Job 39:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G4420 The wing G5059.6 delighting G3496.3 ostriches; G1437 but G4815 should [2conceive G775.1 1 the stork G2532 2and G3505.1 3feathers]?
  14 G3754 for G863 she shall let [2go G1519 3unto G1093 4 the earth G3588   G5609 1her eggs], G1473   G2532 and G1909 [2upon G5522 3 the dust G2282 1she shall incubate];
  15 G2532 and G1950 she forgot G3754 that G4228 the foot G4650 will disperse them, G2532 and G2342 the wild beasts G68 of the field G2662 will trample them .
  16 G644.1 She hardened against G3588   G5043 her offspring, G1438   G5620 so as G3361 to not G1438 bereave herself; G1519 in G2756 vain G2872 she tired G427 without G5401 fear.
ABP_GRK(i)
  13 G4420 πτέρυξ G5059.6 τερπομένων G3496.3 νεελάσσα G1437 εάν G4815 συλλάβη G775.1 ασίδα G2532 και G3505.1 νέσσα
  14 G3754 ότι G863 αφήσει G1519 εις G1093 γην G3588 τα G5609 ωά αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G5522 χουν G2282 θάλψει
  15 G2532 και G1950 επελάθετο G3754 ότι G4228 πους G4650 σκορπιεί G2532 και G2342 θηρία G68 αγρού G2662 καταπατήσει
  16 G644.1 απεσκλήρυνε G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1438   G5620 ώστε G3361 μη G1438 εαυτήν G1519 εις G2756 κενόν G2872 εκοπίασεν G427 άνευ G5401 φόβου
LXX_WH(i)
    13 G4420 N-NSF πτερυξ   V-PAPGP τερπομενων   N-PRI νεελασα G1437 CONJ εαν G4815 V-AAS-2S συλλαβη   N-PRI ασιδα G2532 CONJ και   N-PRI νεσσα
    14 G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S αφησει G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3588 T-APN τα G5609 N-APN ωα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASM χουν G2282 V-FAI-3S θαλψει
    15 G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαθετο G3754 CONJ οτι G4228 N-NSM πους G4650 V-FAI-3S σκορπιει G2532 CONJ και G2342 N-NPN θηρια G68 N-GSM αγρου   V-FAI-3S καταπατησει
    16   V-IAI-3S απεσκληρυνεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSF αυτης G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1438 D-DSF εαυτη G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G427 PREP ανευ G5401 N-GSM φοβου
HOT(i) 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃ 15 ותשׁכח כי רגל תזורה וחית השׂדה תדושׁה׃ 16 הקשׁיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3671 כנף wings H7443 רננים unto the peacocks? H5965 נעלסה the goodly H518 אם or H84 אברה wings H2624 חסידה and feathers H5133 ונצה׃ unto the ostrich?
  14 H3588 כי Which H5800 תעזב leaveth H776 לארץ in the earth, H1000 בציה her eggs H5921 ועל them in H6083 עפר dust, H2552 תחמם׃ and warmeth
  15 H7911 ותשׁכח And forgetteth H3588 כי that H7272 רגל the foot H2115 תזורה may crush H2416 וחית beast H7704 השׂדה them, or that the wild H1758 תדושׁה׃ may break
  16 H7188 הקשׁיח She is hardened H1121 בניה against her young ones, H3808 ללא as though not H7385 לה לריק is in vain H3018 יגיעה hers: her labor H1097 בלי without H6343 פחד׃ fear;
new(i)
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 [H8738] to the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 [H8762] and warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 [H8799] And forgetteth H7272 that the foot H2115 [H8799] may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 [H8799] may break them.
  16 H7188 [H8689] She is hardened H1121 against her young ones, H3808 as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
Vulgate(i) 13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris 14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea 15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant 16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Clementine_Vulgate(i) 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea? 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
Wycliffe(i) 13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk; 14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust. 15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho. 16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Coverdale(i) 13 The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke) 14 whe he hath layed his egges vpon the grounde, he bredeth them in the dust, 15 and forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast. 16 So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare.
