ G444 ανθρώπους
  14 G5424.1 φρίκη δε G1161   G1473 μοι συνήντησε G4876   G2532 και G5156 τρόμος G2532 και G3171 μεγάλως G1473 μου G3588 τα G3747 οστά G4952.3 συνέσεισε
  15 G2532 και G4151 πνεύμα G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1904 επήλθεν G5425 έφριξαν G1161 δε G1473 μου G2359 τρίχες G2532 και G4561 σάρκες
  16 G450 ανέστην G2532 και G3756 ουκ επέγνων G1921   G1492 είδον G2532 και G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3444 μορφή G4253 προ G3788 οφθαλμών μου G1473   G237.1 αλλ΄ η G838.1 αύραν G2532 και G5456 φωνήν G191 ήκουον
LXX_WH(i)
    13 G5401 N-NPM φοβοι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2192 N-NSF ηχω   A-NSF νυκτερινη G1968 V-PAPNS επιπιπτων G5401 N-NSM φοβος G1909 PREP επ G444 N-APM ανθρωπους
    14   N-NSF φρικη G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G3171 ADV μεγαλως G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα   V-AAI-3S συνεσεισεν
    15 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-AAI-3S επηλθεν   V-AAI-3P εφριξαν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2359 N-NPF τριχες G2532 CONJ και G4561 N-NPF σαρκες
    16 G450 V-AAI-1S ανεστην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-1S επεγνων G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3444 N-NSF μορφη G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-ASF αυραν G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G191 V-IAI-1S ηκουον
HOT(i) 13 בשׂעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשׁים׃ 14 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ 15 ורוח על פני יחלף תסמר שׂערת בשׂרי׃ 16 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5587 בשׂעפים In thoughts H2384 מחזינות from the visions H3915 לילה of the night, H5307 בנפל falleth H8639 תרדמה when deep sleep H5921 על on H376 אנשׁים׃ men,
  14 H6343 פחד Fear H7122 קראני came upon H7460 ורעדה me, and trembling, H7230 ורב which made all H6106 עצמותי my bones H6342 הפחיד׃ to shake.
  15 H7307 ורוח Then a spirit H5921 על before H6440 פני my face; H2498 יחלף passed H5568 תסמר stood up: H8185 שׂערת the hair H1320 בשׂרי׃ of my flesh
  16 H5975 יעמד It stood still, H3808 ולא but I could not H5234 אכיר discern H4758 מראהו the form H8544 תמונה thereof: an image H5048 לנגד before H5869 עיני mine eyes, H1827 דממה silence, H6963 וקול a voice, H8085 אשׁמע׃ and I heard
new(i)
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep sleep H5307 [H8800] falleth H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 [H8804] came H7461 upon me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 [H8689] to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 [H8799] passed H6440 before my face; H8185 the hair H1320 of my flesh H5568 [H8762] stood up:
  16 H5975 [H8799] It stood still, H5234 [H8686] but I could not discern H4758 its form: H8544 an image H5869 was before my eyes, H1827 there was silence, H8085 [H8799] and I heard H6963 a voice, saying,
Vulgate(i) 13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines 14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt 15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae 16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Clementine_Vulgate(i) 13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, 14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt; 15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Wycliffe(i) 13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men, 14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd. 15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse. 16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Coverdale(i) 13 with a vision in the night, when men are fallen a slepe. 14 Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke. 15 And when the wynde passed ouer by me, the hayres of my flesh stode vp. 16 Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce:
MSTC(i) 13 In the fantasies and thoughts of the visions of the night, when sleep cometh on men: 14 Fear came upon me, and dread, and made all my bones to shake. 15 And when the wind passed by before my presence it made the hairs of my flesh stand up. 16 He stood there, and I knew not his face. An image there was, before mine eyes, and in the stillness heard I a voice.
Matthew(i) 13 In the phantasyes and thoughtes of the vysyons of the nyght, when slepe cometh on men: 14 feare came vpon me and drede & made my bones to shake. 15 And when the wynd passed by before my presence it made the heares of my flesshe stande vp. 16 He stode there and I knew not his face, an ymage there was before me & there was stylnes, so that I heard thys voyce.
Great(i) 13 In the thoughtes and visyons of the night (when slepe commeth on men) 14 feare came vpon me, and drede, which made all my bones to shake. 15 The wynde passed by, before my presence, and made the heares of my flesh to stande vp. 16 He stode there, and I knew not hys face, an ymage ther was before myne eyes, and in the stylnesse hearde I a voyce.
Geneva(i) 13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men, 14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble. 15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp. 16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Bishops(i) 13 In the thoughtes and visions of the night when sleepe commeth on men 14 Feare came vpon me & dread, which made all my bones to shake 15 The winde passed by before my presence, and made the heeres of my fleshe to stande vp 16 He stoode thereon and I knewe not his face, an image there was before myne eyes, and in the stilnesse hearde I a voyce
DouayRheims(i) 13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind.
KJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJV_Cambridge(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJV_Strongs(i)
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night H8639 , when deep sleep H5307 falleth [H8800]   H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 came [H8804]   H7461 upon me, and trembling H7230 , which made all H6106 my bones H6342 to shake [H8689]  .
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed [H8799]   H6440 before my face H8185 ; the hair H1320 of my flesh H5568 stood up [H8762]  :
  16 H5975 It stood still [H8799]   H5234 , but I could not discern [H8686]   H4758 the form H8544 thereof: an image H5869 was before mine eyes H1827 , there was silence H8085 , and I heard [H8799]   H6963 a voice, saying,
Thomson(i) 13 Should not my ear receive unusual things coming from him? At a dreadful sound by night, when terror appalleth men, 14 I was seized with a horror and trembling, which gave a violent shog to my bones. 15 A wind indeed blew full in my face, and my hair stood erect and my flesh quivered. 16 I started up, but could perceive nothing: I looked, but there was no form before my eyes. I only heard a sound and a voice, saying:
Webster(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men. 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Webster_Strongs(i)
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night H8639 , when deep sleep H5307 [H8800] falleth H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 [H8804] came H7461 upon me, and trembling H7230 , which made all H6106 my bones H6342 [H8689] to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 [H8799] passed H6440 before my face H8185 ; the hair H1320 of my flesh H5568 [H8762] stood up:
  16 H5975 [H8799] It stood still H5234 [H8686] , but I could not discern H4758 its form H8544 : an image H5869 was before my eyes H1827 , there was silence H8085 [H8799] , and I heard H6963 a voice, saying,
Brenton(i) 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
Brenton_Greek(i) 13 Φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπʼ ἀνθρώπους, 14 φρίκη μοι συνήντησε καὶ τρόμος, καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ διέσεισε, 15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. 16 Ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων, εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλʼ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον.
Leeser(i) 13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men: 14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder. 15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up: 16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a louder voice I heard, saying,
YLT(i) 13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men, 14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear. 15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh; 16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
JuliaSmith(i) 13 In thoughts, from visions of the night, in the falling of deep sleep upon men, 14 Fear met me, and trembling, and caused the multitude of my bones to tremble. 15 And the spirit will glide before my face; the hair of my flesh will stand erect: 16 It will stand, and I shall not recognize its appearance: a form before mine eyes; I shall hear stillness and a voice:
Darby(i) 13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: -- 14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake; 15 And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up -- 16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
ERV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
ASV(i) 13 In thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling,
Which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face;
The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof;
A form was before mine eyes:
[There was] silence, and I heard a voice, [saying],
ASV_Strongs(i)
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 When deep sleep H5307 falleth H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 came H7461 upon me, and trembling, H7230 Which made all H6106 my bones H6342 to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H6440 before my face; H8185 The hair H1320 of my flesh H5568 stood up.
  16 H5975 It stood still, H5234 but I could not discern H4758 the appearance H4758 thereof; A form H5869 was before mine eyes: H1827 There was silence, H8085 and I heard H6963 a voice, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake. 15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Rotherham(i) 13 When there were thoughts, from visions of the night,––When deep sleep falleth upon men, 14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread: 15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled–up: 16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes,––A whispering voice, I heard:––
CLV(i) 13 In disquieting thoughts from visions of the night, In that stupor which falls on mortals, 14 Alarm befell me and quivering, And it made the multitude of my bones afraid. 15 Then a spirit passed on before my face; The hair of my flesh bristled. 16 Something stood there, yet I could not recognize its appearance; A representation was in front of my eyes; It was still, and I heard a voice.
BBE(i) 13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, 14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; 15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: 16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
MKJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones shake. 15 And a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice,
LITV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up; 16 it stood still, but I could not discern its form; an image was before my eyes; there was silence; then I heard a voice:
ECB(i) 13 In sentiments from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 dread and trembling confront me - which my abundant bones dread. 15 And a spirit passes in front of my face; the hair of my flesh stands on end; 16 it stands: but I recognize not the visage; a manifestation in front of my eyes: stillness - and I hear a voice,
ACV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
WEB(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
WEB_Strongs(i)
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep sleep H5307 falls H582 on men,
  14 H6343 fear H7122 came H7461 on me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H6440 before my face. H8185 The hair H1320 of my flesh H5568 stood up.
