Job 3:4

HOT(i) 4 היום ההוא יהי חשׁך אל ידרשׁהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
Vulgate(i) 4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Clementine_Vulgate(i) 4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Wycliffe(i) 4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
Coverdale(i) 4 The same daye be turned to darcknesse, and not regarded of God from aboue, nether be shyned vpo wt light:
MSTC(i) 4 The same day be turned to darkness, and not regarded of God from above, neither let the light shine upon it:
Matthew(i) 4 The same daye be turned to darcknesse, & not regarded of God from aboue, nether be shyned vpon with lyght:
Great(i) 4 The same daye be turned to darckenes, and not regarded of God from aboue, nether lett hym shyne vpon it with lyght,
Geneva(i) 4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Bishops(i) 4 The same day be [turned to] darknesse, and not regarded of God from aboue, neither let the light shyne vpon it
DouayRheims(i) 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
KJV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
KJV_Cambridge(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Thomson(i) 4 Let that night be darkness: let not the Lord from above regard it, nor splendour come upon it:
Webster(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Brenton(i) 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Brenton_Greek(i) 4 Ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος·
Leeser(i) 4 May that day be covered with darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
YLT(i) 4 That day—let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
JuliaSmith(i) 4 That day shall be darkness; God shall not search it out from above, and the light shall not shine upon it.
Darby(i) 4 That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
ERV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
ASV(i) 4 Let that day be darkness;
Let not God from above seek for it,
Neither let the light shine upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
Rotherham(i) 4 That day, be it darkness,––Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
CLV(i) 4 That day! may it be darkness; Let not Eloah from above inquire of it, And let not a light beam shine on it.
BBE(i) 4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
MKJV(i) 4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it.
LITV(i) 4 Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it.
ECB(i) 4 O that that day be darkness: that Elohah neither require it from above, nor the light shine on it;
ACV(i) 4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
WEB(i) 4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
NHEB(i) 4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
AKJV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
KJ2000(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
UKJV(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
EJ2000(i) 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it.
CAB(i) 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
LXX2012(i) 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
NSB(i) 4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it.
ISV(i) 4 Let that day be dark; let God above not care about it; let no light shine over it.
LEB(i) 4 Let that day become* darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it.
BSB(i) 4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
MSB(i) 4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
MLV(i) 4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
VIN(i) 4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it.
Luther1545(i) 4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
Luther1912(i) 4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
ELB1871(i) 4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
ELB1905(i) 4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In [Kap. 1,1.5.6.8.9.16.22]; [2,1.3.9.10]; [5,8]; [20,29]; [28,23]; [32,2]; [34,9]; [38,7] steht Elohim nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
DSV(i) 4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;
Giguet(i) 4 Que cette nuit reste obscure; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l’éclairer.
DarbyFR(i) 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Martin(i) 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
Segond(i) 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
SE(i) 4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
ReinaValera(i) 4 Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
JBS(i) 4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Albanian(i) 4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
RST(i) 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Arabic(i) 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.
Bulgarian(i) 4 Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Croatian(i) 4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
BKR(i) 4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
Danish(i) 4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
CUV(i) 4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 它 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
CUVS(i) 4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 它 ; 愿 亮 光 不 照 于 其 上 。
Esperanto(i) 4 Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
Finnish(i) 4 Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.
FinnishPR(i) 4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
Haitian(i) 4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Hungarian(i) 4 Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
Indonesian(i) 4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
Italian(i) 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
ItalianRiveduta(i) 4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Korean(i) 4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
Lithuanian(i) 4 Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos.
PBG(i) 4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Portuguese(i) 4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Norwegian(i) 4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
Romanian(i) 4 Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea!
Ukrainian(i) 4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...