MSTC(i) 13 "Gavest thou the fair wings unto the peacocks, or wings and feathers unto the Ostrich? 14 For she leaveth her eggs upon the ground, and heateth them in the dust. 15 She remembereth not that they might be trodden with feet or broken with some wild beast. 16 So hard is she to her young ones, as though they were not hers, and laboureth in vain without any fear.
Matthew(i) 13 The Estrych (whose fethers are fayrer then the wynges of the sparowe hauke) 14 when he hath layed hys egges vpon the ground he bredeth them in the dust, 15 & forgetteth them: so that they myght be troden with fete, or broken with some wylde beaste. 16 So harde is he vnto hys yong ones, as thoughe they were not hys, & laboureth in vayne wythout anye feare.
Great(i) 13 Gauest thou the fayre wynges vnto the pecockes, or wynges & fethers vnto the storke? 14 For he leaueth hys egges in the earth and layeth them in the dust. 15 He remembreth not, that they myght be troden wyth fete, or broken wyth some wylde beast. 16 So harde is he vnto hys yonge ones, as though they were not hys, and laboureth in vayne wythout any feare.
Geneva(i) 13 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee? 14 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him? 15 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne? 16 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Bishops(i) 13 Gauest thou the faire winges vnto the pecockes, or winges and fethers vnto the Estriche 14 For she leaueth her egges in the earth, and heateth them in the dust 15 She remembreth not that they might be troden with feete, or broken with some wilde beaste 16 So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare
DouayRheims(i) 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
KJV(i) 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
KJV_Cambridge(i) 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
KJV_Strongs(i)
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 unto the peacocks [H8738]   H84 ? or wings H2624 and feathers H5133 unto the ostrich?
  14 H5800 Which leaveth [H8799]   H1000 her eggs H776 in the earth H2552 , and warmeth [H8762]   H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgetteth [H8799]   H7272 that the foot H2115 may crush [H8799]   H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 may break [H8799]   them.
  16 H7188 She is hardened [H8689]   H1121 against her young ones H3808 , as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
Thomson(i) 13 Why is the wing of the ostrich that of the sportive? For though it comprehendeth that of the stork and falcon, 14 yet she will commit her eggs to the ground, and hatch them in the dust; 15 not remembering that the foot may crush, and wild beasts trample them. 16 She hardened herself against her young, as if not her's; she laboured in vain without fear;
Webster(i) 13 (39:10)Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 14 (39:11)Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labor to him? 15 (39:12)Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 16 (39:13)Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
Webster_Strongs(i)
  13 H7443 Gavest thou the goodly H3671 wings H5965 [H8738] to the peacocks H84 ? or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H5800 [H8799] Which leaveth H1000 her eggs H776 in the earth H2552 [H8762] , and warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 [H8799] And forgetteth H7272 that the foot H2115 [H8799] may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 [H8799] may break them.
  16 H7188 [H8689] She is hardened H1121 against her young ones H3808 , as though they were not H3018 hers: her labour H7385 is in vain H6343 without fear;
Brenton(i) 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.
Brenton_Greek(i) 13 Πτέρυξ τερπομένων νεέλασσα, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα· 14 Ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ὠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει, 15 καὶ ἐπελάθετο, ὅτι ποὺς σκορπιεῖ, καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει. 16 Ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν· εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.
Leeser(i) 13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork? 14 No, for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust: 15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down. 16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, but she feeleth no dread;
YLT(i) 13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk. 14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them, 15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down. 16 Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.
