Job 3:1-3

LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AMI-3S κατηρασατο G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων
    3   V-AMO-3S απολοιτο G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1080 V-API-1S εγεννηθην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G1722 PREP εν G3739 R-DSF η   V-AAI-3P ειπαν G2400 INJ ιδου   A-NSN αρσεν
HOT(i) 1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ 2 ויען איוב ויאמר׃ 3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H310 אחרי After H3651 כן this H6605 פתח opened H347 איוב Job H853 את   H6310 פיהו his mouth, H7043 ויקלל and cursed H853 את   H3117 יומו׃ his day.
  2 H6030 ויען spoke, H347 איוב And Job H559 ויאמר׃ and said,
  3 H6 יאבד perish H3117 יום Let the day H3205 אולד wherein I was born, H3915 בו והלילה and the night H559 אמר it was said, H2030 הרה   H1397 גבר׃ There is a man child
Vulgate(i) 1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo 2 et locutus est 3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, 2 et locutus est: 3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth, 2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun, 3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
Coverdale(i) 1 After this opened Iob his mouth, and cursed his daye, 2 and sayde: 3 lost be that daye, wherin I was borne: and the night, in the which it was sayde: there is a manchilde conceaued.
MSTC(i) 1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day, 2 and said, "Let the day perish, wherein I was born, 3 and the night in the which it was said, 'There is a man child conceived.'
Matthew(i) 1 After thys opened Iob hys mouth, and, cursed his day 2 and sayde: 3 loste be that daye, wherin I was borne: and the nyght, in that which it was sayde: there is a man chylde conceyued.
Great(i) 1 After this opened iob his mouth and cursed hys daye. 2 And Iob answered, and sayde: 3 lost be that daye, wherin I was borne, and the nyght, in the which it was sayde: there is a man chylde conceaued.
Geneva(i) 1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day. 2 And Iob cryed out, and sayd, 3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Bishops(i) 1 After this opened Iob his mouth, and cursed his day 2 And Iob aunswered, and sayde 3 Let the day perishe wherin I was borne, and the night in the whiche it was sayd, There is a man childe conceaued
DouayRheims(i) 1 After this, Job opened his mouth, and cursed his day, 2 And he said: 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
KJV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
KJV_Cambridge(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Thomson(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day, 2 saying, 3 Perish the day in which I was born; and the night in which they said, It is a male!
Webster(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived.
Brenton(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, 2 saying, 3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
Brenton_Greek(i) 1 Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ἰὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ, 2 λέγων,
3 Ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ᾗ εἶπαν, ἰδοὺ ἄρσεν.
Leeser(i) 1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day. 2 And Job commenced, and said, 3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
YLT(i) 1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day. 2 And Job answereth and saith: — 3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
JuliaSmith(i) 1 After this Job opened his mouth, and he will curse his day. 2 Job will answer and say, 3 The day shall perish I shall bring forth in it, and the night said, A male was conceived.
Darby(i) 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job answered and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
ERV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job answered and said: 3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
ASV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job answered and said: 3 Let the day perish wherein I was born,
And the night which said,
There is a man-child conceived.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said: 3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
Rotherham(i) 1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day. 2 So then Job began, and said: 3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
CLV(i) 1 Afterward Job opened his mouth, and he maledicted his day. 2 Thus Job asserted and said: 3 May the day perish in which I was born, And the night that said, Behold, a master!"
BBE(i) 1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, 2 Job made answer and said, 3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
MKJV(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job spoke and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child is conceived.
LITV(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job answered and said: 3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child has been conceived.
ECB(i) 1
IYOB SPEAKS
After this Iyob opens his mouth and abases his day; 2 and Iyob answers and says, 3 Destroy the day I was birthed; and the night that says, A mighty child is conceived;
ACV(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day. 2 And Job answered and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
WEB(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth. 2 Job answered: 3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
NHEB(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day. 2 Job answered: 3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
AKJV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
KJ2000(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish on which I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
UKJV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
EJ2000(i) 1 ¶ After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job spoke and said, 3 Let the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived.
