Job 3:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G1583.1 [2may 7take G1161 1But G1473 8it G4655 3darkness G2532 4and G4639 5 the shadow G2288 6of death]. G1904 May [2come G1909 3upon G1473 4it G1105 1dimness]. G2532 And G5015 may [3be disturbed G3588   G2250 2day G1565 1that],
  6 G2532 and G3588   G3571 that night. G1565   G667 May [2have carried 4away G1473 3it G4655 1darkness]. G3361 May it not be G1510.4   G1519 for G2250 the days G1763 of the year, G3366 nor G705 may it be counted G1519 for G2250 the days G3376 of the months.
ABP_GRK(i)
  5 G1583.1 εκλάβοι G1161 δε G1473 αυτήν G4655 σκότος G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G1904 επέλθοι G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1105 γνόφος G2532 και G5015 ταραχθείη G3588 η G2250 ημέρα G1565 εκείνη
  6 G2532 και G3588 η G3571 νυξ εκείνη G1565   G667 απενέγκαιτο G1473 αυτήν G4655 σκότος G3361 μη είη G1510.4   G1519 εις G2250 ημέρας G1763 ενιαυτού G3366 μηδέ G705 αριθμηθείη G1519 εις G2250 ημέρας G3376 μηνών
LXX_WH(i)
    5   V-AAO-3S εκλαβοι G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G4639 N-NSF σκια G2288 N-GSM θανατου   V-AAO-3S επελθοι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1105 N-NSM γνοφος
    6   V-APO-3S καταραθειη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G1565 D-NSF εκεινη G667 V-AMO-3S απενεγκαιτο G846 D-ASF αυτην G4655 N-NSN σκοτος G3165 ADV μη G1510 V-PAO-3S ειη G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G1763 N-GSM ενιαυτου G3366 CONJ μηδε G705 V-APO-3S αριθμηθειη G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G3303 N-GPM μηνων
HOT(i) 5 יגאלהו חשׁך וצלמות תשׁכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ 6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שׁנה במספר ירחים אל יבא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1350 יגאלהו stain H2822 חשׁך Let darkness H6757 וצלמות and the shadow of death H7931 תשׁכן dwell H5921 עליו upon H6053 עננה it; let a cloud H1204 יבעתהו terrify H3650 כמרירי it; let the blackness H3117 יום׃ of the day
  6 H3915 הלילה night, H1931 ההוא As that H3947 יקחהו seize upon H652 אפל let darkness H408 אל it; let it not H2302 יחד be joined H3117 בימי unto the days H8141 שׁנה of the year, H4557 במספר into the number H3391 ירחים of the months. H408 אל let it not H935 יבא׃ come
Vulgate(i) 5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine 6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Clementine_Vulgate(i) 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Wycliffe(i) 5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse. 6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
Coverdale(i) 5 but be couered with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and let it be lapped in with sorowe. 6 Let the darckstorme ouercome ye night, let it not be reckened amonge the dayes off the yeare, ner counted in the monethes.
MSTC(i) 5 but let it be stained with darkness, and the shadow of death. Let the dim cloud fall upon it, and let it be lapped in with sorrow. 6 Let the dark storm overcome that night; let it not be reckoned among the days of the year, nor counted in the months.
Matthew(i) 5 but be couered with darcknesse, & the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, & let it be lapped in with sorow. 6 Let the darck storme ouercome that nyght, let it not be reckened amonge the dayes of the yeare, ner counted in the monethes.
Great(i) 5 but let it be stayned with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and lett it be lapped in with sorowe on the daye tyme. 6 Let the darcke storme ouercome that nyght, and lett it not be ioyned vnto the dayes of the yeare, ner counted in the monethes.
Geneva(i) 5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day. 6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Bishops(i) 5 But let it be stayned with darknesse and the shadowe of death, let the [dimme] cloude fall vpon it, whiche may make it terrible as a most bitter day 6 Let the darke storme ouercome that night, and let it not be ioyned vnto the dayes of the yere, nor counted in the number of the monethes
DouayRheims(i) 5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
KJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
KJV_Cambridge(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Thomson(i) 5 but let darkness and the shadow of death cover it: upon it let there come a thick darkness. May the day be execrated! 6 And as for that night, may a pitchy darkness sweep it away! May that never come into the days of the year; nor be numbered among the days of months.