  16 H5975 It stood still, H5234 but I couldn't discern H4758 its appearance. H4758 A form H5869 was before my eyes. H1827 Silence, H8085 then I heard H6963 a voice, saying,
NHEB(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
AKJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
AKJV_Strongs(i)
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep H8639 sleep H5307 falls H5921 on H582 men,
  14 H6343 Fear H7122 came H7460 on me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H5921 before H6440 my face; H8185 the hair H1320 of my flesh H5568 stood up:
  16 H5975 It stood H5234 still, but I could not discern H4758 the form H8544 thereof: an image H5048 was before H5869 my eyes, H1827 there was silence, H8085 and I heard H6963 a voice, saying,
KJ2000(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
UKJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
CKJV_Strongs(i)
  13 H5587 In thoughts H2384 from the visions H3915 of the night, H8639 when deep sleep H5307 falls H582 on men,
  14 H6343 Fear H7122 came H7461 upon me, and trembling, H7230 which made all H6106 my bones H6342 to shake.
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed H6440 before my face; H8185 the hair H1320 of my flesh H5568 stood up:
  16 H5975 It stood still, H5234 but I could not discern H4758 the form H8544 there: an image H5869 was before my eyes, H1827 there was silence, H8085 and I heard H6963 a voice, saying,
EJ2000(i) 13 In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up. 16 A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
CAB(i) 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not. I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
LXX2012(i) 13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
NSB(i) 13 »I am with disturbing thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people. 14 »Fear and trembling came over me, and all my bones shook. 15 »A spirit passed in front of me. It made my hair stand on end. 16 »Something stood there. I could not tell what it was. A vague image was in front of my eyes. I heard a soft voice say:
ISV(i) 13 Disquieting thoughts from dreams at night; when deep sleep falls on everyone. 14 A fear fell upon me, along with trembling that caused all my bones to shake in terror. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle. 16 It remained standing, but I couldn’t recognize its appearance. A form appeared before my eyes; At first there was silence, and then this voice:
LEB(i) 13 Amid troubling thoughts from night visions, at the falling of deep sleep on men, 14 dread met me, and trembling, and it made many of my bones shake. 15 And a spirit glided before my face; the hair of my flesh* bristled. 16 It stood still, but* I could not recognize its appearance; a form was before* my eyes; there was a hush, and I heard a voice:
BSB(i) 13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled. 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
MSB(i) 13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled. 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
MLV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes.
There was silence and I heard a voice, saying,
VIN(i) 13 In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle. 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice,
Luther1545(i) 13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. 16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Luther1545_Strongs(i)
  13 H2384 Da ich Gesichte H5587 betrachtete H3915 in der Nacht H8639 , wenn der Schlaf H582 auf die Leute H5307 fällt,
  14 H7122 da kam H6343 mich Furcht H7230 und H7461 Zittern H6106 an, und alle meine Gebeine H6342 erschraken .
  15 H7307 Und da der Geist H6440 vor mir H8185 überging, stunden mir die Haare H1320 zu Berge an meinem Leibe .
  16 H8544 Da stund ein Bild H5869 vor meinen Augen H5234 , und ich kannte H4758 seine Gestalt H5975 nicht; es war H6963 stille, und ich hörete eine Stimme :
Luther1912(i) 13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. 16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
Luther1912_Strongs(i)
  13 H2384 Da ich Gesichte H5587 betrachtete H3915 in der Nacht H8639 , wenn der Schlaf H582 auf die Leute H5307 fällt,
  14 H7122 da kam H6343 mich Furcht H7461 und Zittern H7230 an, und alle H6106 meine Gebeine H6342 erschraken .
  15 H7307 Und da der Geist H6440 an H2498 mir vorüberging H5568 , standen H8185 mir die Haare H5568 zu Berge H1320 an meinem Leibe .
  16 H5975 Da stand H8544 ein Bild H5869 vor meinen Augen H5234 , und ich kannte H4758 seine Gestalt H1827 nicht; es war still H8085 , und ich hörte H6963 eine Stimme :
ELB1871(i) 13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor. 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
ELB1905(i) 13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist O. ein Hauch zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor. 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8639 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf H5307 die H582 Menschen befällt,
  14 H7122 kam H6343 Schauer über mich und H7230 Beben, und H6106 durchschauerte alle meine Gebeine;
  15 H7307 und ein Geist H6440 zog vor meinem Angesicht H8185 vorüber, das Haar H1320 meines Leibes starrte empor.
  16 H5975 Es stand H5234 da, und ich erkannte H8544 sein Aussehen nicht; ein Bild H4758 war vor H5869 meinen Augen H6963 , ein Säuseln und eine Stimme H8085 hörte ich:
DSV(i) 13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen; 14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen. 15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen. 16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  13 H5587 Onder de gedachten H4480 van H2384 de gezichten H3915 des nachts H8639 , als diepe slaap H5307 H8800 valt H5921 op H582 de mensen;
  14 H7122 H8804 Kwam H6343 mij schrik H7461 en beving H6342 H8689 over, en verschrikte H7230 de veelheid H6106 mijner beenderen.