JuliaSmith(i) 13 The wings of ostriches exulted; and the wing-feather of the stork and the pinion. 14 For she will leave her eggs to the earth, and she will warm them in the dust; 15 And she will forget that the foot will press it, and the beast of the field will crush it 16 She made hard to her sons as not to her: her labor in vain without fear;
Darby(i) 13 The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork`s pinion and plumage? 14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
ERV(i) 13 The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly? 14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
ASV(i) 13 The wings of the ostrich wave proudly;
[But] are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaveth her eggs on the earth,
And warmeth them in the dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them,
Or that the wild beast may trample them. 16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
Though her labor be in vain, [she is] without fear;
ASV_Strongs(i)
  13 H3671 The wings H5965 of the ostrich H7443 wave proudly; H84 But are they the pinions H2624 and plumage H5133 of love?
  14 H5800 For she leaveth H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 And warmeth H6083 them in the dust,
  15 H7911 And forgetteth H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, Or that the wild H2416 beast H1758 may trample them.
  16 H7188 She dealeth hardly H1121 with her young ones, H3808 as if they were not H3018 hers: Though her labor H7385 be in vain, H6343 she is without fear;
JPS_ASV_Byz(i) 13 The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? 14 For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
Rotherham(i) 13 The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage? 14 For she leaveth––to the earth––her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed; 15 And hath forgotten, that, a foot, may crush them,––or, the wild beast, tread on them! 16 Dealing hardly with her young, as none–of hers, In vain, her labour, without dread.
CLV(i) 13 The wing of the ostrich flaps joyously, But is not the pinion of the stork with its feathers. 14 When she leaves her eggs on the land And warms them on the soil, 15 She forgets that a foot may press down on it, Or a wild animal of the field may stomp on it. 16 She seems indurate to her young as though not hers, Without alarm that her labor be for nought.
BBE(i) 13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers, 14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust, 15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field? 16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
MKJV(i) 13 The wing of the ostrich beats joyously; though not like the stork's pinions for flight. 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm in the dust, 15 and forgets that a foot may crush them, or that the beast of the field may break them. 16 She treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
LITV(i) 13 The wing of the ostriches flap joyously, though not like the stork's pinions for flight. 14 For she leaves her eggs to the earth, and lets them warm on the dust; 15 and forgets that a foot may crush it, or the beast of the field may trample it; 16 she treats her young roughly, as if not hers; for her labor is vanity without fear;
ECB(i) 13 Or pinions to leap for joy? Or plumage to the stork? 14 - who leaves her eggs in the earth and heats them in dust; 15 and forgets that the foot may squeeze them; or that the field life may trample them. 16 She hardens her sons as though they are not hers; her labor is in vain without dread:
ACV(i) 13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust. 15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
WEB(i) 13 “The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
WEB_Strongs(i)
  13 H3671 "The wings H5965 of the ostrich H7443 wave proudly; H84 but are they the feathers H2624 and plumage H5133 of love?
  14 H5800 For she leaves H1000 her eggs H776 on the earth, H2552 warms H6083 them in the dust,
  15 H7911 and forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 animal H1758 may trample them.
  16 H7188 She deals harshly H1121 with her young ones, H3808 as if they were not H3018 hers. Though her labor H7385 is in vain, H6343 she is without fear,
NHEB(i) 13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them. 16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
AKJV(i) 13 Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;
AKJV_Strongs(i)
  13 H7443 Gave you the goodly H3671 wings H7443 to the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 to the ostrich?
  14 H3588 Which H5800 leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 beast H1758 may break them.
  16 H7188 She is hardened H1121 against her young H3018 ones, as though they were not her’s: her labor H7385 is in vain H1097 without H6343 fear;
KJ2000(i) 13 Gave you the proud wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that a wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern;
UKJV(i) 13 Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which left her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
TKJU(i) 13 Gave you the goodly wings to the peacocks? Or wings and feathers to the ostrich? 14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust, 15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: Her labor is in vain without fear;
CKJV_Strongs(i)
  13 H7443 Gave you the good H3671 wings H5965 unto the peacocks? H84 or wings H2624 and feathers H5133 unto the ostrich?
  14 H5800 Which leaves H1000 her eggs H776 in the earth, H2552 and warms H6083 them in dust,
  15 H7911 And forgets H7272 that the foot H2115 may crush H7704 them, or that the wild H2416 animal H1758 may break them.
  16 H7188 She is hardened H1121 against her young ones, H3808 as though they were not H3018 hers: her labor H7385 is in vain H6343 without fear;
EJ2000(i) 13 ¶ Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich? 14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust 15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,
CAB(i) 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labors in vain without fear.