Webster(i) 5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Brenton(i) 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; 6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Brenton_Greek(i) 5 Ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπʼ αὐτὴν γνόφος· καταραθείη ἡ ἡμέρα 6 καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.
Leeser(i) 5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it. 6 Yon night—let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the periods lighted by the moon.
YLT(i) 5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days. 6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
JuliaSmith(i) 5 Darkness shall pollute it, and the shadow of death; a cloud shall dwell upon it; the obscurations of day shall terrify it 6 That night darkness shall take it; it shall not be joined upon the days of the year; it shall not come into the number of months.
Darby(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it. 6 That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ERV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ASV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own;
Let a cloud dwell upon it;
Let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it:
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Rotherham(i) 5 Let darkness and death–shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror: 6 That night, darkness take it,––May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
CLV(i) 5 May darkness and the blackest shadow sully it; May a cloud tabernacle over it; May rolling fogs of the day frighten it. 6 That night! may gloom take hold of it; May it not be one of the days of the year; In the numbering of the months, may it not enter.
BBE(i) 5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. 6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
MKJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months.
LITV(i) 5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
ECB(i) 5 that darkness and the shadow of death redeem it; that a cloudiness tabernacle on it; that the eclipses of the day frighten it; 6 as for that night, O that darkness take it; that it not rejoice to the days of the year; that it not come into the number of the moons.
ACV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
WEB(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
NHEB(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
AKJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
KJ2000(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
UKJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
TKJU(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
EJ2000(i) 5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.
CAB(i) 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it. 6 Let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
LXX2012(i) 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; 6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
NSB(i) 5 »Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light. 6 »About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
ISV(i) 5 Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it. 6 Let darkness carry that night away; let it not take its place joyfully among the days of the year; let it not be entered into the calendar.
LEB(i) 5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds* settle on it; let them* terrify it with the blackness* of day. 6 Let darkness seize that night;* let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months.
BSB(i) 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it. 6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
MSB(i) 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it. 6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
MLV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
VIN(i) 5 "Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light. 6 "About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
Luther1545(i) 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich. 6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Luther1912(i) 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! 6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
ELB1871(i) 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
ELB1905(i) 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
DSV(i) 5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags! 6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!
Giguet(i) 5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s’en emparent: qu’un sombre tourbillon l’enveloppe; maudits soient ce jour 6 Et cette nuit; que l’obscurité la prenne; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
DarbyFR(i) 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!
Martin(i) 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère! 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
Segond(i) 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Segond_Strongs(i)
  5 H2822 Que l’obscurité H6757 et l’ombre de la mort H1350 s’en emparent H8799   H6053 , Que des nuées H7931 établissent leur demeure H8799   H3650 au-dessus de lui, Et que de noirs H3117   H1204 phénomènes l’épouvantent H8762   !
  6 H3915 Cette nuit H652  ! que les ténèbres H3947 en fassent leur proie H8799   H2302 , Qu’elle disparaisse H8799   H3117 de l’année H8141   H935 , Qu’elle ne soit plus comptée H8799   H4557 parmi H3391 les mois !
SE(i) 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso. 6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
ReinaValera(i) 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. 6 Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
JBS(i) 5 Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso. 6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Albanian(i) 5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë! 6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
RST(i) 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! 6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
Arabic(i) 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
Bulgarian(i) 5 Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня! 6 Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Croatian(i) 5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile! 6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
BKR(i) 5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní. 6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Danish(i) 5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den! 6 Den Nat - Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
CUV(i) 5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 它 。 6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
CUVS(i) 5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 它 。 6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
Esperanto(i) 5 Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura. 6 Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
Finnish(i) 5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi. 6 Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.
FinnishPR(i) 5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset. 6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
Haitian(i) 5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt. 6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
Hungarian(i) 5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé. 6 Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
Indonesian(i) 5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya. 6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
Italian(i) 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
ItalianRiveduta(i) 5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! 6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Korean(i) 5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면 6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
Lithuanian(i) 5 Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią. 6 Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus.
PBG(i) 5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna! 6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
Portuguese(i) 5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. 6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Norwegian(i) 5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den! 6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
Romanian(i) 5 S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte! 6 Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!
Ukrainian(i) 5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!... 6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...