CAB(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth, 2 saying, 3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a male child!
LXX2012(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, 2 saying, 3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
NSB(i) 1 JOB OPENED HIS MOUTH and cursed the day of his birth. 2 He said: 3 »May the day of my birth perish, and the night it was said: ‘A boy is born!’«
ISV(i) 1 Job Laments the Day He was BornAfter this, Job spoke up solemnly, cursing the day he was born. 2 This is what Job said: 3 “Let the day when I was born be annihilated, along with the night when it was announced, ‘It’s a boy!’
LEB(i) 1 Afterward* Job opened his mouth and cursed* his day. 2 Thus* Job spoke up* and said, 3 "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man-child is conceived.'
BSB(i) 1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 2 And this is what he said: 3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
MSB(i) 1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 2 And this is what he said: 3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
MLV(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job answered and said, 3 Let the day perish in which I was born and the night which said, There is a male-child conceived.
VIN(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth. 2 He said: 3 "May the day of my birth perish, and the night it was said: 'A boy is born!'"
Luther1545(i) 1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob sprach: 3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
Luther1912(i) 1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob sprach: 3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
ELB1871(i) 1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob hob an und sprach: 3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
ELB1905(i) 1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob hob an und sprach: 3 Es verschwinde Eig. gehe zu Grunde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
DSV(i) 1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag. 2 Want Job antwoordde en zeide: 3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;
Giguet(i) 1 ¶ Après cela Job ouvrit la bouche 2 et il maudit son premier jour, disant: 3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
DarbyFR(i) 1
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. 2 Et Job prit la parole et dit: 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Martin(i) 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour. 2 Car prenant la parole, il dit : 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né!
Segond(i) 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 2 Il prit la parole et dit: 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
SE(i) 1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. 2 Y exclamó Job, y dijo: 3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. 2 Y exclamó Job, y dijo: 3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
JBS(i) 1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. 2 Y exclamó Job, y dijo: 3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij. 2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha: 3 "Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
RST(i) 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. 2 И начал Иов и сказал: 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Arabic(i) 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه 2 واخذ ايوب يتكلم فقال 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.
Bulgarian(i) 1 След това Йов отвори устата си и прокле деня си. 2 И Йов заговори и каза: 3 Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Croatian(i) 1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj; 2 poče svoju besjedu i reče: 3 "O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
BKR(i) 1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému. 2 Nebo mluvě Job, řekl: 3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
Danish(i) 1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag. 2 Og Job svarede og sagde: 3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
CUV(i) 1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 , 2 說 : 3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
CUVS(i) 1 此 后 , 约 伯 幵 口 咒 诅 自 己 的 生 日 , 2 说 : 3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
Esperanto(i) 1 Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon. 2 Kaj Ijob ekparolis, kaj diris: 3 Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo.
Finnish(i) 1 Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä. 2 Ja Job vastasi ja sanoi: 3 Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.
FinnishPR(i) 1 Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä; 2 Job lausui ja sanoi: 3 "Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
Haitian(i) 1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la. 2 Li di konsa: 3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Hungarian(i) 1 Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját. 2 És szóla Jób, és monda: 3 Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
Indonesian(i) 1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya, 2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku! 3 (3:2)
Italian(i) 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. 2 E prese a dire: 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. 2 E prese a dire così: 3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Korean(i) 1 그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라 2 욥이 말을 내어 가로되 3 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
Lithuanian(i) 1 Pagaliau Jobas atvėrė burną ir prakeikė savo dieną. 2 Jobas prabilo ir tarė: 3 “Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas.
PBG(i) 1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu. 2 I zawołał Ijob, mówiąc: 3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Portuguese(i) 1 Depois disso abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. 2 E Job falou, dizendo: 3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Norwegian(i) 1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født. 2 Job tok til orde og sa: 3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
Romanian(i) 1 După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut. 2 A luat cuvîntul şi a zis: 3 ,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,
Ukrainian(i) 1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження. 2 І Йов заговорив та й сказав: 3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!