LXX2012(i) 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice], 14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
NSB(i) 13 »The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. 14 »She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 »She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. 16 »She treats her young cruelly, as if they were not hers. Even if her labor is in vain, she is unconcerned.
ISV(i) 13 On the Ostrich“The wings of the ostrich flap joyously, but aren’t its pinions and feathers like the stork? 14 She abandons her eggs on the ground and lets them be warmed in the sand, 15 but she forgets that a foot might crush them or any wild animal might trample them. 16 She mistreats her young as though they’re not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,
LEB(i) 13 "The wings* of the female ostrich flap*are they* the pinions of the stork or* the falcon? 14 Indeed, it leaves its eggs to the earth, and it lets them be warmed on the ground, 15 and it forgets that a foot might crush an egg,* and a wild animal* might trample it.* 16 It deals cruelly with its young ones, as if they were not its own, as if without fear that its labor were in vain,
BSB(i) 13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork. 14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them. 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
MSB(i) 13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork. 14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them. 16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
MLV(i) 13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love? 14 For she leaves her eggs on the ground and warms them in the dust. 15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
VIN(i) 13 "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. 14 "She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand. 15 "She is unaware that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. 16 She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,
Luther1545(i) 13 Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs, 14 der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. 15 Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche. 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
Luther1912(i) 13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. 14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. 15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. 16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H84 Der Fittich H5133 des Straußes H7443 hebt sich fröhlich. Dem frommen H5965 Storch H3671 gleicht er an Flügeln H2624 und Federn .
  14 H5800 Doch läßt H1000 er seine Eier H776 auf der Erde H2552 und läßt H6083 sie die heiße Erde H2552 ausbrüten .
  15 H7911 Er vergißt H7272 H2115 , daß sie möchten zertreten H7704 werden und ein wildes H2416 Tier H1758 sie zerbreche .
  16 H7188 Er wird so hart H1121 gegen seine Jungen H3808 , als wären sie nicht H6343 sein, achtet’s H7385 nicht, daß er umsonst H3018 arbeitet .
ELB1871(i) 13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder? 14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube; 15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann. 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
ELB1905(i) 13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder? 14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube; 15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann. 16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7443 Fröhlich H3671 schwingt sich der Flügel H84 der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
  14 H5800 Denn sie H1000 überläßt ihre Eier H776 der Erde H6083 und erwärmt sie auf dem Staube;
  15 H7911 und sie vergißt H7272 , daß ein Fuß H2416 sie zerdrücken und das Getier H7704 des Feldes sie zertreten kann.
  16 H1121 Sie behandelt ihre Kinder H7188 hart H3808 , als gehörten sie ihr nicht H7385 ; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
DSV(i) 13 Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen? 14 Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten? 15 Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer? 16 Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
DSV_Strongs(i)
  13 H7443 [039:16] Zijn [van] [u] de verheugelijke H3671 vleugelen H5965 H8738 der pauwen H518 ? Of H84 de vederen H2624 des ooievaars H5133 , en des struisvogels?
  14 H3588 [039:17] Dat H1000 zij haar eieren H776 in de aarde H5800 H8799 laat H5921 , en in H6083 het stof H2552 H8762 die verwarmt.
  15 H7911 H8799 [039:18] En vergeet H3588 , dat H7272 de voet H2115 H8799 die drukken kan H2416 , en de dieren H7704 des velds H1758 H8799 die vertrappen kunnen?
  16 H7188 H8689 [039:19] Zij verhardt zich H1121 tegen haar jongen H3808 , alsof zij de hare niet H3018 waren; haar arbeid H7385 is te vergeefs H1097 , [omdat] zij zonder H6343 vreze is.
Giguet(i) 13 ¶ La plume naissante de l’autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard? 14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu’en les couvrant d’une motte de terre 15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds. 16 Elle traite durement ses petits comme s’ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
DarbyFR(i) 13
(39:16) L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne; 14 (39:17) Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière, 15 (39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler; 16 (39:19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'émeuve.
Martin(i) 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ? 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
Segond(i) 13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. 14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; 15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
Segond_Strongs(i)
  13 H3671 ¶ (39-16) L’aile H7443 de l’autruche H5965 se déploie joyeuse H8738   H84  ; On dirait l’aile H5133 , le plumage H2624 de la cigogne.
  14 H5800 (39-17) Mais l’autruche abandonne H8799   H1000 ses œufs H776 à la terre H2552 , Et les fait chauffer H8762   H6083 sur la poussière ;
  15 H7911 (39-18) Elle oublie H8799   H7272 que le pied H2115 peut les écraser H8799   H2416 , Qu’une bête H7704 des champs H1758 peut les fouler H8799  .
  16 H7188 (39-19) Elle est dure H8689   H1121 envers ses petits H3808 comme s’ils n’étaient point H6343 à elle ; Elle ne s’inquiète H7385 pas de l’inutilité H3018 de son enfantement.
SE(i) 13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? 14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta, 15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo. 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
ReinaValera(i) 13 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? 14 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? 15 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? 16 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
JBS(i) 13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? 14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta, 15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo. 16 Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Albanian(i) 13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut. 14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur. 15 duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë. 16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
RST(i) 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Arabic(i) 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
Bulgarian(i) 13 Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са? 14 Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта, 15 и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче. 16 С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Croatian(i) 13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja. 14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije, 15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti. 16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
BKR(i) 13 Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu? 14 A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí, 15 Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla? 16 Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Danish(i) 13 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig? 14 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde 15 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din. Tærskeplads? 16 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
CUV(i) 13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ? 14 因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ; 15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。 16 它 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
CUVS(i) 13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 搧 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 么 ? 14 因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ; 15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。 16 它 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
Esperanto(i) 13 La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro; 14 CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo; 15 GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati. 16 GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
Finnish(i) 13 (H 39:16) Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat? 14 (H 39:17) Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä. 15 (H 39:18) Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois. 16 (H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
FinnishPR(i) 13 (H39:16) Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys? 14 (H39:17) Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi. 15 (H39:18) Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki. 16 (H39:19) Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
Haitian(i) 13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy. 14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale. 15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye. 16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Hungarian(i) 13 Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad? 14 Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá? 15 Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérûdre betakarítja? 16 Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Indonesian(i) 13 Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya. 14 Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya. 15 Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya. 16 Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
Italian(i) 13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? 14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? 15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? 16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
ItalianRiveduta(i) 13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? 14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. 15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. 16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Korean(i) 13 그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘지니라 14 그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라 15 이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라 16 그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고
Lithuanian(i) 13 Ar tu davei povui gražius sparnus ir plunksnas bei sparnus stručiui? 14 Jis pakasa žemėje savo kiaušinius ir smėlyje leidžia jiems šilti. 15 Jis nesupranta, kad koja gali juos sutraiškyti ir laukinis žvėris sumindyti. 16 Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,
PBG(i) 13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą? 14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję? 15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził? 16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Portuguese(i) 13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? 14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, 15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. 16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Norwegian(i) 13 Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.} 14 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid? 15 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass? 16 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Romanian(i) 13 Aripa struţului bate cu veselie, de-ai zice că este aripa şi penişul berzei. 14 Dar struţoaica îşi încredinţează pămîntului ouăle, şi le lasă să se încălzească în nisip. 15 Ea uită că piciorul le poate strivi, că o fiară de cîmp le poate călca în picioare. 16 Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!
Ukrainian(i) 13 Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки? 14 Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває, 15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати. 16 Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,