  15 H2498 H8799 H5921 Toen ging voorbij H6440 mijn aangezicht H7307 een geest H5568 H0 ; hij deed H8185 het haar H1320 mijns vleses H5568 H8762 te berge rijzen.
  16 H5975 H8799 Hij stond H5234 H8686 , doch ik kende H4758 zijn gedaante H3808 niet H8544 ; een beeltenis H5048 was voor H5869 mijn ogen H1827 ; er was stilte H8085 H8799 , en ik hoorde H6963 een stem, [zeggende]:
Giguet(i) 13 Ecoute: comme l’effroi se répandait parmi les hommes pendant l’horreur et les bruits sinistres de la nuit, 14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s’entrechoquèrent. 15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent. 16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu’il n’y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j’entendis une voix, et elle disait:
DarbyFR(i) 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; 15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. 16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix:
Martin(i) 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. 15 Un esprit passa devant moi, et mes cheveux en furent tout hérissés. 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse qui disait :
Segond(i) 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. 15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent.... 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Segond_Strongs(i)
  13 H2384 Au moment où les visions H3915 de la nuit H5587 agitent la pensée H582 , Quand les hommes H5307 sont livrés H8800   H8639 à un profond sommeil,
  14 H7122 Je fus saisi H8804   H6343 de frayeur H7461 et d’épouvante H7230 , Et tous H6106 mes os H6342 tremblèrent H8689  .
  15 H7307 Un esprit H2498 passa H8799   H6440 près H8185 de moi … . Tous mes cheveux H1320   H5568 se hérissèrent H8762   … .
  16 H5975   H8799   H8544 Une figure H4758 d’un aspect H5234 inconnu H8686   H5869 était devant mes yeux H8085 , Et j’entendis H8799   H6963 une voix H1827 qui murmurait doucement:
SE(i) 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne. 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
ReinaValera(i) 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: 15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. 16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
JBS(i) 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne. 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Albanian(i) 13 Midis mendimeve të vizioneve të natës, kur një gjumë i rëndë bie mbi njerëzit, 14 më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia. 15 Një frymë më kaloi përpara, dhe m'u ngritën përpjetë qimet e trupit. 16 Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte:
RST(i) 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. 16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
Arabic(i) 13 في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس 14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي. 15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي. 16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا
Bulgarian(i) 13 Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада, 14 ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха. 15 Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха. 16 Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Croatian(i) 13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada, 14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle. 15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu. 16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
BKR(i) 13 V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi, 14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé. 15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém. 16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Danish(i) 13 i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk; 14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve; 15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme; 16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
CUV(i) 13 在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 , 14 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。 15 有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 16 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 :
CUVS(i) 13 在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 , 14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。 15 冇 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 16 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 冇 影 象 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 冇 声 音 说 :
Esperanto(i) 13 Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn, 14 Atakis min teruro kaj tremo, Kaj cxiuj miaj ostoj eksentis timon. 15 Kaj spirito traflugis antaux mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidigxis. 16 Staris bildo antaux miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni gxian aspekton; Estis silento, kaj mi ekauxdis vocxon, dirantan:
Finnish(i) 13 Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle, 14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin; 15 Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani. 16 Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
FinnishPR(i) 13 kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset. 14 Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni. 15 Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn. 16 Siinä seisoi-sen näköä en erottanut-haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen:
Haitian(i) 13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè. 14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake. 15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe. 16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Hungarian(i) 13 Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket. 14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat. 15 Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék. 16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék:
Indonesian(i) 13 Tidurku terganggu dan terusik olehnya, seperti mendapat mimpi yang buruk di malam buta. 14 Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar. 15 Angin sepoi menyentuh wajahku, maka tegaklah bulu romaku. 16 Suatu sosok berdiri di hadapanku; kutatap, tetapi ia asing bagiku. Lalu kudengar bunyi suara memecah heningnya suasana,
Italian(i) 13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. 15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; 16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:
ItalianRiveduta(i) 13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, 14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. 15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. 16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Korean(i) 13 곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에 14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라 15 그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라 16 그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그 때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를
Lithuanian(i) 13 Mąstant apie nakties regėjimus, kai gilus miegas buvo apėmęs žmones, 14 mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo. 15 Dvasia praėjo pro mano veidą, ir mano plaukai pasišiaušė. 16 Ji stovėjo, tačiau jos neatpažinau. Pavidalas buvo prieš mano akis; buvo tylu, ir aš išgirdau balsą:
PBG(i) 13 W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi, 14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło. 15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem. 16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Portuguese(i) 13 Entre pensamentos nascidos de visões nocturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, 14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. 15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. 16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Norwegian(i) 13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene. 14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve. 15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig. 16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Romanian(i) 13 În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, 14 m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut. 15 Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul... 16 Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
Ukrainian(i) 13 у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей, 14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув, 15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм... 16 Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я: